Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

Эми Смит: Простые идеи могут спасти жизни

40,920 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

Эми Смит: Простые идеи могут спасти жизни

40,920 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Prokofieva Редактор: Anastasia Musikhina
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
Поговорим об изобретениях.
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
Хочу рассказать вам об одном из моих самых любимых проектов,
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
который, как мне кажется, самый интересный из тех, над которыми я работаю,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
и в то же время самый простой.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
В будущем этот проект может значительно изменить ситуацию во всём мире.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Он касается одной из серьёзнейших проблем здравоохранения на планете —
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
главной причины смертности детей в возрасте до 5 лет.
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
Что это? Заболевания, переносимые водой? Диарея? Недоедание?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
Нет, это вдыхание дыма, идущего от приготовления пищи на открытом огне в помещениях.
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
Он вызывает острые респираторные заболевания. Можете в это поверить?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Я нахожу это ужасным и в некоторой степени вопиющим.
Разве мы не можем создать более чистое топливо для приготовления пищи?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Разве мы не можем улучшить печи?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Как так вышло, что по этой причине ежегодно умирает более двух миллионов человек?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Я знаю, что Билл Джой говорил вам
о чудесных угольных нанотрубках,
а я собираюсь рассказать
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
о чудесных угольных макротрубках, то есть о древесном угле.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Вот фотография сельской местности Гаити. Сейчас на Гаити вырублено 98% лесов.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Подобные пейзажи можно увидеть по всему острову.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Это приводит к самым различным экологическим проблемам
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
и проблемам, влияющим на людей по всей стране.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Пару лет назад произошло сильное наводнение,
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
в результате которого погибли тысячи человек.
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
Случившееся напрямую связано с тем,
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
что на холмах не было деревьев, которые могли бы укрепить почву.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Поэтому когда приходят дожди, вся вода стекает в реки, и происходит наводнение.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
И одна из причин, по которой там так мало деревьев, заключается в следующем:
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
людям нужно готовить еду, поэтому они срубают деревья,
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
чтобы получить уголь.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Проблема не в том, что люди не знают о наносимом окружающей среде ущербе.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Они прекрасно всё понимают, но у них нет другого выхода.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Им недоступны горючие ископаемые,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
а на солнечной энергии нельзя приготовить еду так, как им нравится.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
И поэтому вот что они делают.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Многие семьи вроде этой идут в лес, чтобы найти дерево,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
срубить его и сделать из него уголь.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Поэтому неудивительно, что прилагается много сил
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
чтобы найти альтернативное топливо для приготовления пищи.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Года четыре назад я вместе с группой студентов отправилась на Гаити,
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
и мы работали там вместе с добровольцами из Корпуса Мира.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Вот один из волонтёров,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
и вот приспособление, которое он создал в деревне, где работал.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
Идея состояла в том, чтобы взять использованную бумагу,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
спрессовать её и сделать брикеты, которые могут использоваться как топливо.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Но этот аппарат был очень медленным.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Поэтому наши студенты-инженеры решили доработать его,
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
и благодаря паре простейших изменений
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
они сумели увеличить его производительность втрое.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Вы можете представить, как они радовались этому.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Они взяли брикеты с собой назад в МИТ, чтобы протестировать их.
И они обнаружили, что брикеты не горели.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Это немного обескуражило студентов.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
На самом деле, если вы посмотрите поближе, прямо сюда,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
вы сможете увидеть надпись «Корпус Мира США».
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Как выяснилось, в деревне не было использованной бумаги.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
Но это было неплохое применение государственным бумажкам,
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
которые волонтёр доставил в деревню. (Смех)
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
Ему пришлось преодолеть 800 км.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
И мы подумали: наверняка должен быть лучший способ
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
придумать альтернативное топливо для приготовления пищи.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Нашей целью было создание топлива,
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
для которого бы использовалось нечто доступное на местном уровне.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Вот это тоже можно увидеть по всему Гаити. Это маленькие сахарные мельницы.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
Остаток от их производства,
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
после того как из сахарного тростника выжимают сок, называется «жом».
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Ему нет применения. Oн не имеет питательной ценности,
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
поэтому его не скармливают животным.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Он просто лежит кучей возле мельницы, пока его, наконец, не сожгут.
Мы же, мы хотели найти способ
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
использовать этот ресурс и превратить его в топливо,
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
на котором можно было бы легко готовить.
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
Как на угле.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Поэтому в течение следующей пары лет мы со студентами разрабатывали технологию.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Всё начинается с жома, который кладут в простейшую обжиговую печь,
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
сделанную из старой 200-литровой нефтяной бочки.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Спустя некоторое время содержимое поджигают, а бочку запечатывают,
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
чтобы ограничить доступ кислорода в печь.
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
В итоге получается обугленная субстанция вроде этой.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Однако сжигать её пока нельзя, она слишком мелкая
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
и горит слишком быстро для приготовления еды.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Поэтому нам пришлось искать способ формировать её в брикеты.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
К счастью, один из моих студентов был из Ганы,
он вспомнил про блюдо «коконте», которое раньше ему готовила мама.
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
Это очень вязкая каша из корня кассавы.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
И стоило нам взглянуть на этот корень, как мы поняли,
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
что кассава на самом деле растёт и на Гаити, но под названием «маниок».
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
И, фактически, он растёт по всему миру.
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
Юкка, тапиока, маниок, кассава — всё это названия одного и того же растения,
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
корни которого содержат очень много крахмала.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
А из них можно приготовить очень густую вязкую кашу,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
с помощью которой можно скреплять угольные брикеты.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Мы сделали вот что. Мы вернулись на Гаити.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Это выпускники Ecole de Chabon —
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
Института по изучению угля. А это...
05:29
And these --
106
329040
1216
(Смех)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
Да, да. Я преподаватель не только в МИТ, но и в Калтехе.
А это брикеты, которые мы сделали.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Теперь я хочу перенести вас на другой континент. Это Индия.
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
А это наиболее часто употребляемое там топливо для приготовления пищи. Это коровий навоз.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
От него образуется даже больше дыма, чем от топлива на Гаити.
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
Сразу становится видно, как вредно для здоровья
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
готовить на коровьем навозе и на подобной биомассе вообще.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Особенно сильно от этого страдают женщины и дети,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
потому что именно они дольше всего находятся у костров.
Так что мы хотели посмотреть, сможем ли мы применить
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
нашу технологию изготовления угля и здесь.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Но, к сожалению, у них нет ни сахарного тростника,
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
ни кассавы. Но это не остановило нас.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Что нам оставалось делать, так это найти местный доступный источник биомассы.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
В этой области есть пшеничная и рисовая солома.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
А в качестве связующего вещества мы могли бы использовать
совсем чуть-чуть коровьего навоза,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
который обычно используется в качестве топлива для приготовления пищи.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Мы провели кое-какие тесты. Здесь вы видите
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
угольные брикеты, а здесь — коровий навоз.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Как вы можете видеть, брикеты — куда более чистое топливо.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
Кроме того, они нагревают воду куда быстрее.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
И до сих пор мы были очень счастливы.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Но мы обнаружили,
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
что, когда мы проводили сравнение с древесным углем,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
брикеты не горели так же долго. Кроме того, они немного покрошились,
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
и мы потеряли часть энергии, потому что они разваливались на части во время приготовления.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Мы пытались найти способ укрепить брикеты так,
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
чтобы они могли быть конкурентом угля на Гаити.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Мы вернулись в МИТ, взяли испытательную машину компании Instron
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
и вычислили, сколько силы нужно приложить,
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
чтобы спрессовать брикет до такой степени,
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
чтобы значительно улучшить его характеристики.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
В то же время наши студенты исследовали то же самое в лабораториях,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
и сообщества наших партнеров на Гаити работали над этой технологией,
чтобы улучшить её и сделать более доступной людям в деревнях.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
Через некоторое время
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
мы разработали дешёвый пресс, позволяющий изготавливать уголь,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
который теперь горит дольше и чище, чем древесный.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Так что теперь у нас наконец-то есть продукт лучше,
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
чем тот, что вы можете купить на рынках Гаити,
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
в этом замечательнейшем месте.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
На одном только Гаити около 30 миллионов деревьев срубаются ежегодно.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Но есть возможность внедрить нашу технологию
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
и спасти приличное количество деревьев.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Кроме того, c этого угля можно получить доход в 260 миллионов долларов.
А это крайне огромная сумма для Гаити
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
с населением в 8 миллионов человек
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
и средним заработком меньше 400 долларов.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Поэтому мы и продвигаем дальше наш проект с углём.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Ещё одна вещь, которую я нахожу интересной.
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
У меня есть друг в Калифорнийском университете в Беркли, который анализирует риски.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Он обратил внимание на то, как влияет на здоровье
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
сжигание дерева и сжигание угля.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
И он обнаружил, что по всему миру
можно было бы предотвратить миллионы смертей, просто переключившись с древесины на уголь
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
при приготовлении пищи. Это потрясающе,
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
но до настоящего времени этого нельзя было сделать без вырубки лесов.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Однако теперь мы научились
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
использовать отходы сельского хозяйства для изготовления топлива для приготовления.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Особенно удивительно то,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
что я узнала во время поездки в Гану в прошлом месяце.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
И это, думаю, самое лучшее, что может быть.
Эта технология даже проще, чем та, что вы только что видели,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
если это вообще возможно представить. Вот она.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
Итак, что же это? Это уголь, изготовленный из кукурузных початков.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
И вся его прелесть состоит в том, что из него не нужно делать брикеты.
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
Они получаются сами собой. Вот мой ноутбук за 100 долларов.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
И так же, как и Ник, я приготовила несколько образцов.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Смех)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Передавайте их дальше.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Они в рабочем состоянии, проверены в полевых условиях и готовы к использованию.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Что самое поразительное в этой технологии,
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
так это то, что её так легко адаптировать.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
По сравнению с углём из сахарного тростника,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
где нам пришлось учить людей формировать его в брикеты
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
и дополнительно готовить связующее вещество,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
этот уголь уже в брикетах.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
И это на данный момент самое удивительное в моей жизни,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
что, возможно, даже несколько грустно.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Смех)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Но когда ты видишь это перед собой так же хорошо, как вас, ребята в первом ряду...
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
Ну, да, хорошо. В общем,
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Смех)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
вот оно. И это, по-моему, идеальный пример того,
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
о чём Роберт Райт говорит в этих книгах о ненулевой сумме.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Вы извлекаете не только пользу для здоровья,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
но и пользу для окружающей среды.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Кроме того, это один из крайне редких случаев,
когда вы получаете ещё и экономическую выгоду.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
И они могут получать от этого прибыль.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Они могут экономить деньги, которые они потратили бы на покупку угля,
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
и они могут продавать излишки своего угля на рынке
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
людям, которые его не изготваливают.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
Это правда редкий случай, когда вам не нужно делать выбор
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
между здоровьем и экономикой или между окружающей средой и экономикой.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
Поэтому я нахожу этот проект крайне захватывающим,
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
и я в самом деле хочу увидеть, куда это приведёт.
В то время как мы говорим о будущем, которое мы создадим,
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
мне кажется, необходимо
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
иметь чёткую картину мира, в котором мы живём сейчас.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Я имею в виду не мир, в котором мы живём,
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
а мир, где женщины проводят два-три часа в день,
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
перемалывая зерно, чтобы накормить семью.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Я имею в виду мир, где современные стройматериалы —
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
это черепица из цемента, сделанная вручную,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
и где, работая 10 часов в день,
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
ты получаешь всего лишь 60 долларов в месяц.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Я имею в виду мир, где женщины и дети тратят 40 миллиардов часов в год, таская воду.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
Это то же самое, как если бы вся рабочая сила штата Калифорния
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
таскала бы воду полный рабочий день на протяжении года.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
Если бы это место было, например, Индией,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
только у троих из нас была бы машина.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Если бы это место было Афганистаном,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
только один человек здесь знал бы, как пользоваться интернетом.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Если бы это место было Замбией, 300 человек из вас было бы фермерами,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
а у 100 был бы СПИД или ВИЧ.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
И более чем половине из вас приходилось бы жить менее чем на один доллар в день.
Это проблемы, которые нам ещё предстоит решить.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
Это проблемы, для решения которых нам нужно обучать инженеров,
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
дизайнеров, бизнесменов, предпринимателей.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
Нам необходимо найти решения этих проблем.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Я обозначила несколько областей, которые, как я думаю, особенно заслуживают внимания.
Одна из них — это создание технологий, стимулирующих микрофинансирование и микропредприятия,
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
чтобы люди, живущие за чертой бедности, могли найти способ улучшить свою жизнь.
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
А это невозможно сделать,
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
если использовать традиционные методы изготовления корзин, выращивания домашней птицы и так далее.
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Но ведь существуют новые технологии и новые продукты,
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
Следующее, что, как я думаю, мы должны сделать, — это создать технологии для бедных фермеров,
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
чтобы увеличить количество урожая.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
И мы должны пересмотреть наши стратегии развития так,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
чтобы мы пропагандировали образовательные кампании,
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
нацеленные не на то, чтобы эти люди перестали быть фермерами,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
а на то, чтобы они перестали быть бедными фермерами.
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Мы должны подумать, как можно сделать это эффективно.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Нам нужно работать непосредственно с людьми в этих общинах
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
и обеспечивать их необходимыми ресурсами и оборудованием,
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
чтобы они сами смогли решить свои проблемы. Это лучший способ.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Мы не должны делать этого извне.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Поэтому мы должны создавать будущее, и мы должны начать это прямо сейчас.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Спасибо вам.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Аплодисменты)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Крис Андерсон: Расскажите нам — пока мы проверяем, не хочет ли кто-нибудь задать вопрос —
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
расскажите нам, над чем ещё вы работали.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Эми Смит: Есть пара вещей, над которыми мы работаем сейчас.
Это поиск дешёвого способа проверять качество воды,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
чтобы общины могли сами обслуживать водопроводные сети,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
знали, в рабочем ли они состоянии, знали, как с ними обращаться и так далее.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Так же мы ищем дешёвый способ очистки воды.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Одно из многообещающих направлений в этом деле — дезинфекция воды с помощью солнечной энергии
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
и увеличение возможности это делать.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
Крис Андерсон: Так что же именно мешает делать это более масштабно?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Может, вам нужны предприниматели, готовые рисковать, капиталисты
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
или что-то ещё, чтобы то, что вы делаете, приобрело большие масштабы?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
Эми Смит: Да, думаю, нам нужно огромное количество людей.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
Это сложно, ведь этот рынок разбит на части,
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
а у потребителей нет дохода.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Из-за этого нельзя использовать те же модели, что и в США,
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
чтобы улучшить ситуацию.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
И у нас очень маленький штат сотрудников, по сути, это только я.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Смех)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Так что, знаете, я делаю всё, что могу, вместе с моими студентами.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
30 студентов ежегодно включаются в эту работу
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
и пытаются внести свой вклад.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
Кроме того, нужно быть готовым работать в течение долгого периода времени,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
так как, сами понимаете, нельзя всё закончить за год или два.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
Нужно смотреть на пять или десять лет вперёд.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Но я думаю, что, имея представление об этом, мы можем двигаться дальше.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7