Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

40,222 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Sobocińska Korekta: Veronice Kulka
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
Mówiąc o wynalzakch,
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
chciałabym zaprezentować wam historię jednego z moich ulubionych projektów.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
Myślę, że jest on jednym z najbardziej ekscytujących, nad jakimi pracuję,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
i myślę też, że najprostszym.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
Jest to projekt, który potencjalnie może mieć ogromy wpływ na całym świecie.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Dotyczy on jednego z największych problemów zdrowotnych na naszej planecie,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
najczęstszej przyczyny śmierci dzieci poniżej 5 roku życia,
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
którą jest...? Choroby przenoszone przez wodę? Biegunka? Niedożywienie?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
Nie, jest nią wdychanie dymu z domowych palenisk,
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
będące przyczyną poważnych infekcji układu oddechowego. Dacie temu wiarę?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Jestem tym faktem zszokowana, a nawet przerażona.
Czy nie potrafimy stworzyć czyściej palącego się opału?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Nie potrafimy zrobić lepszych piecyków?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Jak to możliwe, że prowadzi to do ponad 2 milionów zgonów każdego roku?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Wiem, że Bill Joy opowiadał wam
o cudownym świecie nanorurek węglowych.
Ja zaś opowiem wam o
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
cudzie makrorurek węglowych, to jest o węglu drzewnym.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Mamy tu zdjęcie wiejskich obszarów Haiti. Na Haiti wycięto 98% lasów.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Widoki takie jak ten, można zobaczyć na całej wyspie.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Brak drzew prowadzi do wszelkiego rodzaju problemów środowiskowych
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
i problemów, które dotyczą całej ludności.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Kilka lat temu miała miejsce bardzo dotkliwa powódź,
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
która spowodowała tysiące zgonów,
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
co jest ściśle powiązane z faktem,
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
że na wzgórzach brak jest drzew, które ustabilizowałby glebę.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Przychodzą deszcze, spływają rzekami i powstaje powódź.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Jednym z powodów, dla których jest tak mało drzew, jest fakt,
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
że ludzie muszą gotować - zbierają drewno,
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
robią z niego węgiel drzewny i na nim gotują.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Nie znaczy to, że ludzie ci nie są świadomi szkód jakie czynią środowisku.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Wiedzą o tym doskonale, ale nie mają innego wyjścia.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Nie ma tu paliw kopalnych,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
a energia słoneczna nie daje możliwości takiego sposobu gotowania, jaki lubią.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
Dlatego tak właśnie postępują.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Można spotkać rodziny takie jak ta, które idą do lasu po drzewo,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
ścinają je i wytwarzają z niego węgiel drzewny.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Dlatego nie dziwi, że tak dużo wysiłku poświęcono,
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
aby znaleźć alternatywne rodzaje opału.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Około czterech lat temu zabrałam zespół studentów na Haiti
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
i pracowaliśmy tam z wolontariuszami z Korpusu Pokoju.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
To jest właśnie jeden z wolontariuszy,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
a to jest urządzenie, które zbudował w wiosce, w której pracował.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
Pomysł polegał na tym, aby wziąć makulaturę,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
zgnieść ją i wyprodukować brykiety, których można by użyć jako opału.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Urządzenie to było jednak bardzo powolne.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Tak więc nasi studenci inżynierii zaczęli pracować nad urządzeniem
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
i za pomocą bardzo prostych zmian
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
byli w stanie trzykrotnie zwiększyć jego wydajność.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Możecie sobie wyobrazić jak bardzo byli podekscytowani.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Następnie zabrali brykiety ze sobą do instytutu MIT, aby je przetestować.
Okazało się, że brykiety nie chcą się palić.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Trochę ich to zniechęciło.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
Jeśli przyjrzycie się bliżej, o tutaj,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
zobaczycie napis "Korpus Pokoju USA."
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Jak się również okazało, w wiosce nie było żadnej makulatury.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
Był to dobry sposób wykorzystania rządowych papierów,
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
które wolontariusz zabrał ze sobą z powrotem do swojej wsi
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
odległej o 800 kilometrów.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Pomyśleliśmy jednak, że znajdziemy może lepszy pomysł
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
na alternatywny rodzaj opału.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
To, co chcieliśmy zrobić, to stworzyć opał
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
z czegoś co jest łatwo dostępne lokalnie.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Takie małe cukrownie, jak ta tutaj, można znaleźć na całej wyspie,
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
a ich produktem ubocznym
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
jest bagassa - łodygi trzciny cukrowej, które zostają po wyciśnięciu soku.
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Bagassa nie ma innego zastosowania. Nie ma żadnych wartości odżywczych,
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
dlatego nie karmią nią zwierząt.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Stosy bagassy leżą po prostu w pobliżu cukrowni do momentu spalenia.
To, co chcieliśmy osiągnąć, to znaleźć sposób
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
na wykorzystanie tego odpadu jako opał
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
przypominający węgiel drzewny,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
na którym ludzie mogliby łatwo przyrządzać posiłki.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Przez następne kilka lat razem ze studentami pracowaliśmy nad technologią.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Najpierw bierzemy bagassę, potem bardzo prosty piec,
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
który można zrobić ze zużytej 208-litrowej metalowej beczki po oleju.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Po jakimś czasie, po podpaleniu bagassy, przykrywamy beczkę,
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
aby ograniczyć dostęp tlenu do pieca
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
i na koniec uzyskujemy zwęglony materiał.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Jednak, nie nadaje się on jeszcze do palenia - jest zbyt delikatny
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
i spala się zbyt szybko, by można było na tym gotować.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Dlatego musieliśmy wypróbować jakiś sposób uformowania z tego przydatnych brykietów.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
Pomocnym okazał się fakt, że jeden z moich studentów pochodził z Ghany
i pamiętał jedno z dań, które przygotowywała jego mama, zwane kokonte -
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
coś w rodzaju bardzo gęstej masy zrobionej z korzenia kasawy.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
Wobec tego sprawdziliśmy i odkryliśmy,
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
że kasawę uprawia się na Haiti pod nazwą manioku.
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
Tak naprawdę uprawia się ją na całym świecie -
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
juka, tapioka, maniok, kasawa - to wszytko nazwy tej samej rośliny -
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
warzywa o bulwach bogatych w skrobię.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
Można z niej przyrządzić bardzo gęstą masę,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
która może posłużyć jako spoiwo do uformowania zwęglonych brykietów.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Tak właśnie zrobiliśmy. Pojechaliśmy na Haiti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
To są absolwenci pierwszej szkoły Ecole de Chabon -
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
Istytutu Węgla Drzewnego, a to są... -
05:29
And these --
106
329040
1216
(Śmiech)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
zgadza się. Jestem jednocześnie instruktorem w instytucie MIT i CIT -
a to są brykiety, które wyprodukowaliśmy.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Teraz przenieśmy się na inny kontynent. To są Indie,
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
a to jest najpowszechniej używany w Indiach opał do gotowania: krowi nawóz.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
Ten rodzaj opału wytwarza podczas spalania o wiele więcej dymu w porównaniu z opałem stosowanym na Haiti.
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
Zrozumieć więc można jak negatywny wpływ na zdrowie
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
ma gotowanie z użyciem opału z krowich odchodów i biomasy.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Narażone są szczególnie dzieci i kobiety,
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
gdyż to one przebywają w pobliżu paleniska.
Chcieliśmy dlatego zobaczyć, czy da się tutaj wprowadzić
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
tę nową technologię produkcji węgla.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Niestety nie uprawia się tutaj trzciny cukrowej;
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
nie mają tutaj również kasawy - to nas jednak nie powstrzymało.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
To co zrobiliśmy, to rozpoznaliśmy, jakie były lokalnie dostępne źródła biomasy.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
Na tym terenie była to słoma pszenicy i słoma ryżowa.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
Za spoiwo mogły nam posłużyć
małe ilości obornika, którego
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
miejscowa ludność zwyczajowo używa jako opału.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Zrobiliśmy badania porównawcze i tutaj możecie zobaczyć
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
brykiety węglowe, a tutaj obornik.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Widać, że brykiety są o wiele czyściej palącym się opałem,
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
a nawet znacznie szybciej podgrzewają wodę.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
Jak dotąd, byliśmy bardzo zadowoleni.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Zauważyliśmy również,
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
że w porównaniu z węglem drzewnym,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
nasze brykiety nie spalały się równie długo i trochę się rozsypywały
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
i traciliśmy energię, gdy rozpadały się w czasie gotowania.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Postanowiliśmy więc znaleźć sposób, aby wyprodukować mocniejsze brykiety,
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
które mogłyby konkurować z węglem drzewnym, sprzedawanym na targach na Haiti.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Wróciliśmy do instytutu MIT, wyciągnęliśmy aparat Instrona
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
i zbadaliśmy jakiej siły potrzeba
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
by sprasować brykiet na tyle mocno,
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
by był bardziej efektywny.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
W tym samym czasie, kiedy studenci prowadzili doświadczenia w laboratorium,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
partnerzy projektu ze społeczności Haitańskiej również pracowali nad poprawą technologii tak,
by stała się bardziej dostępna dla ludzi mieszkających na wsi.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
Po jakimś czasie
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
zbudowaliśmy tanią w produkcji prasę, która umożliwia produkcję zwęglonego materiału,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
który pali się dłużej od węgla drzewnego i o wiele czyściej.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Znaleźliśmy się w sytuacji, w której mamy produkt naprawdę lepszy od tego,
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
jaki można kupić na haitańskim targu -
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
miejscu, w którym wspaniale się przebywa.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Na Haiti, każdego roku wycina się 30 milionów drzew.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Jest możliwość, aby wprowadzić nasz projekt w życie
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
i uratować znaczną ich ilość.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Ponadto przychód, jaki można wygenerować z naszego węgla wyniesie 260 milionów dolarów.
To ogromnie dużo jak na taki kraj, jak Haiti,
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
gdzie populacja wynosi 8 milinów ludzi,
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
a średni dochód poniżej 400 dolarów.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Również w tym aspekcie, nasz projekt rozwiązuję pewne problemy.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Jest jeszcze jedna rzecz, którą uważam za interesującą.
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
Mam przyjaciela na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley, który zajmował się analizą ryzyka.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Porównał on szkodliwość wpływu na zdrowie
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
spalania drewna i węgla drzewnego
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
i wykazał, że na skalę światową
można by zapobiec milionowi zgonów, przestawiając się na gotowanie na węglu drzewnym zamiast na drewnie.
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
To niesamowite,
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
ale jak dotąd nie dało się tego zrobić bez ścinania drzew.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Teraz mamy rozwiązanie,
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
z użyciem którego możemy przetworzyć odpady rolnicze na opał.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Jedną z naprawdę ekscytujących rzeczy,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
jest odkrycie, którego dokonałam podczas podróży do Ghany w zeszłym miesiącu.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
Jest to, tak mi się wydaje, najfajniejsza rzecz,
a jest nawet mniej zaawansowana technologicznie niż to, co właśnie widzieliście,
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
jeśli jest to w ogóle możliwe. Oto ona.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
A więc co to jest? Są to kolby kukurydzy zamienione w węgiel.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
Piękno tego pomysłu tkwi w tym, że nie ma potrzeby formowania brykietów.
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
To paliwo jest dostępne w postaci gotowej, jak mój laptop za 100 dolarów, ten tutaj.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
Nawet przyniosłam próbki, tak jak Nick.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Śmiech)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Podajcie je dalej.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Są w pełni funkcjonalne, przetestowane, gotowe do wprowadzenia na rynek.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Niesamowite w tej technologii jest również to,
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
że jej transfer jest tak łatwy.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
W porównaniu z węglem z trzciny cukrowej,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
gdzie musieliśmy uczyć ludzi jak, formować go w brykiety
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
i gdzie mamy dodatkowy etap gotowania spoiwa,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
w tej technologii surowiec jest od razu w postaci brykietów.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
To jest w tej chwili najbardziej ekscytująca rzecz w moim życiu,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
co może się wydać smutnym komentarzem do mojego życia.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Śmiech)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Kiedy jednak to zobaczycie, jak osoby siedzące w pierwszych rzędach, mam rację?
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
No właśnie. Wracając do tematu -
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Śmiech)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
jest to doskonały przykład
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
tego, o czym mówił Robert Wright w tych swoich sumowaniach niezerowych.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Mamy w tym przypadku nie tylko korzyść w kwestii zdrowia,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
ale także w kwestii środowiska.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Mamy tu również, co zdarza się niesłychanie rzadko,
korzyści ekonomiczne.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Ludzie są w stanie wyprodukować własny materiał opałowy z odpadów.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Może to stać się źródłem ich dochodu.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Mogą zaoszczędzić pieniądze, które musieli by wydać na węgiel drzewny
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
i mogą też wyprodukować więcej niż potrzebują i sprzedać nadmiar na rynku ludziom,
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
którzy nie produkują własnego opału.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
To bardzo rzadki przypadek, kiedy nie musisz wybierać
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
między zdrowiem i ekonomią, lub środowiskiem i ekonomią.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
To jest projekt, który uważam za niezwykle ekscytujący
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
i bardzo jestem ciekawa jak się rozwinie.
Gdy mówimy o przyszłości, którą stworzymy
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
myślę, że musimy mieć
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
bardzo klarowną wizję świata, w którym żyjemy.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Nie mam tu na myśli świata, w którym my żyjemy.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Mam na myśli świat, w którym kobiety spędzają 2-3 godziny każdego dnia,
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
mieląc ziarno dla swoich rodzin na posiłek.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Mam na myśli świat, w którym zaawansowane materiały budowlane
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
to ręcznie robione cementowe dachówki
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
i gdzie, pracując 10 godzin dziennie,
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
zarabiasz tylko 60 dolarów miesięcznie.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Mam na myśli świat, w którym kobiety i dzieci spędzają 40 miliardów godzin rocznie, przynosząc wodę.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
To tak, jakby cała siła robocza stanu Kalifornia
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
pracowała na pełnym etacie przez rok i nie robiła nic, tylko przynosiła wodę.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
Mam na myśli świat, w którym dla przykładu, gdyby tutaj były Indie,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
w tym pomieszczeniu, tylko 3 osoby spośród nas miałyby samochód.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Gdyby tu był Afganistan,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
tylko jedna osoba na tej sali wiedziałaby jak korzystać z internetu.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Gdyby tu była Zambia, 300 z was byłaby rolnikami,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
100 z was miałoby AIDS albo HIV,
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
a ponad połowa z was żyłaby za mniej niż dolara dziennie.
To są problemy, z którymi musimy się zmierzyć i znaleźć dla nich rozwiązania.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
To są problemy, do których powinniśmy przygotowywać naszych inżynierów,
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
naszych projektantów, biznesmenów, przedsiębiorców.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
To są rozwiązania, które musimy znaleźć.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Jest kilka bardzo ważnych obszarów działania, na których powinniśmy się skupić.
Jednym z nich jest tworzenie technologii wspierających mikro-finanse i mikro-przdsiębiorczość,
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
aby ludzie, którzy żyją poniżej poziomu ubóstwa, mogli znaleźć sposób, jak się z takiej sytuacji wydostać;
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
ale nie poprzez pracę
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
z wykorzystaniem tradycyjnych zajęć jak wyplatanie koszyków, hodowla kurczaków, itp.,
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
tylko poprzez nowe technologie i nowe produkty,
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
które mogliby produkować na małą skalę.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
Kolejną rzeczą, w którą wierzę, jest potrzeba tworzenia technologii dla ubogich rolników,
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
by mogli tworzyć wartość dodaną do swoich plonów.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
Musimy też przemyśleć nasze strategie rozwoju tak,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
abyśmy nie promowali kampanii edukacyjnych,
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
w których namawiamy ich, aby przestali być rolnikami,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
ale raczej przekonujemy ich, aby przestali być ubogimi rolnikami -
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Musimy zastanowić się jak zrobić to efektywnie.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Musimy pracować z ludźmi w ich społecznościach
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
i dać im możliwości i narzędzia, których potrzebują,
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
aby mogli rozwiązać swoje problemy. To najlepszy sposób postępowania.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Nie powinniśmy tego robić działając z zewnątrz.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Musimy wykreować taką właśnie przyszłość i musimy zacząć robić to teraz.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Dziękuję.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Brawa)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Chris Anderson: Opowiedz nam - w międzyczasie jak czekamy na pytania od publiczności -
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
nad czym jeszcze pracowałaś.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith: Kilka innych projektów, którymi się zajmujemy
skupiają się na sposobach taniego testowania jakości wody,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
tak, aby lokalne społeczności mogły dbać o swoje własne systemy wodne,
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
żeby wiedziały kiedy działają poprawnie, a kiedy potrzebne jest uzdatnianie.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Skupiamy się również na tanich systemach uzdatniania wody.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Jedną z bardzo interesujących rzeczy są badania nad dezynfekcją wody z wykorzystaniem energii słonecznej
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
i zwiększaniem możliwości realizacji tego pomysłu.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
Chris Anderson: Co powstrzymuje te wszystkie projekty od wdrożenia na większą skalę?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Czy jest to kwestia znalezienia przedsiębiorców lub spółek kapitałowych?
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
Co jest potrzebne, aby to co masz, rozwinąć na większą skalę?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
Amy Smith: Tak, jest wielu ludzi, którzy przyczyniają się do rozwoju tych projektów.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
To trudna sytuacja - jest to rynek bardzo rozproszony
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
z populacją konsumentów o bardzo niskich dochodach.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Nie można więc użyć tych samych schematów działania, co w Stanach Zjednoczonych,
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
aby wszystko ruszyło do przodu.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
Mamy też mało liczną kadrę, czyli mnie.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Śmiech)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Więc, wiecie, robię, co się da z pomocą studentów.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
Mamy 30 studentów rocznie, którzy ruszają w teren
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
i próbują wdrażać te pomysły i je rozwijać.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
Inną kwestią jest fakt, że trzeba robić rzeczy perspektywiczne,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
tak jak - no wiesz, nie możesz spodziewać się wyników w ciągu roku, czy dwóch lat.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
Musisz patrzeć 5-10 lat do przodu.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Myślę, że z wizją chęci zrobienia tego, uda nam się osiągnąć postęp.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7