Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives
40,920 views ・ 2007-01-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akira Miyamura
校正: Masaki Uchihashi
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
"発明"ということで
特別な思い入れのある
00:26
I'd like to tell you the tale
of one of my favorite projects.
1
26880
2858
プロジェクトのお話を
させて頂きます
00:29
I think it's one of the most exciting
that I'm working on,
2
29762
3293
いま手掛けてる中では
最もワクワクするもので
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
とてもシンプルな内容ですが
00:35
It's a project that has the potential
to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
世界中に計り知れない程の
影響をもたらすかもしれません
00:39
It addresses one of the biggest
health issues on the planet,
5
39640
3416
実は地上で最も大きな健康問題
のひとつについての取り組みです
00:43
the number one cause of death
in children under five.
6
43080
3012
5歳以下の子供達を
死に至らしめる1番の原因は
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
水を媒介とする病気でしょうか?
下痢や栄養失調でしょうか?
00:48
Water-borne diseases?
Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
違います! 1番の原因は
室内での調理からでる煙による
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke
from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections
caused by this.
11
57520
2760
急性呼吸器感染症です
みなさん、信じられますか?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking
and somewhat appalling.
13
62880
3256
私は相当ショックを受け
愕然としました
より害の少ない調理用燃料を
作り出せないものでしょうか?
01:06
Can't we make
cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
より安全なストーブを
開発できないでしょうか?
01:10
How is it that this can lead
to over two million deaths every year?
16
70760
4016
いったい何が毎年2百万人もの死を
引き起こすのでしょう?
01:14
I know Bill Joy was talking to you
about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
ビル・ジョイが炭のナノチューブ
の不思議について
お話をされていましたね
そこで私は炭化した
大きなチューブについて
01:19
so I'm going to talk to you
about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
つまり 炭の不思議について
お話したいと思います
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
これはハイチ共和国の田舎の写真
98%の森林が伐採されました
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this
all over the island.
23
91760
3096
実はこうした光景は
ハイチではよく目にします
01:34
It leads to all sorts
of environmental problems
24
94880
2776
森林伐採は多くの環境問題
を引き起こします
01:37
and problems that affect people
throughout the nation.
25
97680
4256
やがてハイチに住む全ての人々に
悪影響をもたらします
01:41
A couple years ago
there was severe flooding
26
101960
2056
数年前 何千人もの死者をだした
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
深刻な洪水がありました
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
土壌を守るための森林が
01:47
that there are no trees on the hills
to stabilize the soil.
29
107640
2976
丘からなくなったことに起因します
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
雨が降ると 雨水が川へ満ち溢れ
洪水を起こすのです
01:51
they go down the rivers
and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons
why there are so few trees is this:
32
115440
3456
今日ここまで森林が減って
きた原因の1つに
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
人が"料理する"ことと関係があります
その為に
02:00
and they harvest wood
and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
人は木を切り 木炭を作ります
02:04
It's not that people are ignorant
to the environmental damage.
35
124440
2905
人々が決して環境問題に
無頓着だからではありません
02:07
They know perfectly well,
but they have no other choice.
36
127369
2620
むしろ 皆とてもよく理解しています
ただ他の選択肢がないのが現状です
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
ハイチでは化石燃料が
簡単に手に入りませんし
02:12
and solar energy doesn't cook the way
that they like their food prepared.
38
132040
4896
太陽熱では美味しく調理
することもできません
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
だから こうした現状があります
02:19
You'll find families like this who go out
into the forest to find a tree,
40
139120
4176
ハイチではこのような家族に
出会うことは珍しくありません
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
彼らは木を追い求めて森へ向かい
木を切り倒し 木炭を作るのです
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
言うまでもなく 調理用の
代替燃料を探すため
02:28
there's a lot of effort that's been done
to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
多くの努力がなされています
02:34
About four years ago, I took
a team of students down to Haiti
44
154360
3056
4年ほど前 ある学生チームを
引き連れて ハイチへ向かい
02:37
and we worked with
Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
平和部隊のボランティア
と共に活動しました
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
その中に
こんなボランティアがいました
02:41
and this is a device that he had built
in the village where he worked.
47
161320
3616
これは彼がいた村で
彼が作った装置です
02:44
And the idea was
that you could take waste paper;
48
164960
2656
仕組みは 古紙を圧縮し
02:47
you could compress it
49
167640
1216
燃料として使用できる
塊を作ることですが
02:48
and make briquettes
that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
困ったことに この装置は
とても動作が遅かったのです
02:53
So our engineering students
went to work on it
52
173600
3096
そこでエンジニアの生徒達が
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
単純な改良に取りかかりました
02:58
they were able to triple
the throughput of this device.
54
178840
3056
すると実に3倍の速さになったのです
03:01
So you could imagine
they were very excited about it.
55
181920
2536
生徒達がとても喜んだことは
容易に想像できるでしょう
03:04
And they took the briquettes back to MIT
so that they could test them.
56
184480
3800
生徒達はその燃料を実験用に
MITに持ち帰りました
実験室で明らかになったことは
この塊は燃えませんでした
03:09
And one of the things
that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little
discouraging to the students.
58
193280
2776
生徒達は少しショックを受けました
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
実際 その塊をよく見てみると
ここに見えると思いますが
03:20
right here you can see
it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
”アメリカ平和部隊”と書いてあるでしょ
03:23
As it turns out, there actually wasn't
any waste paper in this village.
62
203640
3816
実は この村には
古紙は存在しませんでした
03:27
And while it was a good use
of government paperwork
63
207480
3216
このボランティアが村へ持ち帰った
アメリカ政府の書類(古紙)の
03:30
for this volunteer to bring it
back with him to his village,
64
210720
2905
稀にみる"再利用"の良い事例ですが
(笑い)
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
なにせこのアメリカ政府の書類は
村から800キロも離れていました
03:35
And so we thought perhaps
there might be a better way
66
215760
2896
従って なにか別の良い方法で
03:38
to come up with
an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
料理用の代替燃料を作り出す
必要性を感じました
03:41
What we wanted to do
is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
私たちが実現したかった事は
03:43
that used something that was
readily available on the local level.
69
223920
3336
その地域で簡単に手に入る原料を
使った燃料の生成です
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
ハイチでも よくみかける
小規模の砂糖精製工場です
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
サトウキビから
03:52
after you extract the juice
from the sugarcane
73
232360
2416
ジュースを搾り取ったあとのカスは
“バガス”と呼ばれてます
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
バガスは 他の何の役にも立ちません
栄養素も残っていませんので
03:57
It has no nutritional value,
so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
家畜に与えることもできません
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill
until eventually they burn it.
77
240920
4040
砂糖精製工場の横に 焼却時まで
ただただ山積みになっています
私たちがやりたかった事は
04:06
What we wanted to do was
we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource
and turn it into a fuel
79
248360
2976
この資源ゴミを活かす方法をみつけ
04:11
that would be something
that people could easily cook with,
80
251360
2976
木炭のように人々が
簡単に調理できる燃料に
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
まるで木炭のように
生まれ変えることでした
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
そこで数年 研究に没頭しました
04:18
students and I worked
to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse,
and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
まずサトウキビの搾りカスを集め
04:25
that you can make out of
a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
55ガロンのドラム缶で作った
シンプルな窯を使いました
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
しばらくして 窯に火を入れ
04:31
you seal it to restrict the oxygen
that goes into the kiln,
87
271280
3976
窯の中に酸素が
入らないよう密閉します
04:35
and then you end up
with this carbonized material here.
88
275280
3000
すると炭化された物質ができます
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
しかし このままのでは
燃料として使えません
04:40
It's too fine and it burns too quickly
to be useful for cooking.
90
280680
4695
粒子が細かく一瞬で燃え尽きるので
調理には向いていませんでした
04:45
So we had to try to find a way
to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
さらに実用化する為の研究を続け
04:49
And conveniently,
one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
好都合なことに学生達の中に
ひとりガーナ出身者がおり
“ココンテ”と呼ばれる 彼の母親が
昔つくった料理を覚えていました
04:53
and he remembered a dish his mom
used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge
made out of the cassava root.
94
296478
3458
とても粘り気のあるお粥のようで
キャッサバイモの根が原料でした
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
私達はキャッサバイモの調査をかけ
05:01
and we found that cassava
is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
"マニオック"という別名でハイチでも栽培
されていることを突き止めました
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
実際 キャッサバイモは
世界中どこでも栽培されてました
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava,
it's all the same thing --
99
308817
3079
ユッカ、タピオカ、マニオック、
キャッサバイモ すべて同じものです
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
とてもでんぷん質な根菜です
05:14
And you can make a very thick,
sticky porridge out of it,
101
314040
3216
それを使えば とても濃く
粘り気のあるお粥を作れますし
05:17
which you can use to bind together
the charcoal briquettes.
102
317280
4136
このお粥を使えば 炭化したサトウキビの
カスをしっかり接着することもできます
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
それがまさしく私たちの"発明"です
そして直ぐにハイチへ飛び発ちました
05:24
These are the graduates
of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
彼らが“エコール デ シェーボン”
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
つまり 炭の学校の初めての卒業生
そして ー
05:29
And these --
106
329040
1216
(笑い)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually
an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
ー そうです 私は MIT だけでなく
実は CIT でも教鞭を執っています
そして これが私たちが作ったものです
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
それでは 皆様を異なる大陸へ!
ここはインドです
05:41
Now I'm going to take you
to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used
cooking fuel in India.
112
345560
3216
これはインドで一般的に使われてる
調理用燃料 牛の糞です
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti,
this produces really smoky fires,
114
350200
4176
ハイチ以上に 本当に
けむたい煙をだすんです
05:54
and this is where you see
the health impacts
115
354400
2456
牛の糞やバイオマスを燃料
として調理をすることで
05:56
of cooking with cow dung
and biomass as a fuel.
116
356880
4080
深刻な健康被害がでることに
ご理解いただけると思います
06:01
Kids and women
are especially affected by it,
117
361600
2216
特に 子供や女性が
影響を受けやすいです
06:03
because they're the ones
who are around the cooking fires.
118
363840
3136
なぜなら彼らこそ調理の
火の側にいるからです
私たちはインドでこの炭を作る
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce
this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
技術を紹介できるか
確かめたかったんです
06:11
Well, unfortunately,
they didn't have sugarcane
121
371760
2416
ところがインドにはサトウキビも
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
キャッサバイモもありませんでした
しかし私たちも諦めませんでした
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were
the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
すぐさまその地域で手に入る生物資源
(バイオマス)について調査しました
06:21
And there was wheat straw
and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
インドには麦わらもありましたし
稲わらもみつかりました
06:24
And what we could use as a binder
was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
"つなぎ"として利用したものは
少量の牛の糞でした
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
もともと牛の糞自体
インドでは燃料代わりでしたね
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
様々な比較テストを行い
06:34
and here you can see
the charcoal briquettes
129
394160
2576
炭の塊ができました
これは牛の糞です
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner
burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
こちらの方がとても調理用燃料として
きれいなことがお分かり頂けるでしょう
06:41
And in fact, it heats the water
a lot more quickly.
132
401280
2576
実際 お湯を沸かすのも早いんですよ
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
ここまでは目論み通りでしたが
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
あとから判明したことで
06:47
was when we did side-by-side
comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
木炭との比較テストを行うと
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
燃焼時間が短いことが分かりました
そして塊は少し脆く 調理中にも
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart
as they were cooking.
138
414329
3167
燃焼力が徐々に弱まること
も分かりました
06:57
So we wanted to try to find a way
to make a stronger briquette
139
417520
3216
私達はハイチで作った
木炭にも負けない
07:00
so that we could compete with
wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
より競争力のある丈夫な燃料を
作る方法をみつけたかった
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
早速 MIT に戻りインストロン
実験機を使って
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out
what sort of forces you needed
143
429600
2696
より良いパフォーマンスを出せる
燃料の塊を作るための
07:12
in order to compress
a briquette to the level
144
432320
2096
最適な圧縮率を
07:14
that you actually are getting
improved performance out of it?
145
434440
2858
丹念に調べ上げました
07:17
And at the same time that we had
students in the lab looking at this,
146
437960
3296
実験室では生徒が検証しつつ
それと平行作業で
07:21
we also had community partners in Haiti
working to develop the process,
147
441280
6936
ハイチでは地域パートナーが
プロセス改善に努め
インドでも横展開
できるようにしました
07:28
to improve it and make it more accessible
to people in the villages there.
148
448240
5000
その後
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press
that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
燃料をつくるための安価な
プレス機を開発しました
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
完成した燃料は以前より長く燃え
木炭に比べ さらに衛生的でした
07:43
actually, it burns longer,
cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation
where we have a product,
153
467400
2536
ついにハイチの市場で
売買できる燃料よりも
07:49
which is actually better than what
you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
高性能燃料を作り上げる
ことに成功しました
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
実に素晴らしい成果でしょう?
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees
are cut down every year.
156
478960
4736
残念ながら ハイチだけでも毎年3000万
もの木々が自然破壊されています
08:03
There's a possibility
of this being implemented
157
483720
2496
もし このプロジェクトが実施されれば
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
木々の大部分を救える可能性があります
08:08
In addition, the revenue generated
from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
さらに燃料から得られる収益は
2億6千万ドルにものぼります
ハイチにとっては大きな額です ー
08:15
That's an awful lot
for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
人口わずか8百万人
08:19
and an average income
of less than 400 dollars.
162
499440
3200
平均収入400ドル以下の国にとっては
08:23
So this is where we're also moving ahead
with our charcoal project.
163
503680
3856
ハイチにつぎ インドでも炭燃料
プロジェクトを推進できました
08:27
And one of the things
that I think is also interesting,
164
507560
2656
興味深いことに
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley
who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
カリフォルニア大学バークリー校に
リスク分析が専門の友人がいまして
08:34
And he's looked at the problem
of the health impacts
166
514560
3056
彼は 木そのものと
炭を燃やすことの
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
健康被害を研究調査しました
08:39
And he's found that worldwide,
you could prevent a million deaths
168
519760
4096
彼の分析結果によれば
世界中の調理燃料を木から炭に
変えることで100万人もの死を
08:43
switching from wood
to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
防げることを発見しました
実に素晴らし発見ですね!
08:48
but up until now, there weren't ways
to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
今までは木を切り倒すしか
方法はありませんでした
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
しかし今の我々なら
08:52
that's using an agricultural
waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
農業廃材を用い 調理用燃料を
作る手段があります
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
とてもワクワクすることに
08:59
is something that came out of the trip
that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
先月ガーナへ旅行した時
のエピソードなんですが
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
とても凄いことなんですよ!
炭燃料プロジェクトよりもっと
原始的な技術で実現してました
09:06
and it's even lower tech
than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
想像できますか?
それがこれです
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
いったい何でしょうか?
トウモロコシの穂軸を炭化したものです
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is
that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
さらに素晴らしいことに
塊にしなくても扱える手軽さ ー
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
原材料のままの形なんです
これは私のノートパソコンですが
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick,
I brought samples.
185
563480
3016
ニックのようにサンプル
を持って参りました
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(笑い)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
会場の皆さんで回して見てください
09:32
They're fully functional,
field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
機能的で 実地テスト済み
いつでも出荷できます
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
この技術の素晴らしいところは
09:42
which is also remarkable
about this technology,
191
582040
4216
簡単に技術移転できる点です
09:46
is that the technology
transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
サトウキビの炭化物の場合
09:51
where we have to teach people
how to form it into briquettes
194
591240
2816
燃料を塊にする為の
技術者育成が必須ですし
09:54
and you have the extra step
of cooking the binder,
195
594080
2416
接着剤を作るのに多くの
手間を必要としますが
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
これは始めから塊なんです
09:58
And this is about the most exciting
thing in my life right now,
197
598120
2953
だから 今 私の人生の中で一番
エキサイティングなことなんです
10:01
which is perhaps
a sad commentary on my life.
198
601097
3199
私の人生で"一番"というと少し
寂しいコメントに聞こえますが
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(笑い)
10:06
But once you see it,
like you guys in the front row --
200
606600
2536
でも 一度 手に取ってみると
最前列の皆さんのように
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
そうです すごいですよね
とにかく ー
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(笑い)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
ー これはロバート・ライトが言ってた
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about
in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
ゼロサムゲームではない
完璧な例だと思います
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
健康面での利益に加え
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
環境面の利益もあります
10:27
But this is one
of the incredibly rare situations
209
627320
3816
さらにとても信じ難い事に
経済的な利益まであるのです
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel
from waste products.
211
633520
3056
我々は廃材から調理用燃料を作れます
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
そして収入を得ることができます
10:38
They can save the money
that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
今まで炭に使っていたはずの
お金を貯金に回すことができ
10:41
and they can produce excess
and sell it in the market
214
641800
2477
余分にできた炭は
市場を通じて
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
炭を作れない人たちに
商売ができます
10:46
It's really rare
that you don't have trade-offs
216
646280
2296
健康と経済 そして
環境と経済において
10:48
between health and economics,
or environment and economics.
217
648600
3216
トレードオフのない関係
はとても稀です
10:51
So this is a project
that I just find extremely exciting
218
651840
3736
従って このプロジェクトは
とてもワクワクするだけでなく
10:55
and I'm really looking forward
to see where it takes us.
219
655600
5400
このプロジェクトを通して どこまで
発展できるかがとても楽しみなのです
さて これから作り上げようとする
未来像を思い描くとき
11:03
So when we talk about, now,
the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things
that I think is necessary
221
666640
2016
必要なことは
11:08
is to have a very clear vision
of the world that we live in.
222
668680
3960
今の私達の置かれている状況を十分に
認識することから始まります
11:13
And now, I don't actually mean
the world that we live in.
223
673160
2786
ただ"我々"が今置かれている状況
という意味ではなく
11:16
I mean the world where women
spend two to three hours everyday
224
676920
4096
世界のどこかで 女性が家族を養う為
穀物を製粉するのに
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
毎日2-3時間を使う状況がある
ということを認識すること
11:24
I mean the world
where advanced building materials
226
684960
2376
世界のどこかでは
先進的な建築材というのは
11:27
means cement roofing tiles
that are made by hand,
227
687360
3416
手作りセメントでできた天井用タイル
を意味することを認識すること
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
そして世界のどこかでは
毎日10時間労働をしても
11:32
you're still only earning
60 dollars in a month.
229
692960
2840
たった月60ドルしか稼げない
現実があることを認識することです
11:37
I mean the world
230
697320
1216
つまり 水を汲むのに女性や子供が
年間400億時間使っている現実があります
11:38
where women and children spend
40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce
of the state of California
232
705520
3736
言い換えると カリフォルニア州
に住むすべての就労者が
11:49
worked full time for a year
doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
一年間水汲みしかしないのに
等しい時間です
11:53
It's a place where,
for example, if this were India,
234
713800
4336
もし この会場がインドだとしたら
11:58
in this room, only three of us
would have a car.
235
718160
2440
3人しか車を持てない状況であり
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
この会場がアフガニスタンだとしたら
12:02
only one person in this room
would know how the use the Internet.
237
722600
3616
一人しかインターネットの使い方
を知らない世界であり
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
この会場がザンビアだとすれば
300人が農家で
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
100人がエイズ感染者です
12:14
And more than half of you would be living
on less than a dollar a day.
241
734400
3840
そしてこの会場の半分以上の方が
1日1ドル以下で生活しています
こうした本質的な問題こそ
"解決策"が必要なんです
12:19
These are the issues that we
need to come up with solutions for.
242
739280
4736
こうした問題に気づき
目を向けられるよう エンジニアや
12:24
These are the issues that
we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people,
our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
デザイナー ビジネスマン 起業家達
を教育する必要があります
12:32
These are the solutions
that we need to find.
245
752280
2696
まさに私たちが見つけなければ
いけない解決策です
12:35
I have a few areas that I believe
are especially important that we address.
246
755000
6176
個人的に 特筆すべき分野と
して考えているのは
ひとつがマイクロファイナンスと
小規模事業の促進のための技術革新
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance
and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living
below the poverty line
249
766320
2856
そうすることで貧困層の人々が
今ある困難な状況から
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
抜け出すことができる筈ですが
現実はできていません
12:52
using the same traditional
basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
彼らはこれまで通りの伝統的な籠編みや
養鶏などに従事したままです
12:55
But there are new technologies
and new products
253
775800
2191
しかし今や小規模で始められる
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
新しい技術と商品があります
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
私達の次の目標は
貧しい農家のために農作物に
13:02
is that we need to create
technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
付加価値をつける技術を
作り出すことです
13:09
And we need to rethink
our development strategies,
258
789600
2656
我々自身 基本に立ち返り
戦略の見直しをすべきです
13:12
so that we're not promoting
educational campaigns
259
792280
3256
農家に高等教育を与えることで
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
農家以外の職業に就いてもらう
ことを目指すのではなく
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
貧しいままの農家にならないように
武装すべきです
13:20
And we need to think
about how we can do that effectively.
262
800760
2833
これを効率的に展開できる方法
を編み出すべきです
13:24
We need to work with the people
in these communities
263
804560
2656
こうした貧しい地域で暮らす人々に対し
13:27
and give them the resources
and the tools that they need
264
807240
2856
適切な資源と道具を提供し
彼ら自身のチカラで
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
問題解決しなければなりません
それが最良の解決策なのです
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
私達が外部から支援することで
彼らの問題解決をしてはなりません
13:35
So we need to create this future,
and we need to start doing it now.
268
815560
4160
このような未来像をつくるべく
いま共に動かなければいけません
13:40
Thank you.
269
820240
1216
ご清聴 ありがとうございました
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(拍手)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see
if someone has a question --
273
831360
2896
クリス・アンダーソン:えーと他に、他に誰か質問がある方がいないか確認する間に、
13:54
just tell us about one of the other things
that you've worked on.
274
834280
3416
従事された他のプロジェクトに関してもお話を伺えますか?
13:57
Amy Smith: Some of the other
things we're working on
275
837720
2496
エイミー・スミス:他のプロジェクトといえば、
低コストでの水質検査の調査方法の開発です。
14:00
are ways to do low-cost
water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain
their own water systems,
277
842441
2735
そうすることで、ある社会の人々が自分自身でシステムを管理できるようになり、
14:05
know when they're working,
know when they treat them, etc.
278
845200
2715
いつそれらが起動しているかやどのように処理されるかも知ることができます。
14:07
We're also looking at low-cost
water-treatment systems.
279
847939
2637
私たちは低コストでの水質管理システムも調査しています。
14:10
One of the really exciting things
is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
1つの本当に注目すべき点は太陽による水の殺菌です。
14:14
and improving the ability
to be able to do that.
281
854005
2560
そしてその殺菌力の改善です。
14:17
CA: What's the bottleneck
preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA:規模を拡大するうえでの問題点はありますか?
14:21
Do you need to find entrepreneurs,
or venture capitalists,
283
861280
3256
企業家や投資家を見つける必要がありますか?
14:24
or what do you need to take
what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
また規模を拡大する上で何が必要でしょうか?
14:29
AS: I think it's large numbers
of people moving it forward.
285
869440
2770
AS:そうですね、多くの人がプロジェクトの前進に力を注いでいます。
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
規模の拡大は困難なものです。
14:33
it's a marketplace
which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
求めている人々は収入もなく分断化された人々です。
14:37
So you can't use the same models
that you use in the United States
289
877720
3256
ですので物事を進めるためにアメリカ方式では
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
通じません。
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
またスタッフがとてもすくないんです。実は私だけなんです。
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(笑い)
14:47
So, you know,
I do what I can with the students.
294
887840
2239
ですので、私ができることとして、学生への働きかけをおこなっています。
14:50
We have 30 students a year
go out into the field
295
890103
2239
年間30人もの学生が現地へ行き、
14:52
and try to implement this
and move it forward.
296
892366
2450
実行し前へ進もうとしています。
14:54
The other thing is you have to do things
with a long time frame,
297
894840
3496
長期的な面でも行動をしております。
14:58
as, you know, you can't expect to get
something done in a year or two years;
298
898360
3936
2,3年で解決するとはおもっていません。
15:02
you have to be looking
five or 10 years ahead.
299
902320
2143
5年先、10年先をみていなければなりません。
15:04
But I think with the vision to do that,
we can move forward.
300
904487
3200
このようなビジョンがあれば、前へ進んでいけると考えております。
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。