Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,222 views ・ 2007-01-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: mona kim 검토: Julie Park
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
창조에 관해서라면
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
제가 좋아하는 프로젝트 중 한 가지에 대해 말씀드리고 싶네요.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
지금 하고 있는 것 중 가장 재미있지만
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
가장 단순한 것이기도 해요.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
세계에 대단한 반향을 불러일으킬 만한 가능성이 있는 프로젝트예요.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
지구에서 가장 큰 보건 문제 중 하나를 다루고 있죠.
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
다섯 살 미만의 어린이 사망 원인 1위가
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
뭘까요...? 수인성 질병. 설사. 영양실조?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
아녜요. 답은 실내에서 요리할 때 피운 불에서 난 연기를 마시는 거예요.
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
이것 때문에 급성 호흡기 감염이 생기죠. 믿어지세요?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
충격적이고, 소름이 돋을 정도였어요.
연기가 적게 나는 조리용 연료를 만들 수는 없을까요?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
좀 더 나은 화로를 만들 수는 없을까요?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
어떻게 매년 200만명 이상이 이런 원인으로 사망할 수가 있죠?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
빌 조이가 탄소 나노튜브의 신비함에
신비함에 대해 말했었죠.
그러니 전 탄소 마크로튜브의 신비함에
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
대해 말씀드릴까해요. 숯 말이예요.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
이건 하이티 농촌 지역의 사진이예요. 오늘날 하이티는 98%의 삼림이 벌채된 상황입니다.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
섬 곳곳에서 이런 풍경을 볼 수 있어요.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
이 때문에 다양한 환경 문제가 생겨나고,
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
이 나라의 국민들에게 영향을 끼치는 문제들이 생겨나죠.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
몇 년 전 이 곳에서 큰 홍수가 나면서
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
수천 명이 죽었는데
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
그건 바로 토양을 지탱해줄
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
나무가 없기 때문이었죠.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
그러니 비가 내리면, 바로 강으로 흘러가고, 홍수가 나는 거예요.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
나무가 그렇게 없는 이유 중 하나는 바로
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
사람들이 요리를 할 때 쓸 숯을 만들기 위해
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
나무를 베어냈기 때문입니다.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
사람들이 환경 피해에 대해 무지한 게 아니예요.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
완벽하게 잘 알고 있지만, 다른 방법이 없는 거죠.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
석유나 석탄은 구할 수가 없어요.
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
태양 에너지로는 원하는 대로 요리할 수가 없더라구요.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
그러니 이런 식으로 하는 거죠.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
가족들이 나무를 찾기위해 숲으로 나가서
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
베어낸 후에 그걸로 숯을 만들어요.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
그러니 조리용 대체 연료를 찾으려고
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
수없이 노력했다는 것도 놀랄 일이 아니죠.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
한 4년 전에 학생 팀과 하이티에 갔었어요.
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
그 쪽의 Peace Corps 자원봉사자랑 같이 일을 했죠.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
이 사람이 그런 자원봉사자이고,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
이게 그 사람이 그가 작업했던 마을에서 만들어낸 장치에요.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
폐지를 모아 압축해서
02:47
you could compress it
49
167640
1216
연료로 쓸 수 있게 연탄같은 걸로 만드는 거였죠.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
하지만 이 장치는 아주 느렸어요.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
그래서 우리 공대생들이 가서 작업을 했고
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
몇 가지만 간단히 만져서
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
처리 속도를 세 배로 올렸죠.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
학생들이 아주 신났겠다는 거 아시겠죠.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
그래서 그 연탄을 MIT로 가져갔어요. 테스트하려고요.
그런데 가져가서 봤더니 그 연탄이 안 타는 거에요.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
그래서 학생들이 조금 실망했죠.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
사실 여기를 잘 보시면,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
U.S. Peace Corps 라고 써있다는 걸 보실 수 있죠.
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
알고보니, 이 마을에는 폐지가 하나도 없었어요.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
이 봉사자가 그의 마을로 정부의 서류를 가져갔더라면
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
쓸모 있었을 수도 있겠지만,
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
800킬로미터나 떨어져 있었죠.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
그래서 우리는 조리용 대체 연료를 만들
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
더 좋은 방법은 없을까 생각했어요.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
우리가 하고자 했던 것은 그 지역에 산재하는
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
무언가를 이용하여 연료를 만드는 것이었죠.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
하이티 전역에서 이것을 많이 보실 수 있어요. 작은 규모의 설탕 가공 공장입니다.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
그리고 그 공장에서 사탕수수에서 즙을 뺀 후에
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
나오는 폐기물을 bagasse(사탕수수 찌꺼기)라고 부릅니다.
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
다른 용도가 없어요. 영양분이 없어서
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
동물에게 사료로 주지도 않아요.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
결국 태울 때까지 설탕 공장 근처에 쌓아 놓죠.
우리가 뭘 하고 싶었냐면 우리는
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
이 폐기물을 연료로 변환시킬 방법을 찾고 싶었어요.
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
숯 같이, 사람들이 요리할 때
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
쉽게 이용할 수 있는 그런 연료로 말이예요.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
그래서 그 후 몇년에 걸쳐, 학생들과 제가 같이 공정 과정을 개발했습니다.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
우선 사탕수수 찌꺼기를 가지고,
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
55 갤런 짜리 드럼통으로 만들 수 있는 간단한 가마에 집어넣어요.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
불을 붙인 후 조금 있다가
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
가마로 산소가 들어가는 것을 막기 위해 봉합니다.
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
그럼 나중에 이런 탄화된 물질이 남게 되죠.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
하지만 이것을 태울 수는 없어요. 너무 곱기 때문이죠.
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
그리고 너무 빨리 타기 때문에 조리용 연료로는 부적합해요.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
그래서 유용한 연탄 형태로 만들 방법을 찾아야 했어요.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
마침 제 학생들 중 하나가 가나 출신이었고,
그 학생이 자신의 엄마가 만들어주던 Kokonte 라는 음식을 기억해 냈죠.
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
그것은 카사바 뿌리로 만든 끈적한 죽이예요.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
그래서 우리가 찾아보니 카사바는
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
Manioc 이라는 이름으로 하이티에서 제배되고 있었어요.
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
그리고 사실 세계 전역에서 자라납니다.
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
실난초 (yucca), 타피오카, 마니악, 카사바, 모두 같은 종입니다.
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
녹말을 많이 함유하고 있는 뿌리 식물이죠.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
그리고 그 식물로 굉장히 진하고 끈적한 죽을 만들 수 있어요.
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
그리고 그 죽을 이용해 숯 연탄을 뭉칠 수 있죠.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
그래서 우리는 그렇게 했어요. 하이티로 갔습니다.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
그리고 이것들이 첫번째 에꼴 드 샤봉,
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
혹은 숯대학의 졸업생들입니다. 그리고 이것이--
05:29
And these --
106
329040
1216
(웃음)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
맞아요. 나는 MIT와 숯대학의 교수를 겸임하고 있죠.
그리고 이것들이 우리가 만든 연탄입니다.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
이제 다른 대륙으로 가보죠. 여기는 인도입니다.
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
그리고 이것이 인도에서 가장 흔히 쓰이는 조리용 연료입니다. 소똥이죠.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
소똥은 하이티의 연료보다 더 많은 연기를 냅니다.
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
여기서는 소똥이나 다른 동물의 폐기물을 조리용 연료로
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
이용했을 때 건강에 끼치는 악영향을 볼 수 있어요.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
어린이들과 여성들이 가장 영향을 많이 받아요.
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
왜냐하면 조리하는 불에 가장 많이 노출되어 있기 때문이예요.
그래서 우리는 이 숯 가공 기술을
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
여기에도 소개해 보고 싶었어요.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
하지만 불행히도 거기엔 사탕수수가 없었죠.
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
그리고 카사바도 없었어요. 하지만 그게 우리를 막을 수는 없었습니다.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
우리는 그 지역에 풍부한 식물 폐기물을 찾았습니다.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
이 지역엔 밀짚과 볏짚이 있었죠.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
그리고 적은 양의 소똥을
접합제로 사용할 수 있었어요.
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
보통은 그 소똥을 조리용 연료로 사용하고 있었죠.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
그리고 우리는 소똥과 우리가 만든
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
숯 연탄을 가지고 비교 테스트를 했어요.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
그리고 여기를 보시면 훨씬 연기를 적게 방출한다는 것을 알 수 있죠.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
게다가 물도 훨씬 빨리 끓일 수 있습니다.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
여기까지 우리는 굉장히 만족했어요.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
하지만 나무로 만든 숯과
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
우리가 만든 숯을 비교해 보니
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
나무로 만든 숯 만큼 오래 타지 않더군요. 연탄이 조금 부서지기도 하고요.
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
조리중에 부서지면서 열량이 소모되었죠.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
그래서 좀 더 단단한 연탄을 만들 방법을 찾고 싶었어요.
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
하이티의 목탄과 경쟁할 수 있도록 말이예요.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
우리는 MIT로 돌아가서 Instron 기계를 꺼냈죠.
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
그리고 효율이 높은 연탄을
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
얻기 위해서 어떠한 종류의 힘으로
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
압축해야 하는지 알아냈습니다.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
한편 학생들이 연구실에서 이러한 것을 알아내는 동안,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
하이티 지역 사회의 협력자들은 마을 사람들이
이 숯을 좀 더 손쉽게 얻고, 이용할 수 있는 방법을 강구했습니다.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
그리고 조금 후에,
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
우리는 목탄보다 더 깨끗하고, 더 오래 타는
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
숯을 만들 수 있는 저가의 압착기를 계발했어요.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
그러니까 이제 우리는 하이티의 시장에서
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
구할 수 있는 것 보다 더 나은 제품을 가지게 된거죠.
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
하이티는 정말 아름다운 곳이죠.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
하이티에서만 매년 3천만 그루의 나무가 잘려나갑니다.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
우리가 계발한 공정이 자리를 잡는다면
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
그 중에 많은 양을 줄일 가능성이 있죠.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
게다가, 숯으로부터 26천만 달러의 수익이 나와요.
그건 8백만명의 인구와
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
1인 평균 소득 400달러의
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
하이티같은 나라에서는 굉장히 큰 돈입니다.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
그래서 이것이 우리의 프로젝트가 진행되는 방향이예요.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
또 하나 저에게 흥미로운 사실은
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
UC Berkeley에서 위험분석을 하는 친구가 있는데,
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
그 친구가 나무를 태울 때와 숯을 태울 때 야기되는
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
건강 문제를 비교해봤죠.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
그리고 그는 나무 대신
나무장작 대신 숯을 조리용 연료로 사용하면 백 만명의 사망자를
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
줄일 수 있다는 것을 알아냈죠. 정말 놀라운 일이예요.
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
하지만 지금까지는, 그것은 나무를 잘라내지 않고는 할 수 없는 일이었죠.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
하지만 이제 우리는 농작물의 폐기물을 이용하여
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
조리용 연료를 만드는 방법이 있어요.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
정말 흥분되는 일은 제가 저번 달
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
가나에 다녀오면서 일어났죠.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
이것은 제 생각에 정말, 이 중 제일 멋진 것이면서도
지금 여러분이 보신 것 보다도 더 기술적으로 간단한 것입니다.
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
그런 것을 상상하실 수 있다면요. 바로 이것이죠.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
그럼 이게 무엇일까요? 이것은 옥수수자루로 만든 숯이예요.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
이것의 아름다운 점은 연탄 형식으로 굳힐 필요가 없다는 것이죠.
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
바로 사용 가능하게 만들어져서 나옵니다. 이게 바로 저만의 100달러 짜리 노트북인 셈이죠.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
그리고 사실 닉처럼 저도 샘플을 가져왔어요.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(웃음)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
자 이제 이것을 돌려가며 봐주세요.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
이것들은 완전한 기능을 가지고 있고, 테스트가 완료되어 시판 준비가 끝난 것입니다.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
그리고 제 생각에 이 기술이 멋진 이유는
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
기술의 이동이 너무나도 쉽다는 것이죠.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
우리가 사람들에게 어떻게 연탄을 만들어야 하는지
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
가르쳐야 하고, 접착제를 만들어야 하는 별도의 과정이 있는
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
사탕수수 숯에 비해서, 옥수수자루로 만든 숯은
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
이미 연탄 형태로 제조됩니다.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
그리고 이것이 지금 제 인생에서 가장 흥분되는 일이예요.
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
아마도 제 삶에 대해서는 슬픈 회고겠죠.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(웃음)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
하지만 여기 맨 앞줄에 계신 분들 처럼 여러분도 한번 보신다면,
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
네, 그래요, 어쨌든-
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(웃음)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
여기있죠. 그리고 이것이 제 생각엔 로버트 롸잇이
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
얘기한 상호 이득이 되는 일 (non-zero sum theory)의 완벽한 예입니다.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
건강에 이로울 뿐만 아니라
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
환경에도 도움이 되는 것이죠.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
하지만 이것은 경제에도 도움이 되는
엄청나게 드문 경우 중 하나입니다.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
사람들은 폐기물에서 자신들을 위한 조리용 연료를 만들 수 있죠.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
그리고 그들은 거기에서 수입을 얻을 수 있어요.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
그들은 숯을 구매하려던 돈을 아낄 수 있고
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
여분을 만들어 스스로 만들지 않는
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
사람들에게 팔 수 있죠.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
건강과 경제, 환경과 경제 사이에서
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
맞바꿈을 하지 않아도 되는 것은 굉장히 드문 사례입니다.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
그래서 제가 이 프로젝트에 대해 굉장히 흥미로워하고
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
앞으로 어디로 나아갈 것인지 기대가 되는 것이죠.
우리가 현재와 우리가 만들어 갈 미래에 대해서 이야기 할 때,
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
가장 필수적인 것 중에 하나는,
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
우리가 사는 세상에 대해서 굉장히 선명한 미래상을 갖는거죠.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
여기서 저는 청중들과 제가 사는 세상을 얘기하는 것이 아녜요.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
제가 말하는 세상은 여성들이 가족들을 먹이기 위해
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
매일 2-3 시간씩 곡식을 갈아야 하는 세상을 말하는 거죠.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
그 세상은 고급의 건축 자제가
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
시멘트와 손으로 만든 지붕 타일인 곳이고,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
하루에 10시간씩 일해도
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
한달에 고작 60달러를 버는 그런 곳이예요.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
여성과 어린이가 1년에 400억 시간을 물을 긷는데 써야 하는 그런 곳 말예요.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
그것은 마치 캘리포니아 주 전체의 노동인구가
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
1년동안 정규직으로 일하며 물 긷는 것 외엔 아무것도 하지 않는 것과 같죠.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
또한 예를 들어 이곳이 인도라면
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
이 방 전체에서 3명만이 차를 가지고 있고,
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
아프가니스탄이라면,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
이 방 전체에서 한 명만이 인터넷을 어떻게 쓰는지 알고,
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
잠비아라면 청중의 300명이 농부일 것이고,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
청중의 100명은 에이즈 병을 앓거나 보균자 일 것이며,
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
반 이상이 하루에 1달러 미만의 돈으로 생활하는 그런 세상입니다.
이러한 것들이 우리가 해결책을 내 놓아야 하는 문제들이예요.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
우리의 엔지니어들과 디자이너들, 경영인들 그리고 기업가들이
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
이러한 문제들에 직면할 수 있도록 교육시켜야 하죠.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
이것들이 우리가 찾아야 할 해결책들이예요.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
우리가 꼭 전념해야 몇가지 더욱 중요한 분야들이 있는데,
그 중 하나는 소액 금융지원과 소규모기업을 증진 시킬 기술을 계발하는 것이죠.
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
빈곤선 이하의 생활을 하는 사람들이 가난을 벗어날 수 있도록 말예요.
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
그리고 그들이 전통적인 바구니 만들기나
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
닭 사육을 통해서가 아니라
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
그들이 만들 수 있는 작은 규모의 새로운 기술과 제품을
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
이용하여 가난을 벗어나는 것이죠.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
우리는 다음으로 가난한 농부들이 자신의 작물에
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
가치를 더할 수 있는 기술을 개발해야 해요.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
그리고 우리는 그들이 농부를 그만두도록 하는
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
교육 정책을 장려하는 것이 아니라,
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
가난한 농부로 부터 벗어나도록
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
계발 전략을 다시금 생각할 필요가 있어요.
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
그리고 그걸 효율적으로 할 수 있는 방법을 생각해야죠.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
우리는 이 지역 사회들과 협동하여 일하면서
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
그들이 스스로 자신의 문제들을 해결할 수 있도록
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
도구와 자원을 제공해야 하죠. 그게 최선의 방법입니다.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
우리가 그 지역 사회 밖에서 해결해주려 해서는 안되죠.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
우리는 이러한 미래를 만들어가야 하고, 지금 시작해야 합니다.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
감사합니다.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(청중이 박수를 친다.)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
크리스 앤더슨: 질문을 받기전에 한 말씀만 부탁드립니다.
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
다른 어떠한 일들을 추진하고 계신가요?
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
에이미 스미스: 저희가 추진하고 있는 일이 몇가지 더 있는데,
그 중 한가지는 저가의 수질 검사 방식이예요.
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
그러면 지역 사회들은 자기들만의 수질 시스템을 유지할 수 있죠.
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
언제 제대로 작동하는지, 언제 수리가 필요한지도 스스로 알 수 있죠.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
우리는 또한 저가의 정수 방식도 연구하고 있어요.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
정말 흥미로운 것 중 하나는 태양열로 정수하는 방식을 연구하는 거죠.
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
그리고 그 효율을 배가 시키는 것입니다.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
크리스: 이러한 것들의 규모를 확장시키는데에 걸림돌이 되는 것이 무엇이라고 생각하나요?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
기업가나 벤처 투자자들이 필요한가요?
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
아니면, 당신이 추진하는 일들의 규모를 확장시키기 위해선 무엇이 필요한가요?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
에이미: 네, 제 생각에 많은 수의 사람들이 새로운 방향으로 나아가야 한다고 생각해요.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
그건 매우 어려운 일입니다. 시장이란 매우 분열되어 있지요.
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
그리고 그 소비자들은 수입이 없고요.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
그러니까 반응을 촉진시키기 위해서
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
미국에서 쓰는 것과 같은 방식을 사용할 수 없죠.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
그리고 우리는 꽤나 적은 인력으로 움직입니다. 저 뿐이죠.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(웃음)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
그래서, 아시다시피, 저는 제 학생들과 제가 할 수 있는 걸 하죠.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
1년에 30명 정도의 학생들이 현장에 나가서
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
실행에 옮기고 증진시키려 노력하죠.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
또 다른 이유는, 이러한 일들을 긴 시간을 놓고 해야한다는 점이예요.
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
1년이나 2년 안에 무언가를 이루는 것을 기대해선 안되죠.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
5년이나 10년 후를 바라봐야 해요.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
하지만 제 생각에 그렇게 하려는 미래상만 있다면, 우리는 나아갈 수 있을 겁니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7