Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,222 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,222 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
Kada govorimo o izumima,
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
ispričala bih vam priču o jednom od mojih najdražih projekata,
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
jedan je od najuzbudljivijih na kojima radim,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
ali mislim da je i najjednostavniji.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
Taj projekt mogao bi imati snažan učinak diljem svijeta.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Rješava jedan od najvećih zdravstvenih problema na planetu,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
najbrojniji uzročnik smrti u djece ispod pet godina.
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
Što bi to moglo biti?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
Bolesti prenošene vodom? Proljev? Pothranjenost?
00:52
No.
9
52200
1200
Ne.
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
Radi se o udisanju dima uzrokovanog kuhanjem --
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
akutnim upalama dišnog sustava koje to udisanje uzrokuje.
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
Možete li vjerovati?
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Mene ovo šokira i ostavlja bez riječi.
Zar ne možemo proizvesti čistije gorivo za sagorijevanje pri kuhanju?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Zar ne možemo proizvesti bolje štednjake?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Kako je moguće da ovo dovede do preko 2 milijuna smrti svake godine?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Znam da vam je Bill Joy govorio o čarima karbonskih nanocijevi,
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
pa ću vam ja govoriti o čarima karbonskih makrocijevi,
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
što je zapravo ugljen.
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
(Smijeh)
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Ovo je slika ruralnog Haitija.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
98 posto haićanskih šuma je posječeno.
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Ovakve prizore možete vidjeti po cijelom otoku.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Dovode do raznoraznih problema u okolišu
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
i problema koji utječu na ljude u cijeloj zemlji.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Prije nekoliko godina došlo je do teških poplava
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
koje su prouzročile tisuće smrti,
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
a te nesreće je moguće izravno povezati s činjenicom
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
da na brdima nema stabala koja bi stabilizirala tlo.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
I tako dođu kiše --
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
preliju se u rijeke i događaju se poplave.
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Jedan od razloga zašto je tako malo drveća je ovaj:
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
ljudi moraju kuhati
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
pa sijeku drvo kako bi napravili ugljen za kuhanje.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Nije da ti ljudi nisu svjesni štete koju nanose prirodi.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Njima je to sasvim jasno, ali nemaju drugog izbora.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Fosilna goriva im nisu dostupna,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
a solarna energija ne omogućuje kuhanje hrane na način koji oni vole.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
Pa onda rade sljedeće.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Naići ćete na obitelji koje odlaze u šumu pronaći drvo,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
sasjeći ga i napraviti ugljen od njega.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Ne iznenađuje
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
da se puno truda ulaže u potragu za drugim gorivima za kuhanje.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Prije četiri godine odvela sam tim studenata na Haiti
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
i radili smo ondje s volonterima mirovnih snaga.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Ovo je jedan takav volonter,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
a ovo je naprava koju je sagradio u selu gdje je radio.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
Ideja je bila da se može koristiti stari papir;
02:47
you could compress it
49
167640
1216
isprešati ga
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
i napraviti brikete koje bi se koristilo kao gorivo.
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Ali ta naprava bila je vrlo spora.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Tako da su naši studenti strojarstva nastavili raditi na njoj
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
te s nekoliko vrlo jednostavnih izmjena
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
uspjeli su utrostručiti količinu tvari koja može proći kroz napravu.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Pa možete pretpostaviti da su bili vrlo uzbuđeni zbog toga.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Ponijeli su brikete na MIT kako bi ih testirali.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
Otkrili su da briketi ne gore.
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Pa je to bilo malo obeshrabrujuće.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
(Smijeh)
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
A u biti, ako pažljivo promatrate,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
ovdje vidite da piše "Američka mirovna misija".
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Ispostavilo se da u selu nije ni bilo zaliha starog papira.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
Iako je to bio dobar način korištenja vladine papirologije,
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
za ovog volontera koji ga je donio u svoje selo,
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
to je bilo na 800 kilometara udaljenosti.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Pa smo mislili da možda postoji bolji način
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
da se dosjetimo zamjeni za ugljen za kuhanje.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Željeli smo napraviti gorivo
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
koje koristi nešto što je rasprostranjeno i dostupno na lokalnoj razini.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Ovo također možete vidjeti po cijelom Haitiju.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
To su mali mlinovi za šećer.
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
A njihov otpadni proizvod
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
nakon što se iscijedi sok iz šećerne trske
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
je "bagasse".
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Nema nikakvu namjenu.
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
Nema hranjivu vrijednost pa ga ne daju životinjama.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Samo stoji u hrpama pored mlina dok ga konačno ne spale.
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
Htjeli smo pronaći način
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
da ovladamo tim otpadnim izvorom energije te ga pretvorimo u gorivo
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
kojim bi ljudi lako mogli kuhati,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
nešto poput ugljena.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
I sljedećih nekoliko godina
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
radila sam sa studentima kako bismo razvili postupak.
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Počinjete s bagasseom i uzmete vrlo jednostavnu peć
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
koju možete napraviti od starog spremnika za naftu od 200 litara.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Nakon nekog vremena, nakon što ga zapalite,
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
zapečatite ga kako bi se zaustavio dotok kisika u peć,
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
i dobijete ovu ovdje karboniziranu tvar.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Međutim, ovo ne može gorjeti.
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
Presitno je i prebrzo gori da bi bilo od koristi za kuhanje.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Pa smo morali pronaći način da je oblikujemo u upotrebljive brikete.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
Prikladno, jedan od mojih studenata bio je porijeklom iz Gane
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
i sjetio se jela koje mu je majka pripremala, zvano "kokonte",
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
vrlo ljepljive kaše od korijena kasave.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
A onda smo tražili
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
i otkrili da kasava doista raste na Haitiju,
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
pod nazivom "manioka".
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
Zapravo, raste po cijelom svijetu --
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
vrste kao juka, tapioka, manioka, kasava, sve je to ista stvar --
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
vrlo škrobasto korjenasto povrće.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
Od njega možete napraviti vrlo gustu, ljepljivu kašu,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
koju možete iskoristiti da poveže brikete ugljena.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
To smo i učinili. Otišli smo na Haiti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Ovo su diplomci prve "Ecole de Charbon",
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
ili Instituta za ugljen.
05:29
And these --
106
329040
1216
A ovi --
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
(Smijeh)
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
Tako je. Pa sam ja zapravo instruktorica na MIT-u kao i na IZG-u.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
A ovo su briketi koje smo napravili.
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
A sada ću vas odvesti na drugi kontinent.
05:44
This is India
111
344320
1216
Ovo je Indija,
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
a ovo je najraširenije gorivo za kuhanje u Indiji.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
Ovo je kravlja balega.
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
A više nego u Haitiju, ona proizvodi plamen koji se jako dimi
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
i ovdje možemo doista vidjeti utjecaj na zdravlje
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
kuhanja kravljom balegom i biomasom kao gorivom.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Osobito su zahvaćene žene i djeca,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
zato što se najviše nalaze uokolo plamena za kuhanje.
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
Željeli smo vidjeti
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
može li se ovdje uvesti tehnologija pravljenja ugljena.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Oni, nažalost, nisu imali šećernu trsku
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
niti kasavu,
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
ali to nas nije omelo.
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Pronašli smo lokalno dostupne izvore biomase.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
Ovo područje obilovalo je žitnom i rižinom slamom.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
A kao vezivnu tvar mogli smo iskoristiti male količine balege,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
koju su uobičajeno koristili kao gorivo.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Proveli smo usporedne testove,
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
ovdje možete vidjeti brikete ugljena,
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
a ovdje balegu.
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Vidite da je ovo mnogo čišći način sagorijevanja goriva za kuhanje.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
A čak i vodu brže zagrijava.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
Pa smo dotad bili vrlo sretni.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Ali otkrili smo da,
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
kad smo obavljali usporedne testove s drvenim ugljenom,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
nije gorjelo jednako dugo.
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
I briketi su se malo razmrvili
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
pa smo gubili energiju njihovim raspadanjem tijekom kuhanja.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Stoga smo htjeli naći način da izradimo izdržljivije brikete
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
kako bismo se mogli natjecati s drvenim ugljenom na tržnicama Haitija.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Pa smo se vratili na MIT,
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
uzeli smo Instron stroj
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
i otkrili smo kakve sile su potrebne
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
kako bi se stisnulo briket na takvu razinu
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
da zapravo iz njega dobijete poboljšan učinak.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
U isto vrijeme dok su studenti radili u labosima pročavajući to,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
naši suradnici iz zajednice na Haitiju su također radili na razvoju postupka,
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
da ga poboljšaju i učine pristupačnim ljudima u lokalnim selima.
07:34
And after some time,
149
454160
1216
Nakon nekog vremena,
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
razvili smo jeftinu prešu koja vam omogućuje da proizvedete ugljen,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
koji sada gori ne samo --
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
zapravo gori duže i čišće od drvenog ugljena.
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
I sada smo u situaciji da imamo proizvod
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
koji je zapravo bolji od onoga što možete kupiti na haićanskoj tržnici,
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
a to je jedno prekrasno mjesto.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Samo na Haitiju posiječe se oko 30 milijuna stabala na godinu.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Postoji mogućnost da se naš postupak uvede u lokalne prakse
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
i tako sačuva razmjerno velika količina drva.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Osim toga, prihod ostvaren od takvog ugljena je 260 milijuna dolara.
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
To je užasno puno za zemlju poput Haitija --
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
s populacijom od 8 milijuna ljudi
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
i prosječnim prihodom od manje od 400 dolara.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
I to je područje u kojem također grabimo naprijed našim projektom ugljena.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Evo što mi se čini zanimljivim.
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
Imam prijatelja na UC Berkeleyu koji se bavi procjenom rizika.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Proučavao je problem zdravstvenih učinaka
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
gorenja drva nasuprot gorenju ugljena.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
Otkrio je da se u cijelom svijetu može spriječiti milijun smrti
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
zamjenom drva ugljenom kao gorivom za kuhanje.
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
To je impresivno.
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
Ali sve do sad nije postojao način da to činimo bez sječe drva.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Sada imamo način
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
koji koristi poljoprivredne otpadne tvari za proizvodnju goriva za kuhanje.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Zaista uzbudljiva stvar, naime,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
je nešto što je proizašlo iz puta u Ganu gdje sam bila prošli mjesec.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
Ovo je stvarno cool stvar,
a zahtijeva još manje tehnologije nego što ste dosad vidjeli,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
ako to uopće možete zamisliti.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
Evo ga.
09:11
So what is this?
180
551600
1200
Pa što je to?
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
To su klipovi kukuruza pretvoreni u ugljen.
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
Ljepota u ovome je što ni ne morate oblikovati briket --
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
već je oblikovan.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
Ovo je moj laptop od 100 dolara.
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
A kao i Nick, donijela sam uzorke.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Smijeh)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Pa ih možete poslati dalje.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Potpuno su funkcionalni, ispitani na terenu, spremni da se pokrenu.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
(Smijeh)
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Mislim da jedna od stvari
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
koja je također zapanjujuća kod ove tehnologije
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
jest da je prijenos tehnologije tako jednostavan.
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
U usporedbi s ugljenom od šećerne trske,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
gdje smo morali podučiti ljude kako da oblikuju brikete
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
i postoji dodatni korak kuhanja vezivne tvari,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
ovaj ugljen dolazi već briketiran.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
Ovo je trenutno jedna od najuzbudljivijih stvari u mom životu,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
što je možda žalostan komentar na moj život.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Smijeh)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Ali jednom kad shvatite, kao vi u prvom redu --
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
Da, da.
10:10
So anyway --
202
610400
1216
Uglavnom --
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Smijeh)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
Evo ga.
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
Ovo je, smatram, savršen primjer
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
onoga o čemu je govorio Robert Wright, o onim stvarima koje se same poništavaju.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Ne samo da imamo zdravstvene dobrobiti,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
nego i dobrobiti za okoliš.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Ali ovo je jedna od nevjerojatno rijetkih situacija
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
gdje postoje čak i ekonomske dobrobiti.
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Ljudi mogu sami proizvesti gorivo za kuhanje od otpadnih tvari.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Mogu ostvariti prihod od toga.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Mogu uštedjeti novac koji bi potrošili na ugljen
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
te proizvesti višak koji mogu prodati na tržnici
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
ljudima koji sami ne proizvode ugljen.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
Stvarno je rijetkost da nema neželjenih posljedica
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
u odnosu zdravlja i ekonomije ili okoliša i ekonomije.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
Stoga ovaj projekt smatram izuzetno uzbudljivim
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
i stvarno se veselim vidjeti kamo će nas odvesti.
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
Kada govorimo o budućnosti koju ćemo stvoriti,
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
jedna od neophodnih stvari
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
jest imati jasnu sliku svijeta u kojem živimo.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Time ne mislim zaista svijet u kojem mi živimo.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Mislim na svijet u kojem žene provode 2-3 sata svakodnevno
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
meljući žitarice za hranu svojoj obitelji.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Mislim na svijet u kojem napredni gradivni materijal
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
znači crijep od cementa napravljen ručno,
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
i gdje, ako radite 10 sati dnevno,
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
još uvijek uspijete zaraditi tek 60 dolara na mjesec.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Mislim na svijet
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
gdje žene i djeca utroše 40 milijardi sati godišnje za donošenje vode.
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
To je kao da cjelokupna radna snaga države Kalifornije
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
radi puno radno vrijeme cijelu godinu radeći samo na donošenju vode.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
To je mjesto gdje, primjerice, da smo sad u Indiji,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
u ovoj prostoriji samo troje nas bi posjedovalo automobil.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Da smo u Afganistanu,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
samo jedna osoba u ovoj prostoriji znala bi se služiti internetom.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Da smo u Zambiji --
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
tri stotine vas bili bi seljaci,
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
stotinu vas bi imalo AIDS ili HIV.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
A više od polovice vas bi živjelo s manje od dolara na dan.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
To su problemi za koje moramo pronaći rješenja.
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
To su problemi za koje moramo obučiti naše inženjere,
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
naše dizajnere, poslovne ljude, s tim se moraju suočiti naši poduzetnici.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
Ovo su rješenja koja moramo pronaći.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Izdvajam nekoliko područja jer vjerujem da ih je osobito važno riješiti.
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
Jedan je stvaranje tehnologija
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
za promicanje mikrofinanciranja i mikropoduzetništva,
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
kako bi ljudi koji žive ispod granice siromaštva
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
pronašli način da se izbave --
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
a da to ne čine
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
istim tradicionalnim pletenjem košara, uzgojem pilića itd.
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Postoje nove tehnologije i proizvodi
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
koje mogu proizvesti na maloj razini.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
Sljedeće u što vjerujem
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
jest da trebamo stvoriti tehnologije za siromašne seljake
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
kako bi dodali vrijednost svojim usjevima.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
I trebamo ponovo osmisliti naše strategije razvoja,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
tako da ne promičemo edukacijske programe
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
kako bi ih odvratili od bivanja seljacima,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
nego kako bi prestali biti siromašni seljaci.
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Moramo razmisliti kako to učinkovito postići.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Moramo raditi s ljudima u tim zajednicama
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
i dati im sredstva i alate koje trebaju
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
kako bi riješili svoje probleme.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
To je najbolji način.
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Ne bismo to trebali činiti izvana.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Tako da trebamo stvoriti tu budućnost i trebamo to početi činiti odmah.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Hvala.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Pljesak)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
Chris Anderson: Hvala, nevjerojatno.
13:49
Stay here.
272
829320
1200
Ostanite ovdje.
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Recite nam -- samo dok vidimo ima li tko pitanje --
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
spomenite nam druge stvari na kojima ste radili.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith: Neke od drugih stvari na kojima smo radili
su načini za jeftino testiranje kakvoće vode,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
tako da zajednice mogu održavati svoje vlastite vodne sustave,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
znati kada rade, znati kada ih popraviti, itd.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Također proučavamo jeftine sustave tretiranja vode.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Stvarno uzbudljiva stvar je proučavanje solarnog načina dezinfekcije vode
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
i poboljšanja sposobnosti da se to učini.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA: Što sprječava ovakve stvari da prijeđu u masovnu upotrebu?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Trebate li naći poduzetnike ili ulagače,
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
što vam treba da svoja postignuća pretvorite u masovne proizvode?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
AS: Potreban nam je velik broj ljudi koji bi to promicali.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
To je zamršena stvar --
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
tržište koje je veoma usitnjeno
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
i potrošačka populacija bez prihoda.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Pa ne možete koristiti iste modele koje koristite u SAD-u
kako biste pomakli stvari naprijed.
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
I mi smo vrlo mala skupina,
14:44
which is me.
292
884600
1216
koja se sastoji od mene.
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Smijeh)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Znate, činim što mogu uz studente.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
Trideset studenata godišnje odlazi na teren
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
i pokušavaju provesti i unaprijediti ove projekte.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
Osim toga, morate raditi stvari s dugotrajnim vremenskim okvirom,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
kao što znate, ne možete očekivati da ćete nešto obaviti u 1-2 godine;
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
morate gledati 5 ili 10 godina naprijed.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Ali s takvom vizijom možemo napredovati.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7