Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

47,903 views ・ 2012-05-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ando Saina Recezent: Ivan Stamenković
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
Obično volim raditi u svojoj radionici,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
ali kada pada kiša i prilaz se pretvori u rijeku,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
onda to jednostavno obožavam.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Jednostavno režem drvo, bušim rupe i gledam vodu,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
možda prošećem okolo i potražim podloške.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Nemate pojma koliko vremena potrošim.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Ovo je "dvostruka kapljica kiše."
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
Od svih mojih skulptura, ova najviše govori.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Spaja uzorak međudjelovanja
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
dviju kapi kiše koje padnu jedna pokraj druge.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Umjesto širećih krugova, one su šireći šesterokuti.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Sve skulpture se pomiču mehanički.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Vidite li tri vrha žutog sinusnog vala?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Ovdje dodajem sinusni val s četiri vrha i uključujem ga.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Osam stotina dvolitrenih boca --
01:39
oh yea.
16
99370
1744
oh da.
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Smijeh)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Četiri stotine aluminijskih limenki.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
Tule je biljka autentična za Kaliforniju,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
a najbolja stvar kada radite sa njom je ta da odlično miriše.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Jedna kapljica kiše
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
koja povećava amplitudu.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
Spiralni vrtlog koji prati veslo na raftingu.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Ovo objedinjuje četiri različita vala.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
Ovdje ću izvući dvostruke valne duljine
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
i pojačati jednu.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
Mehanizam koji pokreće ovo ima devet motora
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
i otprilike 3,000 kolotura.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
Četiri stotine četrdeset i pet žica u trodimenzionalnom tkanju.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Prenešeno na veću skalu --
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
zapravo, puno veću, uz puno pomoći --
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14,064 svjetala za bicikle --
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
20 dana postavljanja.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
"Spoj" je suradnja
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
s koreografom Gideonom Obarzanekom.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Žice povezane na plesače.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Ovo je rana snimka s probe,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
ali završni rad je na turneji
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
i dolazi u Los Angeles za koji tjedan.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Par spirala i 40 drvenih greda.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Prstom povucite ovu liniju.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Ljeto, jesen, zima, proljeće,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
podne, sumrak, noć, zora.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Jeste li ikad vidjeli stratusne oblake
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
koji se pojavljuju u paralelnim linijama na nebu?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Jeste li znali da je to kontinuirani niz oblaka
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
koji ulazi i izlazi iz kondenzacijskog sloja?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
Što ako je svaki naizgled izolirani objekt
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
zapravo mjesto gdje kontinuirani val tog objekta
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
probija u naš svijet.
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
Zemlja nije ni ravna ni okrugla.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
Ona je valovita.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Dobro zvuči, ali mogu se kladiti da u sebi osjetite da to nije cijela istina,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
a reći ću vam zašto.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
Imam dvogodišnju kćer koja mi je najbolja stvar ikad.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
I jednostavno ću reći:
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
Moja kći nije val.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
I možda ćete reći: "Naravno, Rueben, ako odeš samo malo unatrag,
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
tokovi gladi i hranjenja,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
buđenja i spavanja, smijeha i plakanja
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
bi se pojavili kao obrazac."
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
Ali ja bih rekao, "Kada bih to učinio,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
previše bi toga bilo izgubljeno."
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Ta napetost između potrebe da gledamo u dubinu
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
i ljepote i trenutnosti svijeta,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
gdje samo ako pokušaš pogledati u dubinu već izgubiš ono što si tražio,
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
ta napetost pokreće skulpture.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
Za mene, put između ta dva ekstrema
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
poprima oblik vala.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Dopustite da vam pokažem još jednu skulpturu.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Puno hvala. Hvala.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Pljesak)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Hvala.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Pljesak)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen: Gledajući u svaku vašu skulpturu,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
izazivaju mnoštvo različitih slika.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Neke od njih su poput vjetra, neke poput valova
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
i ponekad izgledaju živo, a ponekad poput matematike.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Postoji li neka stvarna inspiracija iza svake?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Mislite li o nečem fizičkom ili stvarnom dok ih stvarate?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM: Neke od njih zasigurno potječu od izravnog promatranja --
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
doslovno poput dvije kapljice kiše koje padaju,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
jednostavno promatranje tog uzorka je vrlo zapanjujuće.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
I onda jednostavno pokušati dokučiti kako to napraviti pomoću raznih stvari.
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
Volim raditi svojim rukama.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Nema ništa boljeg od rezanja komada drva
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
i natjerati ga da se pokrene.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC: I mijenjaju li se ikada?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Mislite li da izrađujete jednu stvar,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
i onda kada je napravite izgleda kao nešto potpuno drugačije?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM: "Dvostruka kapljica", na kojoj sam radio devet mjeseci,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
kada sam ju napokon uključio,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
zapravo sam je mrzio.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
Od prvog trenutka kada sam ju uključio, zamrzio sam je.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
Bila je to reakcija izazvana duboko u meni, i jednostavno sam je htio baciti.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
I slučajno je naišao prijatelj
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
i rekao, "Zašto jednostavno ne pričekaš."
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
I čekao sam, sljedeći dan mi se malo više sviđala,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
sljedeći dan još više, i sad je stvarno volim.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Tako da pretpostavljam, prvo, da je naš instinkt ponekad u krivu,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
i drugo, ne izgeda sve kako smo očekivali.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC: Veza izrasta tijekom vremena.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Hvala vam jako puno. Ovo je bilo prekasna poslastica za nas.
RM: Hvala. (JC: Hvala vam, Reuben.)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
( Pljesak )
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7