Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,222 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Brochado Revisora: João Daniel
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
No que toca à invenção,
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
gostava de vos contar a história de um dos meus projectos preferidos.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
Penso que é um dos mais excitantes em que estou a trabalhar,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
mas acho que é também o mais simples.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
É um projecto que tem o potencial de causar um enorme impacto em todo o mundo.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Aborda um dos maiores problemas de saúde pública no planeta,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
a primeira causa de morte em crianças com menos de 5 anos,
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
O que é? Doenças transmitidas pela água? Diarreia? Má Nutrição?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
00:52
No.
9
52200
1200
Não, é a inalação de fumos de fogueiras interiores para a preparação de alimentos
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
que causam infecções respiratórias graves. Acreditam nisto?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Acho isto chocante e de certo modo revoltante.
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
Não conseguimos criar combustíveis que queimem de forma mais limpa?
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Será que não conseguimos fazer melhores fogões?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Como é possível que isto possa provocar dois milhões de mortes todos os anos?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Sei que o Bill Joy esteve a falar
sobre as maravilhas dos nanotubos de carbono.
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
Então eu vou falar-vos
sobre as maravilhas dos macrotubos de carbono, que é o carvão!
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
(Risos)
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Esta é uma foto do Haiti rural.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
Actualmente, 98% do Haiti está desflorestado.
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Vêem-se cenários destes por toda a ilha.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Provoca todo o tipo de problemas ambientais
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
e problemas que afectam a população por todo o país.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Há uns anos, houve cheias gravíssimas que provocaram milhares de mortes
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
e isso atribui-se directamente
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
ao facto de já não haver árvores para estabilizarem o solo.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Assim, quando a chuva vem, enche os rios, e as cheias acontecem!
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Uma das razões por que há tão poucas árvores é a seguinte:
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
as pessoas precisam de cozinhar,
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
e recolhem a madeira e fazem carvão com ela.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Não é que as pessoas sejam ignorantes quanto aos danos ambientais.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Sabem perfeitamente, mas não têm alternativa.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Os combustíveis fósseis não estão disponíveis,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
e a energia solar não cozinha os alimentos da forma que eles gostam.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
E então é isto que eles fazem.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Encontramos famílias como esta que procuram uma árvore na floresta,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
abatem-na e fazem carvão com ela.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Então, e sem surpresa, tem sido feito um grande esforço
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
para procurar combustíveis alternativos para cozinhar.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Há cerca de 4 anos levei uma equipa de estudantes ao Haiti,
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
e trabalhámos lá com os voluntários do Corpo de Paz.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Este é um desses voluntários,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
e este é um aparelho que ele construiu na aldeia onde trabalhou.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
A ideia era que se podia pegar em desperdícios de papel,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
comprimi-los e fazer briquetes que podiam ser usados como combustível.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Mas este aparelho era demasiado lento.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Então os nossos estudantes de engenharia trabalharam nele
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
e com umas alterações muito simples
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
conseguiram triplicar a produção deste aparelho.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Podem imaginar que eles estavam muito excitados com isto.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Levaram os briquetes para o MIT para testá-las.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
Uma das coisas que descobriram foi que elas não ardiam.
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Isto foi um pouco desanimador para os alunos.
(Risos)
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
De facto se olharem com atenção, aqui mesmo,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
podem ver que diz, "Corpo de Paz dos EUA".
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Acontece que, na verdade não havia desperdício de papel naquela aldeia.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
E embora fosse um bom uso para a papelada do governo,
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
o voluntário percorreu uma distância de 800 km,
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
para levar o papel para a aldeia.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Então achámos que talvez houvesse uma maneira melhor
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
de arranjar um combustível alternativo.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Queríamos fazer um combustível
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
que utilizasse algo que estivesse facilmente disponível a nível local.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Vemos isto por todo no Haiti. São pequenas refinarias de açúcar.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
O desperdício da extracção dos sucos da cana-de-açúcar,
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
chama-se bagaço.
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Não tem outro uso.
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
Não tem valor nutritivo, portanto não o dão ao gado.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Fica apenas num grande monte ao pé da refinaria
até que acabam por queimá-lo.
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
Queríamos descobrir uma maneira
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
de agarrar neste recurso desperdiçado e transformá-lo num combustível
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
com que as pessoas pudessem cozinhar facilmente,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
uma coisa como o carvão.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Então, nos anos seguintes,
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
os estudantes e eu trabalhámos para desenvolver um processo.
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Começamos com o bagaço e depois, com uma fornalha simples,
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
que se pode fazer com um bidão velho de 200 litros.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Após algum tempo, depois de lhe atear fogo, sela-se
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
para restringir o oxigénio que entra na fornalha,
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
e depois acabamos com este material carbonizado.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
No entanto, isto não se pode queimar.
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
É demasiado fino e arde demasiado depressa para ser útil para cozinhar.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Tínhamos que encontrar uma forma de transformá-lo em briquetes úteis.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
Muito a propósito, um dos meus alunos era do Gana,
e lembrou-se de um prato que a mãe costumava fazer, chamado "kokonte",
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
que é uma papa muito peganhenta feita com raiz de cassava.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
Então, procurámos e descobrimos
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
que a cassava também se cultiva no Haiti, mas chama-se mandioca.
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
Na verdade, cultiva-se em todo o mundo
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
— yucca, tapioca, mandioca, cassava, é tudo a mesma coisa —
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
um vegetal com uma raiz com muito amido.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
Pode-se fazer com ela uma papa muito grossa e peganhenta,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
que se pode usar para aglutinar os briquetes de carvão.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Foi o que fizemos. Fomos ao Haiti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Estes são os graduados da primeira "École de Charbon",
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
ou Instituto do Carvão [IC].
05:29
And these --
106
329040
1216
(Risos)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
Na verdade, sou instrutora no MIT bem como no IC.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Estes são os briquetes que fizemos.
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
Agora vou levá-los a um continente diferente.
05:44
This is India
111
344320
1216
Isto é a Índia, e este é o combustível mais utilizado para cozinhar:
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
bosta de vaca.
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
Pior do que no Haiti, isto produz fogueiras muito fumarentas,
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
e é aqui que se vê o impacto na saúde
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
de se cozinhar com bosta de vaca e biomassa como combustível.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
As crianças e as mulheres são especialmente afectadas por isso,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
porque são elas que estão em redor das fogueiras.
Então quisemos ver se podíamos introduzir aqui
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
aqui esta tecnologia de fabrico de carvão.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Infelizmente eles não tinham cana-de-açúcar
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
e não tinham mandioca, mas isso não nos deteve.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Descobrimos quais as fontes locais de biomassa disponíveis.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
Havia palha de trigo e de arroz nesta área.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
E o que podíamos usar como aglutinante
eram pequenas quantidades de estrume de vaca,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
que eles usavam habitualmente como combustível.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Fizemos testes lado a lado.
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
Podemos ver aqui os briquetes de carvão, e aqui a bosta de vaca.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Podem ver que é um combustível com uma queima bem mais limpa.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
De facto, aquece a água muito mais rapidamente.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
De modo que ficámos muito contentes, até agora.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Mas uma das coisas que descobrimos
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
foi que, quando comparámos lado a lado com carvão de madeira,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
não ardia durante tanto tempo.
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
E os briquetes desfaziam-se um bocado,
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
e perdíamos energia à medida que se iam desfazendo quando se cozinhava.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Assim, procurámos uma forma de fazer briquetes mais sólidos
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
para podermos competir com o mercado de carvão de madeira no Haiti.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Voltámos ao MIT, desencantámos a máquina de testes Instron,
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
e descobrimos que tipo de forças seriam precisas
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
para comprimir um briquete a um nível
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
de onde se pudesse obter o seu desempenho melhorado.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
Ao mesmo tempo que tínhamos alunos no laboratório a estudar isso,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
tínhamos também parceiros na comunidade no Haiti a tentar desenvolver o processo,
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
para melhorá-lo e torná-lo mais acessível às pessoas das aldeias.
Ao fim de algum tempo,
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
desenvolvemos uma prensa barata que permite produzir carvão,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
que até queima durante mais tempo e de forma mais limpa
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
que o carvão de madeira.
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Estamos agora numa situação em que temos um produto
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
que é melhor do que o que se pode comprar no mercado no Haiti,
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
que é um local maravilhoso para se estar.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Só no Haiti, todos os anos são cortados cerca de 30 milhões de árvores.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Há uma possibilidade de isto ser implementado
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
e salvar uma grande parte dessas árvores.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Para além disto, as receitas geradas por esse carvão
são cerca de 260 milhões de dólares.
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
Isso é mesmo muito para um país como o Haiti.
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
com uma população de oito milhões
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
e com um rendimento médio de menos de 400 dólares.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Portanto estamos a avançar com o nosso projecto do carvão.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Uma das coisas que eu penso ser também interessante,
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
é que tenho um amigo na Universidade da Califórnia, em Berkeley,
que tem andado a fazer análises de risco.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Ele estudou o problema dos impactos na saúde
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
da queima de madeira em vez de carvão.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
Descobriu que, no mundo inteiro,
se podia evitar um milhão de mortes mudando da madeira para carvão
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
como combustível.
É notável!
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
Mas até agora, não havia maneira de o fazer sem derrubar árvores.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Agora temos uma maneira que usa os desperdícios agrícolas
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
para criar um combustível.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
No entanto, uma das coisas mais excitantes
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
é uma coisa que saiu da viagem que fiz ao Gana no mês passado.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
Penso, que é a coisa mais porreira,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
e ainda é mais "low-tech" do que o que acabaram de ver,
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
se é que conseguem imaginá-lo.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
Está aqui. O que é isto?
09:11
So what is this?
180
551600
1200
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
São maçarocas de milho transformadas em carvão.
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
A beleza disto é que não é preciso fazer briquetes, já estão feitos!
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
Aquele é o meu portátil de 100 dólares, ali mesmo.
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
Na verdade, tal como o Nick, eu também trouxe amostras.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Risos)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Podemos fazê-las circular.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
São totalmente funcionais, testadas no terreno,
prontas a serem distribuídas.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Uma das coisas que também é realmente notável nesta tecnologia
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
é a transferência da mesma ser tão fácil.
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
Comparado com o carvão de cana-de-açúcar,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
em que temos que ensinar as pessoas a formar os briquetes
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
e existe o passo intermédio de cozinhar o ligante,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
este já vem em pré-briquetes!
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
E isto é a coisa mais excitante da minha vida, de momento,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
o que talvez seja um triste comentário acerca da minha vida.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Risos)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Mas assim que o virem, como o pessoal da fila da frente...
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
De qualquer modo...
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Risos)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
...aqui está. Acho que isto é o exemplo perfeito
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
daquelas coisas de soma diferente de zero, das quais o Ribert Wright falava.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Não só se têm os benefícios de saúde, como os benefícios ambientais.
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Mas esta é uma das situações incrivelmente raras
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
em que também se têm benefícios económicos.
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
As pessoas podem fazer o seu combustível a partir de desperdícios.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Podem gerar rendimentos a partir disto.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Podem poupar o dinheiro que iriam gastar em carvão,
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
e podem produzir em excesso e vendê-lo no mercado
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
às pessoas que não fabricarem o seu.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
É muito raro não comprometer uma das coisas
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
entre saúde e economia, ou o ambiente e a economia.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
É um projecto que eu acho extremamente excitante
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
e estou muito ansiosa para ver onde nos leva.
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
Quando agora falamos acerca do futuro que vamos criar,
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
uma das coisas que penso ser necessária
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
é ter uma visão muito clara do mundo em que vivemos.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Não me refiro exactamente ao mundo em que nós vivemos.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Refiro-me ao mundo em que as mulheres passam duas a três horas por dia
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
a moer grão para alimentar as suas famílias.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Refiro-me ao mundo onde os materiais de construção avançados
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
significam telhados de placas de cimento feitas à mão,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
e onde, quando se trabalha dez horas por dia,
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
se continua a ganhar apenas 60 dólares num mês.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Refiro-me ao mundo onde mulheres e crianças
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
gastam 40 mil milhões de horas por dia na busca de água.
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
Isso é como se toda a mão-de-obra do Estado da Califórnia
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
trabalhasse a tempo inteiro durante um ano não fazendo mais do que procurar água.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
É um local onde, por exemplo, se isto fosse a Índia,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
apenas três pessoas nesta sala teriam carro.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Se estivéssemos no Afeganistão,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
apenas uma pessoa nesta sala saberia usar a Internet.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Se isto fosse a Zâmbia, haveria aqui 300 agricultores,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
haveria 100 com SIDA ou HIV.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
E mais de metade viveria com menos de um dólar por dia.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
Estas são as questões para as quais precisamos de encontrar soluções.
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
É para estas questões que temos que treinar os nossos engenheiros,
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
os nossos designers, os nossos homens de negócios, os nossos empresários.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
São estas as soluções que precisamos encontrar.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Penso que há certas áreas especialmente importantes para tratar.
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
Uma delas é a criação de tecnologias
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
que promovam as micro-finanças e as micro-empresas,
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
para que as pessoas que vivem abaixo do limiar da pobreza
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
possam ter uma forma de sair dela,
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
o que não estão a conseguir
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
usando o mesmo modo de sempre de fazer cestos, de criar aves, etc.
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Mas existem novas tecnologias e novos produtos
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
que podem fazer em pequena escala.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
Outra coisa em que acredito é que é necessário criar tecnologias
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
para que os agricultores pobres adicionem valor às suas culturas,
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
E temos que repensar as nossas estratégias de desenvolvimento,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
para não estarmos a promover campanhas educativas
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
para que eles deixem de ser agricultores,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
mas para que deixem de ser agricultores pobres!
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Temos que pensar em como podemos fazer isso, de forma eficaz.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Precisamos de trabalhar com as pessoas nestas comunidades,
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
e dar-lhes os recursos e as ferramentas de que necessitam
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
para resolver os seus problemas.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
Essa é a melhor forma de o fazer.
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Não devemos fazê-lo de fora.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Precisamos de criar este futuro, e precisamos de começar a fazê-lo agora.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Obrigada.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Aplausos)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Chris Anderson: Diga-nos — enquanto vemos se alguém tem perguntas —
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
fale-nos apenas duma das outras coisas em que tem trabalhado.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith: Uma das coisas em que estamos a trabalhar
é na procura de formas de testar a qualidade da água a baixo custo,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
para que as comunidades possam fazer a manutenção dos seus sistemas de água,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
saber quando estão a funcionar, quando tratá-los, etc.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Estamos a olhar para sistemas de tratamento de água "low-cost"!
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Uma coisa excitante é a pesquisa sobre a desinfecção solar da água,
e a melhoria da capacidade de fazer isso.
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA: Qual é o maior entrave para que estas coisas se disseminem?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Precisam de encontrar empresários, ou investidores de risco?
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
De que é que precisam para disseminar aquilo que já têm?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
AS: Penso que o que falta é mais gente para levar isto para a frente.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
É difícil, é um mercado muito fragmentado
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
e uma população consumidora sem rendimentos.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Não se pode usar os mesmos modelos que se usam nos EUA
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
para fazer as coisas andar para a frente.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
Somos uma equipa muito pequena.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Risos)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Faço o que posso com os alunos.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
Todos os anos temos 30 alunos a ir para o terreno,
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
tentar implementar e andar com isto para a frente,
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
A outra coisa é que é preciso fazer as coisas a longo prazo,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
não se pode esperar que fique pronto num ou dois anos.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
Temos que contar com 5 a 10 anos,
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
mas acho que com essa visão, podemos seguir em frente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7