Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,917 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Marie-Claude Bélanger
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
En matière d'invention,
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
j'aimerais vous raconter l'histoire de l'un de mes projets préférés.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
je crois que c'est l'un des plus passionnants sur lesquels je travaille,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
mais selon moi, c'est aussi le plus simple.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
C'est un projet susceptible d'avoir un impact énorme dans le monde entier.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Il aborde un des plus grands problèmes de santé de la planète,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
la première cause de mortalité chez les enfants de moins de cinq ans,
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
qui est... ? Les maladies liées à l'eau ? La diarrhée ? La malnutrition ?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
Non, il s'agit de l'inhalation des fumées émanant des feux destinés à cuisiner à l'intérieur,
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
et des infections respiratoires aiguës qu'ils provoquent. Incroyable, non ?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Je trouve ça choquant et plutôt révoltant.
Ne pouvons-nous pas créer des combustibles plus propres pour cuisiner ?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Ne pouvons-nous pas fabriquer de meilleurs fourneaux ?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Comment est-il possible que cela entraîne plus de deux millions de décès par an ?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Je sais que Bill Joy vous a parlé
des qualités des nanotubes de carbone.
Je vais donc vous parler
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
des qualités des macrotubes de carbone, c'est-à-dire du charbon.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Voici une photo de la campagne haïtienne : Haïti est aujourd'hui déforestée à 98 %,
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
et vous verrez des paysages comme celui-ci dans toute l'île.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Cela crée toutes sortes de problèmes environnementaux,
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
et des problèmes qui affectent les habitants dans l'ensemble du pays.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Il y a quelques années, une inondation importante a eu lieu
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
et a causé des milliers de morts ;
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
elle est directement imputable au fait
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
qu'il n'y a pas d'arbres sur les collines pour stabiliser les sols.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Et donc, lorsqu'il pleut, ils sont emportés par les rivières et provoquent des inondations.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Une des raisons pour le faible nombre d'arbres est le suivant :
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
les habitants doivent faire la cuisine, donc ils collectent du bois
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
et le transforment en charbon pour cuisiner.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Ce n'est pas que les habitants ignorent les dégâts pour l'environnement.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Ils en sont parfaitement conscients, mais n'ont pas d'alternative.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Les combustibles fossiles ne sont pas disponibles,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
et cuisiner à l'énergie solaire ne permet pas de préparer leur nourriture comme ils l'aiment.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
Voici donc ce qu'ils font.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Vous verrez des familles comme celle-ci aller en forêt pour trouver un arbre,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
l'abattre et le transformer en charbon.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Il n'est donc pas étonnant qu'on fasse beaucoup d'efforts
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
pour trouver des combustibles alternatifs pour cuisiner.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Il y a environ quatre ans, j'ai emmené un groupe d'étudiants à Haïti,
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
et nous y avons travaillé avec les bénévoles des Peace Corps .
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Voici un de ces bénévoles,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
et voici le dispositif qu'il avait construit dans le village où il travaillait.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
L'idée était d'utiliser de vieux papiers,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
qu'on pouvait compresser et transformer en briquettes pouvant servir de combustible.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Mais ce dispositif était très lent.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Nos étudiants en ingénierie ont donc travaillé dessus
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
et, grâce à quelques modifications très simples,
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
ils ont pu tripler le rendement de ce dispositif.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Vous pouvez donc imaginer leur enthousiasme !
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Ils ont alors rapporté les briquettes au MIT afin de les tester.
Et ils ont découvert, une chose : elles ne brûlaient pas.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Cela a quelque peu découragé les étudiants.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
Et, en fait, si vous regardez de près, juste ici,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
vous pourrez lire "U.S. Peace Corps."
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Il s'avère qu'il n'y avait en fait pas de vieux papiers dans ce village.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
Et s'il est vrai que pour ce bénévole, ramener de la paperasse
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
du gouvernement au village avec lui était une bonne idée, (Rires)
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
il fallait quand même parcourir 800 kilomètres.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Nous avons donc pensé qu'il existait peut-être un meilleur moyen
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
de créer un combustible de cuisine alternatif.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Ce que nous voulions, c'est créer un combustible
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
utilisant des ingrédients facilement accessibles au niveau local.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Vous voyez ça partout en Haïti. Ce sont des petits moulins à sucre.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
Et les déchets de leur production,
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
une fois extrait le jus de la canne à sucre, sont appelés "bagasse".
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Ils n'ont aucune autre utilité, aucune valeur nutritionnelle,
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
et ne sont donc pas utilisés pour nourrir les animaux.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Ils sont juste empilés près du moulin à sucre, en attendant d'être brûlés.
Ce que nous voulions, c'était de trouver un moyen
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
d'exploiter ces déchets et de les transformer en un combustible
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
avec lequel les habitants pourraient facilement cuisiner,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
comme le charbon de bois.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Durant les années suivantes, j'ai donc travaillé avec les étudiants pour développer ce procédé.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
On prend la bagasse, et on la place dans un four très simple
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
qu'on peut fabriquer à partir d'un baril de pétrole vide de 210 litres.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Au bout d'un certain temps, après y avoir mis le feu, on le ferme hermétiquement
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
afin de limiter la quantité d'oxygène qui pénètre dans le four,
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
et on finit par obtenir ce matériau calciné.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Cependant, on ne peut pas le faire brûler. Il est trop fin
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
et il se consume trop vite pour une utilisation en cuisine.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Il nous fallait donc trouver une solution pour le transformer en briquettes utilisables.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
Et par chance, l'un de mes étudiants était ghanéen,
et il s'est souvenu d'un plat nommé "kokonte" que lui préparait sa mère,
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
un porridge très épais à base de racine de manioc.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
Nous avons donc fait des recherches et découvert que
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
ce manioc était également cultivé en Haïti,
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
Et en fait, on le cultive dans le monde entier,
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
yucca, tapioca, cassave, manioc, c'est la même chose,
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
un légume-racine très riche en amidon.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
On peut en faire un porridge très épais et collant,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
qu'on peut utiliser comme liant dans les briquettes de charbon.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Alors voilà ce que nous avons fait : nous sommes partis pour Haïti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Voici les diplômés de la première Ecole de Charbon,
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
ou "Charcoal Institute" en anglais. Et ces...
05:29
And these --
106
329040
1216
(rires)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
c'est ça. En fait j'enseigne au MIT et au CIT.
Et voici les briquettes que nous avons fabriquées.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Je vous emmène maintenant sur un autre continent : voici l'Inde,
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
et voici le combustible le plus utilisé en cuisine en Inde : la bouse de vache.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
Plus encore qu'à Haïti, on obtient des feux qui produisent énormément de fumée,
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
et on voit vraiment les répercussions sur la santé
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
de la cuisine qui utilise de la bouse de vache ou de la biomasse comme combustible.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Les enfants et les femmes sont particulièrement touchés,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
parce que ce sont eux qui sont présents autour de ces feux.
Alors nous avons voulu voir si nous pouvions introduire
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
ce procédé de fabrication du charbon en Inde.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Malheureusement, ils n'avaient ni canne à sucre
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
ni manioc, mais cela ne nous a pas découragé.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Nous avons cherché à connaître les ressources locales de biomasse disponibles.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
Dans cette zone, on trouvait de la paille de blé et de la paille de riz.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
Comme liant, on pouvait utiliser
de petites quantités de fumier de vache,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
qui sert habituellement de combustible.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Nous avons fait des essais comparatifs et vous pouvez voir ici
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
les briquettes de charbon, et là, la bouse de vache,
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Et on voit que les briquettes brûlent beaucoup plus proprement.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
En réalité, ce combustible chauffe l'eau bien plus rapidement.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
Nous étions donc très satisfaits.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Cependant, nous avons découvert
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
quand nous avons fait des essais comparatifs avec le charbon de bois,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
qu'il brûlait moins longtemps, et que les briquettes s'effritaient un peu,
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
et qu'il y avait une perte d'énergie quand elles s'effritaient lors de la cuisson.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Nous avons donc tenté de trouver une manière de fabriquer des briquettes plus solides
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
pour pouvoir rivaliser avec le charbon de bois vendu sur les marchés haïtiens.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Nous sommes retournés au MIT, nous avons sorti la machine Instron,
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
nous avons trouvé les forces nécessaires
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
pour comprimer une briquette jusqu'à obtenir
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
effectivement un meilleur résultat.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
Et pendant ce temps, nous avions des étudiants qui travaillaient sur ce problème en laboratoire,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
et nos partenaires locaux travaillaient à Haïti sur le développement du procédé
pour l'améliorer et en faciliter l'accès aux habitants des villages.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
Et après un certain temps,
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
nous avons développé une presse à faible coût qui permet de produire du charbon
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
qui brûle plus longtemps et plus proprement que le charbon de bois.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Nous avons donc maintenant un produit qui est en fait meilleur
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
que celui que l'on trouve sur le marché haïtien
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
et c'est extrêmement satisfaisant.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Rien qu'à Haïti, environ 30 millions d'arbres sont abattus chaque année.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Il est possible que ce procédé soit mis en place
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
et qu'une bonne partie de ces arbres puissent être sauvés.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
En outre, les recettes obtenues grâce à ce charbon s'élèvent à 260 millions de dollars.
Il s'agit d'une somme énorme pour un pays comme Haïti,
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
un pays de 8 millions d'habitants
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
et un revenu moyen inférieur à 400 dollars.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Et donc nous avançons avec notre projet charbon,
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
et une chose que je trouve également intéressante,
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
est que l'un de mes amis de l'université de Berkeley a effectué une analyse de risque.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Il a comparé les problèmes de santé occasionnés
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
par la combustion du bois et celle du charbon.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
Et il a découvert que dans le monde entier,
on peut éviter 1 million de morts en passant du bois au charbon
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
pour cuisiner. C'est impressionnant !
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
mais jusqu'à aujourd'hui, on ne savait pas le faire sans couper du bois.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Désormais, nous avons une solution
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
qui utilise un déchet agricole pour créer un combustible de cuisine.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Mais ce qui est particulièrement intéressant ici,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
c'est une chose que j'ai trouvé quand je me suis rendue au Ghana le mois dernier.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
Et je trouve que c'est vraiment génial,
et c'est encore plus élémentaire que ce que vous venez de voir,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
si c'est possible. Voilà.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
Qu'est-ce que c'est ? Des épis de maïs transformés en charbon.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
Et le plus beau dans tout ça, c'est que vous n'avez pas besoin de façonner des briquettes,
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
elles se forment naturellement. C'est mon PC à 100 dollars que vous voyez là.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
Et, comme Nick (Negroponte), je vous ai apporté des échantillons.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(rires)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Nous allons les faire circuler.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Ils sont tout à fait utilisables, testés sur le terrain, prêts à être lancés.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Et l'un des aspects particulièrement intéressants de cette technologie,
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
est que son transfert est particulièrement simple.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
Si on compare au charbon de canne à sucre,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
pour lequel nous avons dû enseigner aux gens à former des briquettes
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
et où il y a l'étape supplémentaire de la cuisson du liant,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
celles-ci sont déjà pré-formées.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
Et c'est peut-être la chose la plus enthousiasmante dans ma vie en ce moment,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
ce qui peut paraître une remarque triste sur ma vie.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(rires)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Mais une fois que vous le voyez, comme vous au premier rang là...
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
n'est-ce pas? oui, donc...
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(rires)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
voilà. Et c'est un parfait exemple
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
de ce dont Robert Wright parlait avec ses "sommes non-zéro".
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Il y a donc non seulement des avantages pour la santé,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
des avantages pour l'environnement,
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
mais c'est aussi une situation extrêmement rare
dans laquelle on a également des avantages économiques.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Les habitants peuvent fabriquer leur propre combustible de cuisine à partir de déchets.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Ils peuvent en tirer un revenu.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Ils peuvent économiser l'argent qu'ils allaient dépenser pour acheter du charbon,
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
et en produire plus pour le revendre sur le marché
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
à d'autres qui ne produisent pas le leur.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
Il est vraiment rare qu'il n'y ait pas d'arbitrage
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
entre la santé et l'économie ou entre l'environnement et l'économie.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
Je trouve donc ce projet particulièrement enthousiasmant,
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
et je suis vraiment impatiente de voir où il va nous mener.
Et lorsque nous parlons du futur que nous allons créer,
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
je pense qu'il est vraiment nécessaire d'avoir
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
une vision claire de notre monde dans lequel nous vivons.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Et je ne parle pas vraiment du monde dans lequel nous vivons.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Je parle du monde où les femmes passent deux à trois heures par jour
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
à moudre du grain pour nourrir leurs familles.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Je parle du monde où les matériaux de construction de pointe
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
sont des tuiles en ciment faites à la main,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
et où travailler dix heures par jour
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
ne vous rapporte que 60 dollars par mois.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Je parle du monde où les femmes et les enfants passent 40 milliards d'heures par an à chercher de l'eau.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
C'est comme si toute la main d'œuvre de la Californie travaillait
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
à temps plein pendant un an à ne rien faire d'autre que d'aller chercher de l'eau.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
C'est un endroit où, par exemple, si nous étions en Inde,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
trois personnes dans cette salle seulement posséderaient une voiture.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Si nous étions en Afghanistan,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
une personne seulement dans cette salle saurait utiliser Internet.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Si nous étions en Zambie, 300 d'entre vous seraient agriculteurs,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
100 auraient le SIDA ou seraient porteurs du VIH.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
Et plus de la moitié d'entre vous vivriez avec moins d'un dollar par jour
Voici les problèmes pour lesquels nous devons trouver des solutions.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
Voici les problèmes auxquels nous devons former nos ingénieurs,
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
nos créateurs, nos hommes d'affaires et nos entrepreneurs à faire face.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
Et ce sont les solutions que nous devons trouver.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Je crois que nous devons traiter en particuliers quelques domaines particulièrement importants,
L'un d'entre eux est la création de technologies en faveur de la micro-finance et des micro-entreprises,
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
pour que les gens qui vivent en dessous du seuil de pauvreté puissent s'en sortir,
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
et qu'ils ne le fassent pas
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
au moyen de la fabrication de paniers et l'élevage de volailles, traditionnels etc
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Mais il existe de nouvelles technologies et de nouveaux produits
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
qu'ils peuvent produire à petite échelle.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
L'autre chose en laquelle je crois, est que nous devons créer des technologies pour que les agriculteurs pauvres
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
puissent ajouter de la valeur à leurs récoltes.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
Nous devons repenser nos stratégies de développement,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
de façon à ne pas promouvoir des campagnes d'éducation
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
les incitant à ne plus être agriculteurs,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
mais les incitant plutôt à cesser d'être des agriculteurs pauvres,
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Et nous devons réfléchir au moyen de le faire efficacement.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Nous devons travailler avec les membres de ces communautés,
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
et leur donner les ressources et les outils nécessaires
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
pour résoudre leurs problèmes par eux-mêmes. C'est la meilleure solution,
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
il ne faut pas le faire de l'extérieur.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Nous devons donc créer ce futur, et commencer dès aujourd'hui.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Merci.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(applaudissements)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Chris Anderson : Dites-nous, pendant que nous voyons s'il y a des questions,
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
parlez-nous d'un autre projet sur lequel vous avez travaillé.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith : Nous travaillons sur deux ou trois projets
concernant les moyens de faire des tests de qualité de l'eau à faible coût,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
pour que les communautés puissent gérer leurs propres systèmes d'approvisionnement en eau,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
vérifier qu'ils fonctionnent, savoir quand réaliser les traitements, etc.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Nous travaillons également sur des systèmes de traitement de l'eau à faible coût.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
L'un des projets les plus intéressants a trait à la désinfection solaire de l'eau
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
et l'amélioration des possibilités d'un tel traitement.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA : Quels sont les obstacles que vous rencontrez ?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Devez-vous trouver des entrepreneurs ou des partenaires financiers,
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
ou de quoi avez-vous besoin pour mener à bien votre projet ?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
AS : Oui, je croisque beaucoup d'acteurs y contribuent.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
C'est difficile, il s'agit d'un marché très fragmenté
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
et d'une population de consommateurs sans revenus.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Il est donc impossible d'utiliser les modèles américains
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
pour faire avancer les choses.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
En outre, l'équipe est assez réduite : c'est moi.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(rires)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Donc je fais ce que je peux avec les étudiants :
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
chaque année nous envoyons 30 étudiants sur le terrain,
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
et nous essayons de mettre en œuvre ces projets et de les faire avancer.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
Il faut aussi tenir compte de la longueur des délais,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
car, vous savez, on ne peut s'attendre à atteindre un tel objectif en un ou deux ans :
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
il faut fixer des objectifs à cinq ou dix ans.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Mais je pense si on se fixe ces objectifs, nous pouvons progresser.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7