Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

47,903 views ・ 2012-05-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Reka Pal Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
Általában szeretek a műhelyemben dolgozni,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
de mikor esik és a kocsifeljáró odakint folyóvá változik,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
akkor egyszerűen imádok.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
És akkor vágok néhány fát és fúrok pár lyukat és figyelem a vizet,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
és esetleg csavaralátéteket keresgélve járkálok.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
El nem tudják képzelni mennyi időt eltöltök így!
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Ez a "Dupla esőcsepp" (Double Raindrop).
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
Az összes szoborművem közül ez a legközlékenyebb.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Két egymáshoz közel landoló esőcsepp
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
interferencia-mintáját összegzi.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Terjeszkedő karikák helyett, terjeszkedő hatszögeket alkot.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Az összes szobormű mechanikus módon mozog.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Látják, hogy három csúcsa van a sárga szinuszhullámnak?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Éppen itt hozzáadok egy szinuszhullámot négy csúccsal és bekapcsolom.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Nyolcszáz kétliteres üdítős üveg --
01:39
oh yea.
16
99370
1744
ó igen!
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Nevetés)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Négyszáz üdítős doboz.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
A tavi káka egy nádféle, amely Kaliforniában honos,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
és megmunkálásában az a legjobb, hogy isteni illata van.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Egyetlen esőcsepp
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
amplitúdója növekszik.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
A spirális örvény, amely egy evező után vánszorog egy vadvízi evezés alkalmán.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Ez négy különféle hullámot összegez.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
Itt épp megszüntetem a kettős hullámhosszakat,
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
és megnövelem az egyest.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
A szerkezet, ami működteti,
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
kilenc motorral és körülbelül 3.000 csigával van ellátva.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
Négyszáznegyvenöt zsinór egy háromdimenziós szövésben.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Nagyobb méretre átszabva --
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
valójában sokkal nagyobb méretre, rengeteg segítséggel --
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14.064 kerékpárreflektor --
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
20 napig tartó építés.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
Az "Összekapcsolva" (Connected) egy együttműködés
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
Gideon Obarzanek koreográfussal.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Táncosokra csatolt zsinórok.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Ez még nagyon kezdetleges felvétel a próbáról,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
de az elkészült munka turnén van,
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
és egyébként Los Angelesben pár hét múlva megtekinthető lesz.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Egy pár csavarvonal és 40 faléc.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Az ujjunkkal rajzoljuk ezt a vonalat:
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
nyár, ősz, tél, tavasz,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
világosság, szürkület, sötétség, pirkadat!
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Láttak már valaha olyan rétegfelhőt,
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
ami párhuzamos vonalakban vonul az égen?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Tudták, hogy az egy egybefüggő felhőréteg,
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
ami fel-alá ereszkedik a kondenzációs szinten?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Mi lenne, ha minden látszólag elszigetelt tárgy
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
csupán egy olyan egybefüggő hullám részét képezné,
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
ami épp átlép a mi világunkba?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
A Föld se nem lapos, se nem kerek.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
Inkább hullámos.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Jól hangzik, de lefogadom, hogy a zsigereikben tudják, hogy nem ez a teljes igazság,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
és elmondom miért.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
Van egy kétéves lányom, aki a legjobb dolog, ami valaha is történt velem.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
És ezt nem fogom visszatartani magamban:
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
A lányom nem egy hullám.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
És önök mondhatnák: "De Reuben, ha visszavenne csupán egyetlen lépéssel is,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
az éhség és az evés,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
az ébredés és az alvás, a nevetés és a sírás ciklusai
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
rendszerszerűen jelennének meg."
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
De erre én azt mondanám, "Ha ezt tenném,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
így túl sok minden elveszne."
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Feszültség van az elmélyedés igénye
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
és a világ szépsége és közvetlensége között,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
mert azzal, ha elmélyedünk dolgokon máris elmulasztjuk azt, amit keresünk.
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
Ez a feszültség az, ami mozgatja a szobrokat.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
És számomra, az átmenet a két kiindulópont között
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
egy hullám formáját alkotja.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Hadd mutassak még egyet!
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Nagyon szépen köszönöm. Kösz.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Taps)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Kösz.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Taps)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen: Minden egyes szobrát nézve,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
olyan sok különböző kép idéződik fel.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Néhány közülük olyan mint a szél, és némelyik hullámokra emlékeztet,
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
néha elevennek tűnnek, és néha olyanok mint a matematika.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Mindegyik mű mögött egy tényleges inspiráció rejlik?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Valami fizikálisra vagy megfoghatóra gondol tervezésük közben?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM: Néhányuk határozottan egy közvetlen megfigyelés szüleménye --
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
például két esőcsepp földet érése,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
és egyszerűen figyelni a mintázatukat olyan káprázatos.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
És aztán meg kell próbálnom rájönni, hogyan hozzak létre valamit anyagmegmunkálással.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
Szeretek kézzel dolgozni.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Nincs jobb annál, amikor a vágott fát megpróbálhatom
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
mozgásra késztetni.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC: Változnak-e valaha?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Volt-e már olyan, hogy megtervezett valamit,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
aztán amikor elkészült másmilyennek tűnt?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM: A "Dupla esőcsepp"-en kilenc hónapig dolgoztam,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
és amikor végre bekapcsoltam,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
valójában utáltam.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
Abban a pillanatban, ahogy bekapcsoltam, megutáltam.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
Egy olyasfajta mélyről jövő zsigeri reakció volt, és ki akartam dobni.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
És történetesen ott volt nálunk egy barátom,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
aki azt mondta, "Miért nem vársz vele?"
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
És vártam, és másnap kicsit jobban tetszett,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
aztán a következő nap kicsit még jobban tetszett, és mostanra már nagyon tetszik.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
És tehát, egyrészt a zsigeri reakciók néha kicsit tévesek,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
és másrészt nem úgy néznek ki, ahogy elvárható lenne.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC: A kapcsolat idővel kialakul.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Nagyon szépen köszönjük! Ezzel egy remek élményben volt részünk.
RM: Kösz. (JC: Köszönjük Reuben)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7