Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,920 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Teda Kokoneshi
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
Parlando di scoperte,
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
mi piacerebbe raccontarvi la storia di uno dei miei progetti preferiti.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
Credo sia uno dei più entusiasmanti ai quali sto lavorando,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
ma credo sia anche il più semplice.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
E' un progetto che ha le potenzialità per avere un grande impatto in tutto il mondo.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Si rivolge ad uno dei più grandi problemi di salute del pianeta,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
la prima causa di morte dei bambini al di sotto dei cinque anni,
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
che è...? Malattie che si trasmettono attraverso l'acqua. Diarrea. Malnutrizione.½
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
No, è respirare il fumo dei fuochi domestici --
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
infezioni respiratorie acute causate da questo. Riuscite a crederci?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Credo che sia scioccante e alquanto spaventoso.
Non riusciamo a produrre combustibili da cucina più puliti?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Non riusciamo a fabbricare fornelli migliori?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Tutto questo come può portare a oltre due milioni di morti ogni anno?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
So che Bill Joy vi stava parlando
delle meraviglie dei nanotubi di carbonio.
Quindi io vi parlerò
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
delle meraviglie dei macro-tubi di carbonio, ovvero del carbone vegetale.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Quindi questa è una foto della campagna di Haiti. Haiti ad oggi è deforestata per il 98%.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Vedrete scenari come questi ovunque sull'isola.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Ciò porta ogni genere di problema ambientale
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
e problemi che colpiscono le persone in tutta la nazione.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Un paio di anni fa ci sono state gravi inondazioni
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
che hanno causato migliaia di morti,
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
il che è direttamente imputabile al fatto
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
che non ci sono alberi sulle colline per stabilizzare il suolo.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Quindi arrivano le piogge, scendono fino ai fiumi, ed ecco le inondazioni.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Ora, una delle ragioni che ci sono così pochi alberi è questa:
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
la gente deve cucinare, e raccoglie la legna
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
e ne ricava carbone vegetale per poterlo fare.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Non è che la gente ignori il danno ambientale.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Lo conosce perfettamente, ma non ha altra scelta.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
I combustibili fossili non sono disponibili,¼
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
e l'energia solare non cucina nel modo in cui amano che il loro cibo sia preparato.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
E quindi questo è quello che fanno.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Troverete famiglie come questa che vanno nella foresta per trovare un albero,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
tagliarlo e produrne del carbone vegetale.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Quindi non sorprende, che sia stato fatto un grande sforzo
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
per cercare combustibili alternativi per cucinare.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Circa quattro anni fa ho portato un gruppo di studenti ad Haiti,
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
e lì abbiamo lavorato con i volontari dei Corpi di Pace.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Questo è uno di quei volontari,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
e questo è un congegno che hanno costruito nel villaggio dove lavoravano.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
E l'idea era quella di riuscire a prendere della cartastraccia,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
comprimerla, e fare formelle di carbone da utilizzare come combustibile.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Ma questo congegno era molto lento.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Quindi i nostri studenti di ingegneria hanno continuato a lavorarci,
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
e con alcuni cambiamenti molto semplici,
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
sono stati in grado di triplicare la produzione di questo congegno.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Quindi potete immaginare che fossero davvero elettrizzati.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
E hanno riportato le formelle al MIT così da poterle testare.
E una delle cose che hanno scoperto è stata che non bruciavano.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Il che è stato un pò demoralizzante per gli studenti.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
E infatti se guardate attentamente, proprio qui,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
potete vedere che dice : <<Corpi di Pace Americani>>.
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Come si capisce, in effetti non c'è cartastraccia in questo villaggio.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
E anche se è stato fatto un ottimo uso delle scartoffie del governo
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
quando questo volontario li ha riportati al suo villaggio,
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
era lontano 800 chilometri.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Così abbiamo pensato che forse ci doveva essere un modo migliore
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
per trovare un combustibile alternativo.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Ciò che volevamo fare, era realizzare un combustibile
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
che utilizzasse qualcosa che fosse facilmente reperibile a livello locale.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Potete vedere anche questi ovunque ad Haiti. Sono delle piccole presse per estrarre lo zucchero.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
E il prodotto di scarto
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
che resta dopo l'estrazione del succo dalla canna da zucchero è chiamato bagassa.
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Non ha un suo uso. Non ha alcun valore nutrizionale,
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
quindi non lo usano per nutrire gli animali.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Resta ammucchiato accanto alla pressa fino a quando alla fine lo bruciano.
Ciò che volevamo fare era trovare un modo
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
per sfruttare questa risorsa di scarto e trasformarla in un combustibile
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
che sarebbe stato qualcosa con la quale le persone avrebbero potuto cucinare facilmente,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
qualcosa come il carbone vegetale.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Quindi per un paio d'anni dopo, io e gli studenti abbiamo lavorato per sviluppare un processo.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Così si inizia con la bagassa, e poi si prende un semplice essiccatoio
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
che si può fare con fusti di olio di benzina da più di 200 litri che non servono più.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Dopo qualche tempo, dopo avergli dato fuoco, si sigilla
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
per limitare l'ossigeno che entra nell'essiccatoio,
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
e alla fine ci si ritrova con questo materiale carbonizzato.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Però, non si può bruciare. E' troppo puro
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
e brucia troppo velocemente per essere utile per cucinare.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Quindi abbiamo dovuto cercare e trovare un modo per dargli la forma di formelle che fossero utili.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
E opportunamente, uno dei miei studenti era del Ghana,
e si è ricordato di un piatto che gli preparava la madre chiamato kokonte,
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
che è un porridge molto appiccicoso fatto con la radice di cassava.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
Quindi quello che abbiamo fatto è stato cercare, e scoprire
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
che la cassava cresce anche ad Haiti, con il nome di manioca.
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
E infatti, credsce in tutto il mondo --
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
iucca, tapioca, manioca, cassava, è la stessa cosa --
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
una radice vegetale molto ricca di amido.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
E se ne può fare un porridge molto denso e appiccicoso,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
che si può usare per tenere unite le formelle di carbone vegetale.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Quindi ecco cosa abbiamo fatto. Siamo andati ad Haiti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Questi sono i primi diplomati della Ecole de Chabon,
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
o Istituto del Carbone Vegetale. E queste --
05:29
And these --
106
329040
1216
(Risate)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
-- esatto. Quindi in effetti sono assistemte al MIT e all' ICV.
E queste sono le formelle che abbiamo fatto.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Adesso vi porterò in un altro continente. Questa è l'India,
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
e questo è il combustibile per cucinare più usato in India: è sterco di vacca.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
E più che ad Haiti, questo produce fuochi davvero fumosi,
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
ed ecco qui vedete l'impatto che le cotture fatte
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
con sterco di vacca e biomasse hanno sulla salute quando usati come combustibile.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Vengono colpiti soprattutto donne e bambini,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
perché sono loro quelli che stanno intorno ai fuochi di cottura.
Quindi volevamo vedere se sarebbe stato possibile introdurre
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
lì questa tecnologia per produrre il carbone vegetale.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Bene, sfortunatamente loro non avevano canne da zucchero
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
e non avevano cassava, ma questo non ci ha fermati.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Quello che abbiamo fatto, è stato scoprire quali erano le fonti di biomasse reperibili a livello locale.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
E in questa zona c'era paglia di grano, e c'era paglia di riso.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
E ciò che potevamo usare come legante
era in effetti una piccola quantità di letame di vacca,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
che usavano comunemente come combustibile.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
E abbiamo fatto dei test fianco a fianco, ed ecco potete vedere
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
le formelle di carbone vegetale, e qui lo sterco di vacca.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
E vedete che brucia in modo molto più pulito di un combustibile per cucinare.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
E infatti, riscalda l'acqua molto più velocemente.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
E così siamo stati molto felici, fino a questo punto.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Ma una delle cose che abbiamo scoperto
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
quando abiamo fatto la comparazione fianco a fianco con il carbone di legno,è stata che
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
non bruciava a lungo. E le formelle si sgretolavano un pò,
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
e disperdevamo energia quando si rompevano mentre cuocevano.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Quindi volevamo cercare di trovare un modo per fare formelle più resistenti
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
così da poter competere con il carbone vegetale nei mercati di Haiti.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Quindi siamo tornati al MIT, abbiamo tirato fuori il macchinario Instron,
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
e abbiamo cercato di capire che tipo di forza serviva
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
per comprimere una formella al livello
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
di poterne migliorare davvero il rendimento.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
E mentre c'erano studenti nei laboratori che cercavano di scoprirlo,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
avevamo anche dei gruppi soci ad Haiti che lavoravano per sviluppare il processo,
per migliorarlo e renderlo più accessibile alla gente dei villaggi.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
Dopo un pò di tempo,
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
abbiamo costruito una pressa a basso costo che permetteva di produrre carbone vegetale,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
che stavolta bruciava davvero più a lungo, e in maniera più pulita del carbone di legna.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Quindi adesso siamo nella posizione di avere un prodotto, che è in effetti migliore
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
di quello che si può comprare nei mercati ad Haiti,
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
che è davvero una bella posizione.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Solo ad Haiti ogni anno, vengono tagliati circa 30 milioni di alberi.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
C'è la possibilità che ciò venga messo in atto
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
salvando una buona parte di questi alberi.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Inoltre, il ricavo generato dal carbone vegetale è di 260 milioni di dollari.
E' moltissimo per un paese come Haiti --
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
con una popolazione di otto milioni
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
e un reddito medio di meno di 400 dollari.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Quindi qui è dove stiamo andando avanti con il nostro progetto del carbone vegetale.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Una delle cose che credo sia anche interessante,
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
è che ho un amico su a Berkley che ha fatto analisi sui rischi.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
E ha considerato il problema degli impatti sulla salute
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
del bruciare il legno piuttosto che il carbone vegetale.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
E ha scoperto che su scala mondiale,
si potrebbero prevenire un milione di morti passando dall' uso del legno a quello del carbone
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
come combustibile per cucinare. Ciò è notevole.
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
Ma fino ad ora, non c'è stato modo di farlo senza tagliare alberi.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Ma adesso noi abbiamo un modo
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
che è usare materiale di scarto agricolo per creare un combustibile per cucinare.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Una delle cose davvero entusiasmanti, però,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
è qualcosa che è venuta fuori in un viaggio che ho fatto in Ghana proprio il mese scorso.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
E questa è, almeno credo, la cosa più favolosa,
ed è persino più low tech di quello che avete appena visto,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
se riuscite ad immaginarlo. Eccolo.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
Quindi cosa sono? Sono pannocchie trasformate in carbone.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
E la loro bellezza è che non c'è bisogno di farne formelle.
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
Arrivano già pronte. Questo è il mio portatile da 100 dollari, proprio qui.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
E in effetti, come Nick, ho portato dei campioni.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Risate)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Quindi possiamo farli girare.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Sono pienamente funzionali, testati, pronti da immettere sul mercato.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
E credo che una delle cose straordinarie di questa tecnologia
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
è che trasferirla è tanto semplice.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
Paragonate con il carbone di canna da zucchero,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
per il quale bisogna insegnare alle persone come farne formelle
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
e bisogna compiere l'operazione di cuocere il legante,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
queste arrivano pre-legate.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
E questa credo sia la cosa più entusiasmante nella mia vita in questo momento,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
il che credo sia un triste commento sulla mia vita.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Risate)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Ma quando lo vedrete, come voi qui in prima fila, bene,
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
si, ok. Quindi ad ogni modo --
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Risate)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
--eccoci. E questo è io credo, un esempio perfetto
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
di ciò di cui parlava Robert Wright in quella storia della somma non-zero.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Quindi non ci sono solo benefici sulla salute,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
ma anche sull'ambiente.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Ma questa è una di quelle situazioni incredibilmente rare
in cui ci sono anche benefici economici.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Le persone possono produrre il loro combustibile dai prodotti di scarto.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Da ciò possono generare utili.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Possono mettere da parte i soldi che avrebbero speso per il carbone,
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
e possono produrre eccedenze da vendere al mercato
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
alle persone che non lo fanno da sé.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
E' davvero raro che non ci siano compromessi
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
tra salute ed economia, o ambiente ed economia.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
Quindi questo è un progetto che ho trovato estremamente entusiasmante,
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
e davvero non vedo l'ora di scoprire dove ci porterà.
Quindi mentre parliamo, adesso, del futuro che creeremo,
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
una delle cose che credo siano necessarie
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
è avere una visione molto chiara del mondo in cui viviamo.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
E adesso non intendo proprio il mondo nel quale viviamo.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Intendo il mondo in cui le donne passano da due a tre ore ogni giorno
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
a macinare il grano da dare da mangiare alle loro famiglie.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Intendo il mondo dove materiale d'avanguardia per le costruzioni
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
significa tegole di cemento fatte a mano,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
e dove, quando lavori dieci ore al giorno,
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
guadagni comunque solo 60 dollari al mese.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Intendo il mondo dove donne e bambini passano 40 bilioni di ore all'anno portando l'acqua.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
E' come se tutta la forza lavoro dello stato della California
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
lavorasse per un anno a tempo pieno facendo nient'altro se non portare acqua.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
E' un posto dove, per esempio, se questa fosse l'India,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
in questa stanza, solo tre di noi avrebbero un'auto.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Se questo fosse l' Afghanistan,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
solo una persona in questa stanza saprebbe usare Internet.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Se questo fosse lo Zambia, 300 di voi sarebbero contadini,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
100 di voi avrebbero l' AIDS o l' HIV.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
E più della metà di voi vivrebbe con meno di un dollaro al giorno.
Questi sono problemi per i quali abbiamo bisogno di trovare delle soluzioni.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
Questi sono problemi per i quali dobbiamo allenare i nostri ingegneri,
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
i nostri progettisti, i nostri uomini di affari, che i nostri imprenditori devono affrontare.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
Queste sono le soluzoni che dobbiamo trovare.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Ci sono un paio di aree alle quali credo sia particolarmente importante rivolgerci.
Una di queste è creare le tecnologie per promuovere la micro-finanza e la micro-impresa,
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
così che le persone che vivono sotto la soglia di povertà possano trovare un modo per uscirne --
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
e che non lo facciano
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
usando la stessa tradizionale produzione di cesti, allevamento di pollame, eccetera.
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Ma ci sono nuove tecnologie e nuovi prodotti
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
che possono produrre su piccola scala.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
L'altra cosa che credo, è che si debbano creare tecnologie per i contadini poveri
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
per aggiungere valore ai loro prodotti.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
E dobbiamo ripensare alle nostre strategie di sviluppo,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
così da non promuovere campagne di istruzione
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
per farli smettere di essere contadini,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
ma piuttosto smettere di essere contadini poveri.
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
E dobbiamo pensare a come possiamo farlo efficacemente.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Dobbiamo lavorare con le persone in queste comunità,
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
e fornirgli le risorse e gli strumenti di cui hanno bisogno
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
per risolvere i loro problemi. E' il modo migliore per farlo.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Non dovremmo farlo dal di fuori.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Quindi dobbiamo creare questo futuro, e dobbiamo iniziare a farlo adesso.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Grazie.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Applausi)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Chris Anderson: Parlaci -- mentre vediamo se qualcuno ha qualche domanda --
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
parlaci di una delle altre cose alle quali stai lavorando.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith: Altre cose alle quali stiamo lavorando
sono cercare dei modi per fare a basso costo i test sulla qualità sulle acque,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
così che le comunità possano mantenere i loro sistemi idrici,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
sapere quando funzionano, sapere quando vengono trattati, etc.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Stiamo anche cercando sistemi a basso costo per trattare le acque.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Una delle cose davvero entusiasmanti è che stiamo considerando la disinfezione solare delle acque,
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
e cercando di migliorare la capacità di poterlo fare.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA: Qual'è l'ostacolo che impedisce a queste cose di andare su scala?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Dovete trovare imprenditori, o capitalisti di ventura,
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
o cosa vi serve per prendere ciò che avete e portarlo in scala?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
AS: Si, credo che ci siano molte persone che lo fanno andare avanti.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
E' una cosa difficile: è un mercato molto frammentato
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
e una popolazione di consumatori senza reddito.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Quindi non si possono usare gli stessi modelli degli Stati Uniti
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
per far andare avanti le cose.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
E il nostro staff è piuttosto piccolo, sono io.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Risate)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Quindi, capite, io e gli studenti facciamo quello che possiamo.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
Abbiamo 30 studenti all'anno che vanno nei campi
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
e provano a metterlo in atto e a farlo andare avanti.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
L'altra cosa è che bisogna agire con una struttura che duri molto tempo,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
perché -- capite, non ci si può aspettare di ottenere qualcosa in uno o due anni.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
Bisogna guardare 5 o 10 anni avanti.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Ma credo che con questo concetto, potremo andare oltre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7