Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

47,903 views ・ 2012-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
Di solito mi piace lavorare nel mio laboratorio,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
ma quando piove e l'accesso esterno si trasforma in un fiume,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
allora adoro farlo.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Taglio del legno, gli faccio qualche foro e guardo l'acqua,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
e forse dovrò camminare in cerca di guarnizioni.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Non avete idea del tempo che trascorro.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Questa è la "Doppia Goccia".
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
Di tutte le mie sculture, è la più espressiva.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Mette insieme il modello di interferenza
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
di due gocce d'acqua che cadono una vicina all'altra.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Invece di espandersi in cerchi, si espandono a forma di esagono.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Tutte le sculture si muovono attraverso mezzi meccanici.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Vedete che ci sono tre picchi sull'onda sinusoidale gialla?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Proprio lì aggiungo un'onda sinusoidale con quattro picchi e la accendo.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
802 bottiglie da due litri di bibita --
01:39
oh yea.
16
99370
1744
eh sì.
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Risate)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
400 lattine di alluminio.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
La lisca lacustre è una canna originaria della California,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
e la cosa bella del lavorarla è che ha un profumo delizioso.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Una singola goccia di pioggia
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
ne accresce l'ampiezza.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
Il vortice di una spirale creata da una pagaia in un'escursione in rafting.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Questo mette insieme quattro onde diverse.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
E qui vado a tirare fuori la doppia lunghezza d'onda
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
e aumento la prima.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
Il meccanismo che la guida ha nove motori
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
e circa 3000 pulegge.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
445 corde in un intreccio tridimensionale.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Trasferito su scala più ampia --
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
molto più ampia, con un po' di aiuto --
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14 064 catarinfrangenti da bicicletta --
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
20 giorni di installazione.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
"Connesso" è una collaborazione
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
con il coreografo Gideon Obarzanek.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Corde attaccate a ballerini.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Si tratta di immagini delle primissime prove,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
ma il lavoro completato è in tour
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
e arriverà a Los Angeles tra un paio di settimane.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Un paio di eliche e 40 aste di legno.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Con il dito, disegnate questa linea.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Estate, autunno, inverno, primavera,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
mezzogiorno, crepuscolo, oscurità, alba.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Avete mai visto quelle nuvole chiamate stratus
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
con quelle strisce parallele che attraversano il cielo?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Sapevate che è una cortina di nuvole continua
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
che entra ed esce dallo strato di condensazione?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Cosa succederebbe se ogni oggetto apparentemente isolato
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
fosse in realtà esattamente là dove l'onda continua di quell'oggetto
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
si inserisce nel nostro mondo?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
La terra non è né piatta né sferica.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
È un'onda.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Non sembra male, ma scommetto che in fondo sapete che non è completamente vero,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
e vi dirò perché.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
Ho una figlia di due anni che è la cosa più bella che mi sia capitata.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
E dirò semplicemente:
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
Mia figlia non è un'onda.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
Voi potreste dire: "Certo Rueben, se facessi anche solo un piccolo passo indietro,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
i cicli della fame e del nutrirsi,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
del risveglio e dell'addormentarsi, della risata e del pianto
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
emergerebbero come modelli."
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
E io direi: "Se fosse così,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
si perderebbe troppo."
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Questa tensione tra il bisogno di approfondire
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
e la bellezza e l'immediatezza del mondo,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
dove se anche cerchi di approfondire hai già perso di vista quello che stavi cercando,
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
la tensione è quella che fa muovere la scultura.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
E per me, il percorso tra questi due estremi
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
assume la forma di un'onda.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Ve ne mostro un'altra.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Grazie infinite. Grazie.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Applausi)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Grazie.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Applausi)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen: Guardare ognuna di queste sculture,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
evoca tante di quelle immagini.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Alcune sono come il vento e altre sembrano onde;
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
a volte sembrano vive e talvolta sembrano matematica.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
C'è una reale ispirazione dietro ognuna di loro?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Pensa a qualcosa di fisico o tangibile mentre le crea?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM: Alcune di queste hanno certamente un'osservazione diretta --
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
come letteralmente due gocce di pioggia che cadono,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
e guardarne la struttura è veramente sbalorditivo.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
E poi, solo cercare di scoprire come riprodurla servendosi di oggetti.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
Mi piace lavorare con le mani.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Non c'è niente di meglio che intagliare un pezzo di legno
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
e cercare di dargli movimento.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC: E cambia mai?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Pensa di creare una cosa,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
e poi quando è finita ha un altro aspetto?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM: Sulla "Doppia Goccia" ho lavorato per nove mesi,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
e quando finalmente l'ho attivata,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
l'ho odiata.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
Nel momento in cui l'ho accesa, l'ho odiata.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
È stata proprio una reazione istintiva e volevo buttarla via.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
Casualmente, era presente un amico,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
che mi ha detto: "Perché non aspetti".
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
Io ho aspettato, e il giorno successivo mi è piaciuta un po' di più,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
quello successivo un po' di più, e ora la adoro.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Quindi credo, uno, che le reazioni istintive talvolta si sbaglino,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
e due, che non era quello che mi aspettavo.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC: La relazione si evolve con il tempo.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Grazie infinite. È stata una meravigliosa sorpresa.
RM: Grazie. (JC: Grazie, Reuben.)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7