Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

Reuben Margolin: Esculpindo ondas em madeira e no tempo

47,856 views

2012-05-02 ・ TED


New videos

Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time

Reuben Margolin: Esculpindo ondas em madeira e no tempo

47,856 views ・ 2012-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Nadja Nathan
00:15
Usually I like working in my shop,
1
15260
2625
Geralmente gosto de trabalhar em meu atelier,
00:17
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
2
17885
4333
porém quando está chovendo e a rua se transforma em um rio,
00:22
then I just love it.
3
22218
2040
daí eu simplesmente adoro.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
4
24258
3331
Corto algumas madeiras, faço alguns furos e assisto a água,
00:27
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
5
27589
2879
e talvez vou dar um passeio em busca de vertedouros.
00:30
You have no idea how much time I spend.
6
30468
2932
Não tenho idéia de quanto tempo gasto.
00:33
This is the "Double Raindrop."
7
33400
2027
Este é o "Pingo de chuva duplo".
00:35
Of all my sculptures, it's the most talkative.
8
35427
3125
De todas as minhas esculturas, este é a mais falante.
00:43
It adds together the interference pattern
9
43690
3012
Ela é resultado da interferência do padrão
00:46
from two raindrops that land near each other.
10
46702
3279
de duas gotas de chuva que caem perto uma da outra.
00:49
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
11
49981
5147
Em vez de círculos em expansão, são hexágonos em expansão.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
12
60205
4284
Todas as esculturas se movem por ação mecânica.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
13
70150
4235
Vocês vêem que há três picos da onda senoidal em amarelo?
01:14
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
14
74385
6100
Exatamente aqui estou, somando uma onda senoidal com quatro picos e ligando-a.
01:35
Eight hundred two-liter soda bottles --
15
95904
3466
Oitocentas garrafas de dois litros de refrigerante --
01:39
oh yea.
16
99370
1744
sim!
01:41
(Laughter)
17
101114
2236
(Risos)
01:53
Four hundred aluminum cans.
18
113519
3658
Quatrocentas latas de alumínio.
01:59
Tule is a reed that's native to California,
19
119777
2760
Tule é um junco originário da Califórnia,
02:02
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
20
122537
5266
e o melhor de trabalhar com ele é que tem um odor muito gostoso.
02:21
A single drop of rain
21
141095
2948
Uma gota de chuva
02:24
increasing amplitude.
22
144043
2515
aumentando amplitude.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
23
168143
5226
O redemoinho deixado pelo remo em uma viagem de barco.
03:03
This adds together four different waves.
24
183523
2875
Isto é resultado de quatro ondas diferentes.
03:06
And here I'm going to pull out the double wavelengths
25
186398
2921
E aqui vou abandonar o duplo comprimento de onda
03:09
and increase the single.
26
189319
3348
e aumentar a única.
03:12
The mechanism that drives it has nine motors
27
192667
2941
O mecanismo que movimenta isto tem nove motores
03:15
and about 3,000 pulleys.
28
195608
2522
e por volta de 3.000 polias.
03:27
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
29
207776
4657
Quatrocentas e quarenta e cinco cordas em um trançado tridimencional.
03:32
Transferred to a larger scale --
30
212433
2839
Transferindo para uma escala maior --
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
31
215272
3078
na verdade bem maior, com muita ajuda --
03:38
14,064 bicycle reflectors --
32
218350
3767
14.064 refletores de bicicleta --
03:42
a 20-day install.
33
222117
3749
instalado em 20 dias.
04:04
"Connected" is a collaboration
34
244943
1692
"Conectado" é uma parceria
04:06
with choreographer Gideon Obarzanek.
35
246635
3804
com o coreógrafo Gideon Obarzanek.
04:10
Strings attached to dancers.
36
250439
3341
Cordas amarradas aos dançarinos.
04:13
This is very early rehearsal footage,
37
253780
2422
Está é uma cena de um dos primeiros ensaios,
04:16
but the finished work's on tour
38
256202
2362
a versão final do trabalho está em turnê
04:18
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
39
258564
4373
e virá a Los Angeles dentro de algumas semanas.
04:27
A pair of helices and 40 wooden slats.
40
267399
5032
Um par de hélices e 40 ripas de madeira.
04:53
Take your finger and draw this line.
41
293031
3229
Com seu dedo desenhe está linha.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
42
296260
4000
Verão, outono, inverno, primavera,
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
43
300260
6237
meio-dia, entardecer, noite, amanhecer.
05:06
Have you ever seen those stratus clouds
44
306497
3263
Você já viu as nuvens estratos
05:09
that go in parallel stripes across the sky?
45
309760
2673
em faixas paralelas cruzando o céu?
05:12
Did you know that's a continuous sheet of cloud
46
312433
2595
Você sabia que um conjunto contínuo de nuvens
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
47
315028
3597
que entra e sai da camada de condensação?
05:18
What if every seemingly isolated object
48
318625
2833
E se todo objeto aparentemente isolado
05:21
was actually just where the continuous wave of that object
49
321458
3844
estivesse exatamente onde a onda contínua daquele objeto
05:25
poked through into our world?
50
325302
3481
marca nosso mundo?
05:28
The Earth is neither flat nor round.
51
328783
4377
A terra não é nem plana nem redonda.
05:33
It's wavy.
52
333160
4423
É ondulada.
05:37
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
53
337583
5498
Parece bom, mas aposto que você no seu íntimo sabe que isto não é a verdade toda,
05:43
and I'll tell you why.
54
343081
1558
e vou dizer o porquê.
05:44
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
55
344639
1996
Tenho uma filha de dois anos de idade que é a coisa mais fofa.
05:46
And I'm just going to come out and say it:
56
346635
2083
E vou dizer isto:
05:48
My daughter is not a wave.
57
348718
3535
Minha filha não é uma onda.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
58
352253
4580
E você pode dizer: 'Claro, Rueben, se você observar
05:56
the cycles of hunger and eating,
59
356833
2760
os ciclos de fome e alimentar-se,
05:59
waking and sleeping, laughing and crying
60
359593
2840
andar e dormir, rir e chorar
06:02
would emerge as pattern."
61
362433
2611
podem ser visto como um padrão.'
06:05
But I would say, "If I did that,
62
365044
2627
Mas eu diria: 'Se eu fizer isso,
06:07
too much would be lost."
63
367671
3489
muito será perdido.'
06:11
This tension between the need to look deeper
64
371160
4729
Esta tensão entre a necessidade de olhar profundamente
06:15
and the beauty and immediacy of the world,
65
375889
2954
e a beleza e o imediatismo do mundo,
06:18
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
66
378843
3702
no qual se você ousar olhar mais profundamente você já perdeu o que procurava,
06:22
this tension is what makes the sculptures move.
67
382545
3071
esta tensão é o que faz as esculturas se moverem.
06:25
And for me, the path between these two extremes
68
385616
2511
Para mim, o caminho entre estes dois extremos
06:28
takes the shape of a wave.
69
388127
2735
tem o formato de uma onda.
06:30
Let me show you one more.
70
390862
3067
Deixe-me mostrar mais um.
07:15
Thank you very much. Thanks.
71
435360
3429
Muito obrigado. Obrigado.
07:18
(Applause)
72
438789
2181
(Aplausos)
07:20
Thanks.
73
440970
1232
Obrigado.
07:22
(Applause)
74
442202
4464
(Aplausos)
07:26
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
75
446666
1773
June Cohen: Olhando cada uma de suas esculturas,
07:28
they evoke so many different images.
76
448439
2428
elas evocam muitas imagens diferentes.
07:30
Some of them are like the wind and some are like waves,
77
450867
2535
Algumas delas são como o vento e outras como as ondas,
07:33
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
78
453402
2885
e algumas vezes elas parecem vivas e algumas vezes parecem matemática.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
79
456287
2504
Há uma inspiração real por trás de cada uma delas?
07:38
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
80
458791
3556
Você está pensando em algo físico ou algo tangível enquanto planeja?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
81
462347
3140
RM: Bem algumas delas têm uma observação direta --
07:45
like literally two raindrops falling,
82
465487
2815
como por exemplo duas gotas de chuva,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
83
468302
2875
e só observar esse padrão já é maravilhoso.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
84
471177
5689
E então tentar descobrir como fazer aquela coisa,
07:56
I like working with my hands.
85
476881
2529
gosto de trabalhar com as mãos.
07:59
There's nothing better than cutting a piece of wood
86
479425
2210
Não há nada melhor que cortar um pedaço de madeira
08:01
and trying to make it move.
87
481635
1750
e tentar fazê-lo mover-se.
08:03
JC: And does it ever change?
88
483385
1750
JC: E isto se modifica?
08:05
Do you think you're designing one thing,
89
485135
1125
Você pensa que está projetando uma coisa,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
90
486260
1750
e então ao finalizar parece com outra coisa?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
91
488010
3458
RM: As "Gotas Duplas" trabalhei por nove meses,
08:11
and when I finally turned it on,
92
491468
2326
e quando finalmente liguei,
08:13
I actually hated it.
93
493825
3643
eu na verdade a detestei.
08:17
The very moment I turned it on, I hated it.
94
497468
4125
No exato momento em que liguei eu detestei.
08:21
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
95
501593
3348
Foi como uma reação à dor de estômago, e queria jogá-la fora.
08:24
And I happened to have a friend who was over,
96
504941
2144
Aconteceu de um amigo estar me visitando
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
97
507085
2012
e ele disse: 'Por que simplesmente não espera?'
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
98
509097
4369
E eu esperei, e no dia seguinte já me sentia um pouco melhor,
08:33
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
99
513466
2961
no próximo dia já gostava um pouco mais, e agora eu realmente a amo.
08:36
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
100
516427
4666
Daí descobri, (um) a reação interna é um pouco errada algumas vezes,
08:41
and two, it does not look like as expected.
101
521093
2542
e (dois), ela não se parece com o que esperava.
08:43
JC: The relationship evolves over time.
102
523635
2417
JC: O relacionamento evolui com o tempo.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
103
526052
875
08:46
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
104
526927
2887
Bem, muito obrigada. Você nos proporcionou momentos maravilhosos.
RM: Obrigado. (JC: Obrigada, Reuben.)
08:49
(Applause)
105
529814
2363
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7