Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

Reuben Margolin : Sculpter des ondes dans le bois et le temps

47,913 views

2012-05-02 ・ TED


New videos

Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

Reuben Margolin : Sculpter des ondes dans le bois et le temps

47,913 views ・ 2012-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Houda Hallay Relecteur: Sara Leite
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
En général, j'aime travailler dans mon atelier,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
mais quand il pleut et que l'allée à l'extérieur se transforme en une rivière,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
alors j'adore ça.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Et je vais couper du bois et forer des trous et regarder l'eau,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
et peut-être que je vais devoir marcher et chercher des joints.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Vous n'avez pas idée du temps que je passe.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Ceci est la « Double goutte d'eau. »
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
De toutes mes sculptures, c'est la plus bavarde.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Elle rassemble le modèle d'interférence
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
de deux gouttes d'eau qui atterrissent l'une près de l'autre.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Au lieu de s'élargir en cercles, elles s'élargissent en hexagones.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Toutes les sculptures se déplacent par des moyens mécaniques.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Voyez-vous qu'il y a trois pics sur l'onde sinusoïdale jaune ?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Ici exactement j'ajoute une onde sinusoïdale avec quatre pics et je l'active.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Huit cent bouteilles de deux litres de boisson gazeuse,
01:39
oh yea.
16
99370
1744
Oh oui.
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Rires)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Quatre cents canettes d'aluminium.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
Le tule est un roseau originaire de Californie,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
et ce qu'il y a de mieux à travailler avec, c'est qu'il a une odeur tout simplement délicieuse.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Une seule goutte de pluie
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
qui accroit l'amplitude.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
Le tourbillon de la spirale qui est le sillage d'une pagaie lors d'une descente en rafting.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Ceci rassemble quatre ondes différentes.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
Et ici, je vais retirer la double longueur d'onde
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
et augmenter la longueur d'onde simple.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
Le mécanisme qui la pilote a neuf moteurs
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
et environ 3 000 poulies.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
Quatre cent quarante-cinq cordes dans un tissage en trois dimensions.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Transféré à une plus grande échelle :
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
en fait beaucoup plus grande, avec beaucoup d'aide,
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14 064 réflecteurs de vélo,
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
une installation qui a pris 20 jours.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
« Connecté » est une collaboration
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
avec le chorégraphe Gideon Obarzanek.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Des cordes attachées aux danseurs.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Il s'agit d'images des toutes premières répétitions,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
mais le travail fini est en tournée
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
et passera effectivement par L.A. dans quelques semaines.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Une paire d'hélices et 40 lattes en bois.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Prenez votre doigt et tracez cette ligne.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Été, automne, hiver, printemps,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
midi, crépuscule, nuit, aube.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Avez-vous déjà vu ces stratus
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
qui vont en bandes parallèles dans le ciel ?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Saviez-vous que c'est une nappe continue de nuages
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
qui entre et sort de la couche de condensation ?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Que se passerait-il si chaque objet apparemment isolé
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
était en fait juste là où l'onde continue de cet objet
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
faisait une percée dans notre monde ?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
La terre n'est ni plate ni ronde.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
Elle est ondulée.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Ça sonne bien, mais je parie qu'au fond de vous, vous savez que ce n'est pas toute la vérité,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
et je vais vous dire pourquoi.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
J'ai une fille de deux ans qui est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
Et je vais le proclamer tout simplement :
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
Ma fille n'est pas une onde.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
Et vous pourriez dire, « C'est sûr, Rueben, si vous preniez un tout petit peu de recul,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
les cycles de la faim et manger,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
se réveiller et dormir, rire et pleurer
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
apparaîtraient comme des modèles. »
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
Mais je dirais, "si je le faisais,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
trop serait perdu. »
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Cette tension entre la nécessité d'examiner plus profondément
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
et la beauté et l'immédiateté du monde,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
où si vous essayez encore de regarder plus profondément, vous avez déjà manqué ce que vous cherchez,
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
cette tension est ce qui fait bouger les sculptures.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
Et pour moi, le chemin entre ces deux extrêmes
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
prend la forme d'une onde.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Permettez-moi de vous en montrer encore une.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Merci beaucoup. Merci.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Applaudissements)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Merci.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Applaudissements)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen : En regardant chacune de vos sculptures,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
elles évoquent tant d'images différentes.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Certaines sont comme le vent et d'autres sont comme des vagues,
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
et parfois elles ont l'air vivantes et parfois elles ressemblent à des mathématiques.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Y a-t-il une réelle source d'inspiration derrière chacune d'elle ?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Pensez-vous à quelque chose de physique ou de tangible quand vous les concevez ?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM : Certaines ont certainement une observation directe,
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
comme littéralement deux gouttes de pluie qui tombent,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
et rien que de regarder ce modèle est tellement étonnant.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
Et puis rien que d'essayer de comprendre comment le faire en utilisant cette matière.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
J'aime travailler avec mes mains.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Il n'y a rien de mieux que de couper un morceau de bois
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
et d'essayer de le faire bouger.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC : Et cela ne change-t-il jamais ?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Pensez-vous que vous concevez une chose,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
et puis quand elle est terminée elle ressemble à quelque chose d'autre ?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM : La « Double goutte d'eau », j'ai travaillé dessus pendant neuf mois,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
et quand je l'ai enfin activée,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
en fait je l'ai détestée.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
Au moment même où je l'ai activée, je l'ai détestée.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
C'était comme une réaction instinctive vraiment profonde, et je voulais la jeter.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
Et il se trouve que j'avais un ami qui était là,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
et il a dit: « Pourquoi n'attends-tu pas tout simplement. »
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
Et j'ai attendu, et le lendemain je l'ai aimée un peu plus,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
le lendemain, je l'ai aimée un peu plus et maintenant je l'adore.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Et donc je suppose que, d'un, les réactions instinctives sont parfois incorrectes,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
et de deux, elle ne ressemble pas à ce qui était prévu.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC : La relation évolue au fil du temps.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Bien Merci beaucoup. C'était un magnifique régal pour nous.
RM: Merci. (JC : Merci, Reuben.)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7