Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

Amy Smith spricht über einfaches, lebensrettendes Design

39,757 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Amy Smith: Simple designs that could save millions of childrens' lives

Amy Smith spricht über einfaches, lebensrettendes Design

39,757 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Matthias Daues
00:25
In terms of invention,
0
25640
1215
Ich möchte Ihnen aus dem Bereich der Erfindungen
00:26
I'd like to tell you the tale of one of my favorite projects.
1
26880
2858
die Geschichte eines meiner liebsten Projekte erzählen.
00:29
I think it's one of the most exciting that I'm working on,
2
29762
3293
Ich finde, es ist eins der spannendsten, an denen ich arbeite,
00:33
but I think it's also the simplest.
3
33080
1720
halte es aber auch für das einfachste.
00:35
It's a project that has the potential to make a huge impact around the world.
4
35160
4456
Es ist ein Projekt mit dem Potential, einen riesigen Einfluss auf der ganzen Welt zu haben.
00:39
It addresses one of the biggest health issues on the planet,
5
39640
3416
Es befasst sich mit einem der größten Gesundheitsprobleme auf dem Planeten,
00:43
the number one cause of death in children under five.
6
43080
3012
mit der Todesursache Nummer Eins von Kindern unter fünf Jahren,
00:46
Which is ...?
7
46640
1200
die da wäre...? Durch Wasser übertragene Krankheiten? Diarrhoe? Mangelernährung?
00:48
Water-borne diseases? Diarrhea? Malnutrition?
8
48680
3080
Nein. Es ist das Einatmen von Rauch von Kochfeuern in geschlossenen Räumen -
00:52
No.
9
52200
1200
00:53
It's breathing the smoke from indoor cooking fires --
10
53880
3616
00:57
acute respiratory infections caused by this.
11
57520
2760
akute Atemwegsinfektionen, die dadurch verursacht werden. Können Sie das glauben?
01:01
Can you believe that?
12
61040
1200
01:02
I find this shocking and somewhat appalling.
13
62880
3256
Ich finde das schockierend und ziemlich entsetzlich.
Können wir nicht sauberer brennende Kochbrennstoffe herstellen?
01:06
Can't we make cleaner burning cooking fuels?
14
66160
2616
01:08
Can't we make better stoves?
15
68800
1936
Können wir nicht bessere Herde machen?
01:10
How is it that this can lead to over two million deaths every year?
16
70760
4016
Wie kann es sein, dass dies jedes Jahr zu über zwei MIllionen Todesfällen führt?
01:14
I know Bill Joy was talking to you about the wonders of carbon nanotubes,
17
74800
4336
Ich weiß, dass Bill Joy einen Vortrag über
die fantastischen Kohlenstoffnanoröhren gehalten hat.
Also werde ich über die Wunder von
01:19
so I'm going to talk to you about the wonders of carbon macro-tubes,
18
79160
3816
Kohlenstoffmakroröhren reden, also über Kohle.
01:23
which is charcoal.
19
83000
1216
01:24
(Laughter)
20
84240
1976
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
86240
2176
Dies ist ein Bild die Landschaft Haitis. Haiti ist jetzt zu 98 Prozent entwaldet.
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
88440
3296
01:31
You'll see scenes like this all over the island.
23
91760
3096
Bilder wie dieses sieht man überall auf der Insel.
01:34
It leads to all sorts of environmental problems
24
94880
2776
Das führt in der ganzen Nation zu allerlei Umweltproblemen
01:37
and problems that affect people throughout the nation.
25
97680
4256
und Problemen, die Menschen betreffen.
01:41
A couple years ago there was severe flooding
26
101960
2056
Vor ein paar Jahren gab es sehr starke Überschwemmungen
01:44
that led to thousands of deaths --
27
104040
1620
welche zum Tod von Tausenden führten.
01:45
that's directly attributable to the fact
28
105684
1932
Dies kann man direkt darauf zurückführen
01:47
that there are no trees on the hills to stabilize the soil.
29
107640
2976
dass es auf den Hügeln keine Bäume mehr gibt, um den Boden zu stabilisieren.
01:50
So the rains come --
30
110640
1256
Und dann kommt der Regen, füllt die Flüsse und dann treten die Überschwemmungen auf.
01:51
they go down the rivers and the flooding happens.
31
111920
2440
01:55
Now one of the reasons why there are so few trees is this:
32
115440
3456
Nun, einer der Gründe, warum es so wenige Bäume gibt, ist dieser:
01:58
people need to cook,
33
118920
1376
Menschen müssen kochen, und dafür holen sie sich Holz,
02:00
and they harvest wood and they make charcoal in order to do it.
34
120320
4096
das sie dafür zu Kohle machen.
02:04
It's not that people are ignorant to the environmental damage.
35
124440
2905
Die Menschen sind sich der Umweltschäden durchaus bewusst.
02:07
They know perfectly well, but they have no other choice.
36
127369
2620
Sie kennen sie ganz genau, haben aber keine andere Wahl.
02:10
Fossil fuels are not available,
37
130013
2003
Fossile Brennstoffe stehen nicht zur Verfügung,
02:12
and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared.
38
132040
4896
und Solarenergie hilft ihnen nicht, das Essen auf die gewünschte Art zuzubereiten.
02:16
And so this is what they do.
39
136960
2136
Also machen sie das hier.
02:19
You'll find families like this who go out into the forest to find a tree,
40
139120
4176
Und dann trifft man Familien wie diese, die in den Wald gehen, um einen Baum zu finden,
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
143320
2880
ihn zu fällen und daraus Kohle zu machen.
02:27
So not surprisingly,
42
147440
1216
Also gab es, wenig überraschend, viele Bemühungen,
02:28
there's a lot of effort that's been done to look at alternative cooking fuels.
43
148680
4799
sich alternative Kochbrennstoffe anzuschauen.
02:34
About four years ago, I took a team of students down to Haiti
44
154360
3056
Vor circa vier Jahren habe ich ein Team von Studenten mit nach Haiti genommen,
02:37
and we worked with Peace Corps volunteers there.
45
157440
2416
und wir haben mit Freiwilligen der dortigen Friedenstruppen zusammengearbeitet.
02:39
This is one such volunteer
46
159880
1416
Dies ist ein solcher Freiwilliger,
02:41
and this is a device that he had built in the village where he worked.
47
161320
3616
und das ist ein Gerät, das er in dem Dorf, wo er arbeitete, gebaut hatte.
02:44
And the idea was that you could take waste paper;
48
164960
2656
Und die Idee war, Papierabfälle zu nehmen,
02:47
you could compress it
49
167640
1216
sie zu komprimieren, und daraus Briketts zu machen, die man als Brennstoff verwenden konnte.
02:48
and make briquettes that could be used for fuel.
50
168880
2656
02:51
But this device was very slow.
51
171560
2016
Aber dieses Gerät war sehr langsam.
02:53
So our engineering students went to work on it
52
173600
3096
Also haben unsere Ingenieursstudenten daran gearbeitet,
02:56
and with some very simple changes,
53
176720
2096
und mit ein paar sehr einfachen Veränderungen
02:58
they were able to triple the throughput of this device.
54
178840
3056
waren sie in der Lage, den Durchsatz des Geräts zu verdreifachen.
03:01
So you could imagine they were very excited about it.
55
181920
2536
Sie ahnen wohl, dass sie sehr begeistert waren.
03:04
And they took the briquettes back to MIT so that they could test them.
56
184480
3800
Und sie nahmen die Briketts mit zurück ans MIT, um sie testen zu können.
Und eine der Sachen, die sie herausfanden, war, dass sie nicht brannten.
03:09
And one of the things that they found was they didn't burn.
57
189000
4256
03:13
So it was a little discouraging to the students.
58
193280
2776
Das war also ein wenig entmutigend für die Studenten.
03:16
(Laughter)
59
196080
1536
03:17
And in fact, if you look closely,
60
197640
2376
Und wenn Sie genau hinschauen, genau da,
03:20
right here you can see it says, "US Peace Corps."
61
200040
2600
sieht man "U.S. Peace Corps" geschrieben.
03:23
As it turns out, there actually wasn't any waste paper in this village.
62
203640
3816
Wie sich nämlich herausstellt, gab es keinen Papierabfall in diesem Dorf.
03:27
And while it was a good use of government paperwork
63
207480
3216
Und während es eine gute Verwendung von Regierungspapieren sein mag,
03:30
for this volunteer to bring it back with him to his village,
64
210720
2905
wenn dieser Freiwillige sie mit in sein Heimatdorf nimmt,
03:33
it was 800 kilometers away.
65
213649
2087
war es doch 800 km weit entfernt.
03:35
And so we thought perhaps there might be a better way
66
215760
2896
Also dachten wir uns, dass es vielleicht einen besseren Weg gibt,
03:38
to come up with an alternative cooking fuel.
67
218680
2200
sich einen alternativen Kochbrennstoff einfallen zu lassen.
03:41
What we wanted to do is we wanted to make a fuel
68
221640
2256
Was wir machen wollten war, einen Brennstoff herzustellen,
03:43
that used something that was readily available on the local level.
69
223920
3336
der etwas verwendet, was es auf lokaler Ebene zur Genüge gibt.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
227280
1776
Diese hier sieht man überall auf Haiti. Es sind Kleinbetriebe für Zuckerverarbeitung.
03:49
They're small-scale sugar mills.
71
229080
1736
03:50
And the waste product from them
72
230840
1496
Und deren Abfallprodukt, welches über bleibt,
03:52
after you extract the juice from the sugarcane
73
232360
2416
nachdem man den Saft aus dem Zuckerrohr extrahiert hat, heißt Bagasse.
03:54
is called "bagasse."
74
234800
1536
03:56
It has no other use.
75
236360
1216
Es hat keine Verwendung. Es hat keinen Nährwert.
03:57
It has no nutritional value, so they don't feed it to the animals.
76
237600
3296
Also wird es nicht an die Tiere verfüttert.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill until eventually they burn it.
77
240920
4040
Es liegt einfach auf einem Haufen neben der Zuckermühle, bis sie es letztendlich verbrennen.
Was wir machen wollten war, einen Weg zu finden,
04:06
What we wanted to do was we wanted to find a way
78
246040
2296
04:08
to harness this waste resource and turn it into a fuel
79
248360
2976
diese Abfallressource zu nutzen und sie in einen Brennstoff zu verwandeln,
04:11
that would be something that people could easily cook with,
80
251360
2976
mit dem die Leute einfach kochen können,
04:14
something like charcoal.
81
254360
1240
so etwas wie Kohle.
04:16
So over the next couple of years,
82
256600
1616
Also haben über die nächsten paar Jahre Studenten und ich daran gearbeitet, einen Prozess zu entwickeln.
04:18
students and I worked to develop a process.
83
258240
3656
04:21
So you start with the bagasse, and then you take a very simple kiln
84
261920
3816
Man fängt also mit der Bagasse an und dann nimmt man einen sehr einfachen Ofen.
04:25
that you can make out of a waste fifty five-gallon oil drum.
85
265760
3176
Den kann man ganz einfach aus einem alten 200-Liter-Ölfass herstellen.
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
268960
2296
Den Ofen zündet man an und versiegelt ihn nach einer Weile,¼
04:31
you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln,
87
271280
3976
damit die Sauerstoffzufuhr begrenzt wird.
04:35
and then you end up with this carbonized material here.
88
275280
3000
Und am Ende bekommt man verkohltes Material wie das hier.
04:39
However, you can't burn this.
89
279080
1576
Aber das kann man nicht verbrennen. Es ist zu fein.
04:40
It's too fine and it burns too quickly to be useful for cooking.
90
280680
4695
Und es brennt zu schnell, als dass es beim Kochen nützlich wäre.
04:45
So we had to try to find a way to form it into useful briquettes.
91
285399
4257
Wir mussten also einen Weg finden, es in Brikettform zu bringen.
04:49
And conveniently, one of my students was from Ghana,
92
289680
3416
Und da passte es gerade, dass einer meiner Schüler aus Ghana war,
und sich an ein Gericht erinnerte, das seine Mutter immer für ihn gekocht hatte.
04:53
and he remembered a dish his mom used to make for him called "kokonte,"
93
293120
3334
04:56
which is a very sticky porridge made out of the cassava root.
94
296478
3458
Es heißt Kokonte und ist ein sehr klebriger Brei aus der Kassava-Wurzel.
04:59
And so what we did was we looked,
95
299960
1576
Und dann schauten wir uns ein bisschen um und fanden heraus,
05:01
and we found that cassava is indeed grown in Haiti,
96
301560
3096
dass die Kassava-Wurzel auch auf Haiti wächst und dort Maniok heißt.
05:04
under the name of "manioc."
97
304680
2136
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
306840
1953
Im Prinzip wächst sie nämlich überall auf der Welt --
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava, it's all the same thing --
99
308817
3079
Yucca, Tapioka, Maniok, Kassava - das ist alles dasselbe --
05:11
a very starchy root vegetable.
100
311920
2096
ein sehr stärkehaltiges Wurzelgemüse.
05:14
And you can make a very thick, sticky porridge out of it,
101
314040
3216
Und daraus kann man einen sehr dicken, klebrigen Brei machen,
05:17
which you can use to bind together the charcoal briquettes.
102
317280
4136
mit dem man die Kohle zu Briketts formen kann.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
321440
3176
Das haben wir dann gemacht. Wir gingen nach Haiti.
05:24
These are the graduates of the first Ecole de Charbon,
104
324640
2656
Das sind die Abschlussschüler der ersten Ecole de Charbon,
05:27
or Charcoal Institute.
105
327320
1696
dem Institut für Kohle. Und diese --
05:29
And these --
106
329040
1216
(Lachen)
05:30
(Laughter)
107
330280
1216
05:31
That's right. So I'm actually an instructor at MIT as well as CIT.
108
331520
5976
-- Ja, genau. Ich bilde am MIT und am Institut für Kohle aus.
Und dies hier sind unsere hausgemachten Briketts.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
337520
2080
Jetzt nehme ich Sie auf einen anderen Kontinent mit. Das ist Indien.
05:41
Now I'm going to take you to a different continent.
110
341040
2400
05:44
This is India
111
344320
1216
05:45
and this is the most commonly used cooking fuel in India.
112
345560
3216
Und das hier ist der verbreitetste Kochbrennstoff in Indien: Kuhdung.
05:48
It's cow dung.
113
348800
1376
05:50
And more than in Haiti, this produces really smoky fires,
114
350200
4176
Und der produziert noch mehr Qualm als der Brennstoff in Haiti.
05:54
and this is where you see the health impacts
115
354400
2456
Da sieht man auch die gesundheitlichen Auswirkungen,
05:56
of cooking with cow dung and biomass as a fuel.
116
356880
4080
wenn man Kuhdung und Biomasse als Brennstoff verwendet.
06:01
Kids and women are especially affected by it,
117
361600
2216
Kinder und Frauen sind davon ganz besonders betroffen.
06:03
because they're the ones who are around the cooking fires.
118
363840
3136
Sie sind nämlich diejenigen, die sich um diese Kochfeuer aufhalten.
Also wollten wir ausprobieren, ob wir die Technologie
06:07
So we wanted to see
119
367000
1216
06:08
if we could introduce this charcoal-making technology there.
120
368240
3496
zum Herstellen von Kohle nicht auch hier einführen konnten.
06:11
Well, unfortunately, they didn't have sugarcane
121
371760
2416
Aber leider hatten sie kein Zuckerrohr
06:14
and they didn't have cassava,
122
374200
1381
und Maniok hatten sie auch nicht, aber das hielt uns nicht auf.
06:15
but that didn't stop us.
123
375605
1200
06:17
What we did was we found what were the locally available sources of biomass.
124
377400
3816
Wir suchten daraufhin nach regional verfügbaren Biomassequellen.
06:21
And there was wheat straw and there was rice straw in this area.
125
381240
3376
Und es gab Weizenstroh und Reisstroh in dieser Gegend.
06:24
And what we could use as a binder was actually small amounts of cow manure,
126
384640
3616
Und als Bindemittel konnten wir
kleine Mengen von Kuhdung verwenden,
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
388280
2240
den sie ja sonst als Brennstoff verwandten.
06:31
And we did side-by-side tests,
128
391960
2176
Und dann haben wir Vergleichstests gemacht. Hier sehen Sie
06:34
and here you can see the charcoal briquettes
129
394160
2576
die Kohlebriketts, und hier ist der Kuhdung.
06:36
and here the cow dung.
130
396760
1216
06:38
And you can see that it's a lot cleaner burning of a cooking fuel.
131
398000
3256
Und Sie können sehen, dass der Kochbrennstoff viel sauberer verbrennt.
06:41
And in fact, it heats the water a lot more quickly.
132
401280
2576
Und er erhitzt sogar das Wasser viel schneller.
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
403880
2296
Also waren wir ziemlich glücklich, bis dahin.
06:46
But one of the things that we found
134
406200
1696
Aber eine Sache, die wir bei Vergleichstests
06:47
was when we did side-by-side comparisons with wood charcoal,
135
407920
2816
mit Holzkohle herausfanden,
06:50
it didn't burn as long.
136
410760
1616
war die verkürzte Brennzeit. Und die Briketts waren recht bröckelig
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
412400
1905
06:54
and we lost energy as they fell apart as they were cooking.
138
414329
3167
und wir verloren Energie, während sie beim Verbrennen zerfielen.
06:57
So we wanted to try to find a way to make a stronger briquette
139
417520
3216
Also wollten wir ein stabileres Brikett herstellen,
07:00
so that we could compete with wood charcoal in the markets in Haiti.
140
420760
3600
das mit der Holzkohle auf dem Markt von Haiti mithalten konnte.
07:05
So we went back to MIT,
141
425320
2016
Also gingen wir zurück ins MIT, nahmen die Instron-Maschine
07:07
we took out the Instron machine
142
427360
2216
07:09
and we figured out what sort of forces you needed
143
429600
2696
und fanden heraus, was für Kräfte man braucht,
07:12
in order to compress a briquette to the level
144
432320
2096
um ein Brikett auf ein Niveau zu komprimieren,
07:14
that you actually are getting improved performance out of it?
145
434440
2858
das seine Leistung verbessert.
07:17
And at the same time that we had students in the lab looking at this,
146
437960
3296
Und während Studenten die Sache im Labor untersuchten,
07:21
we also had community partners in Haiti working to develop the process,
147
441280
6936
hatten wir auch Partner in Haiti, die an der Entwicklung und Verbesserung
des Prozesses arbeiteten und ihn den Dorfbewohnern dort nahebrachten.
07:28
to improve it and make it more accessible to people in the villages there.
148
448240
5000
Und nach einiger Zeit entwickelten wir
07:34
And after some time,
149
454160
1216
07:35
we developed a low-cost press that allows you to produce charcoal,
150
455400
4816
eine kostengünstige Presse, die das Herstellen von Kohle erlaubt,
07:40
which actually now burns not only --
151
460240
2680
die jetzt sogar länger und sauberer verbrennt als Holzkohle.
07:43
actually, it burns longer, cleaner than wood charcoal.
152
463642
3318
07:47
So now we're in a situation where we have a product,
153
467400
2536
Und jetzt sind wir in einer Situation, wo wir ein Produkt haben,
07:49
which is actually better than what you can buy in Haiti in the marketplace,
154
469960
4296
das sogar besser ist als das, was man auf dem Markt in Haiti kaufen kann.
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
474280
2720
Und das ist doch eine tolle Sache.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees are cut down every year.
156
478960
4736
Allein in Haiti werden jedes Jahr rund 30 Millionen Bäume gefällt.
08:03
There's a possibility of this being implemented
157
483720
2496
Es besteht die Chance, dass dies umgesetzt wird
08:06
and saving a good portion of those.
158
486240
2296
und eine ganze Menge dieser Bäume rettet.
08:08
In addition, the revenue generated from that charcoal is 260 million dollars.
159
488560
6416
Außerdem liegt der Ertrag, der mit dieser Kohle eingenommen wird, bei 260 Millionen Dollar.
Für ein Land wie Haiti ist das eine ungeheure Menge -
08:15
That's an awful lot for a country like Haiti --
160
495000
2536
08:17
with a population of eight million
161
497560
1856
mit einer Bevölkerung von ungefähr acht Millionen
08:19
and an average income of less than 400 dollars.
162
499440
3200
und einem Durchschnittseinkommen von weniger als 400 Dollar.
08:23
So this is where we're also moving ahead with our charcoal project.
163
503680
3856
Das sind also unsere Fortschritte mit unserem Kohleprojekt.
08:27
And one of the things that I think is also interesting,
164
507560
2656
Und hier ist noch eines der Dinge, die ich interessant finde.
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley who's been doing risk analysis.
165
510240
4296
Ich habe einen Freund an der Uni Berkeley, der sich mit Risikoanalyse beschäftigt.
08:34
And he's looked at the problem of the health impacts
166
514560
3056
Und er hat das Problem der gesundheitlichen Auswirkungen
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
517640
2096
von verbrennendem Holz und Kohle verglichen.
08:39
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths
168
519760
4096
Und er hat herausgefunden, dass man auf der ganzen Welt
eine Million Tode verhindern könnte, wenn man als Kochbrennstoff
08:43
switching from wood to charcoal as a cooking fuel.
169
523880
2976
08:46
That's remarkable,
170
526880
1216
statt Holz Kohle verwendet. Das ist bemerkenswert.
08:48
but up until now, there weren't ways to do it without cutting down trees.
171
528120
3456
Aber bis jetzt gab es dazu keinen anderen Weg, außer Bäume zu fällen.
08:51
But now we have a way
172
531600
1216
Aber jetzt haben wir die Möglichkeit, landwirtschaftliche Abfälle zu verwenden,
08:52
that's using an agricultural waste material to create a cooking fuel.
173
532840
3680
um Kochbrennstoffe herzustellen.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
536960
2016
Eines der wirklich aufregenden Dinge ist aber etwas,
08:59
is something that came out of the trip that I took to Ghana just last month.
175
539000
3572
das sich auf meiner Reise nach Ghana letzten Monat herausstellte.
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
542596
3419
Und das ist, finde ich, supercool
und sogar noch einfacher in der Anwendung als das, was Sie eben gesehen haben.
09:06
and it's even lower tech than what you just saw,
177
546039
2240
09:08
if you can imagine such a thing.
178
548303
2033
Wenn Sie sich so was vorstellen können. Hier ist es.
09:10
Here it is.
179
550360
1216
09:11
So what is this?
180
551600
1200
Also was ist das? Das sind zu Kohle gewordene Maiskolben.
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
553480
2576
09:16
And the beauty of this is that you don't need to form briquettes --
182
556080
3143
Und das tolle daran ist, man muss nicht erst Briketts formen.
09:19
it comes ready made.
183
559247
1329
Die sind ja schon fertig. Genau das ist mein 100-Dollar-Laptop.
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
560600
2856
09:23
And actually, like Nick, I brought samples.
185
563480
3016
Und ich habe sogar was zum Anschauen mitgebracht, wie Nick.
09:26
(Laughter)
186
566520
2216
(Lachen)
09:28
So we can pass these around.
187
568760
1760
Die können Sie ja mal herumreichen.
09:32
They're fully functional, field-tested, ready to roll out.
188
572520
4084
Sie sind voll funktionell, praxiserprobt und bereit für den Einsatz.
09:36
(Laughter)
189
576628
1706
09:40
And I think one of the things
190
580520
1496
Und ich finde, ein bemerkenswerter Aspekt dieser Sache
09:42
which is also remarkable about this technology,
191
582040
4216
ist die Einfachheit des Technologietransfers.
09:46
is that the technology transfer is so easy.
192
586280
2776
09:49
Compared to the sugarcane charcoal,
193
589080
2136
Im Unterschied zur Holzkohle aus Zuckerrohr,
09:51
where we have to teach people how to form it into briquettes
194
591240
2816
wo wir den Leuten beibringen müssen, sie zu Briketts zu formen,
09:54
and you have the extra step of cooking the binder,
195
594080
2416
und wo es den Extraschritt gibt, das Bindemittel zuzubereiten,
09:56
this comes pre-briquetted.
196
596520
1576
kommen die Maiskolben schon vor-brikettiert.
09:58
And this is about the most exciting thing in my life right now,
197
598120
2953
Und das ist gerade eines der spannendsten Dinge in meinem Leben,
10:01
which is perhaps a sad commentary on my life.
198
601097
3199
was vielleicht ein trauriger Kommentar über mein Leben ist.
10:04
(Laughter)
199
604320
2256
(Lachen)
10:06
But once you see it, like you guys in the front row --
200
606600
2536
Aber wenn Sie es erstmal sehen, wie Sie da vorn in der ersten Reihe, nicht wahr?
10:09
All right, yeah, OK.
201
609160
1216
Eben! Okay. Also auf jeden Fall --
10:10
So anyway --
202
610400
1216
10:11
(Laughter)
203
611640
2016
(Lachen)
10:13
Here it is.
204
613680
1216
-- hier ist es. Und ich finde, das ist ein perfektes Beispiel dessen,
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
614920
2456
10:17
of what Robert Wright was talking about in those non-zero-sum things.
206
617400
5216
was Robert Wright erwähnte, als er über diese Nicht-Nullsummendinge redete.
10:22
So not only do you have health benefits,
207
622640
2496
Man hat also nicht nur gesundheitliche Vorteile,
10:25
you have environmental benefits.
208
625160
2136
sondern auch Vorteile für die Umwelt.
10:27
But this is one of the incredibly rare situations
209
627320
3816
Aber dies ist auch eine der sehr seltenen Situationen,
wo es noch einen wirtschaftlichen Vorteil gibt.
10:31
where you also have economic benefits.
210
631160
2336
10:33
People can make their own cooking fuel from waste products.
211
633520
3056
Leute können ihren eigenen Kochbrennstoff aus Abfallprodukten machen.
10:36
They can generate income from this.
212
636600
2016
Sie können daraus Einkünfte generieren.
10:38
They can save the money that they were going to spend on charcoal
213
638640
3136
Sie können das Geld sparen, das sie für Kohle ausgegeben hätten,
10:41
and they can produce excess and sell it in the market
214
641800
2477
und sie können mehr produzieren und auf dem Markt an die Leute verkaufen,
10:44
to people who aren't making their own.
215
644301
1955
die nicht selbst Kohle herstellen.
10:46
It's really rare that you don't have trade-offs
216
646280
2296
Es ist ganz selten, dass man in Sachen Gesundheit und Wirtschaft
10:48
between health and economics, or environment and economics.
217
648600
3216
oder Umwelt und Wirtschaft nicht Abstriche machen muss.
10:51
So this is a project that I just find extremely exciting
218
651840
3736
Das ist also ein ungeheuer spannendes Projekt
10:55
and I'm really looking forward to see where it takes us.
219
655600
5400
und ich freue mich sehr darauf zu sehen, wohin es uns bringt.
Also wenn wir jetzt über die Zukunft reden, die wir schaffen werden,
11:03
So when we talk about, now, the future we will create,
220
663120
3496
11:06
one of the things that I think is necessary
221
666640
2016
dann ist eines der Dinge, die meiner Meinung nach wichtig sind,
11:08
is to have a very clear vision of the world that we live in.
222
668680
3960
eine klare Vision der Welt, in der wir leben.
11:13
And now, I don't actually mean the world that we live in.
223
673160
2786
Und ich meine nicht wirklich die Welt in der WIR leben.
11:16
I mean the world where women spend two to three hours everyday
224
676920
4096
Ich meine die Welt, wo Frauen zwei bis drei Stunden pro Tag damit verbringen,
11:21
grinding grain for their families to eat.
225
681040
2440
Korn zu mahlen, damit ihre Familien essen können.
11:24
I mean the world where advanced building materials
226
684960
2376
Die Welt, wo fortschrittliche Baumaterialien
11:27
means cement roofing tiles that are made by hand,
227
687360
3416
handgemachte Zementdachziegel sind
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
690800
2136
und wo man bei zehnstündigen Arbeitstagen
11:32
you're still only earning 60 dollars in a month.
229
692960
2840
immer noch nur 60 Dollar pro Monat verdient.
11:37
I mean the world
230
697320
1216
Die Welt meine ich, wo Frauen und Kinder 40 Milliarden Stunden pro Jahr mit dem Wasserholen verbringen.
11:38
where women and children spend 40 billion hours a year fetching water.
231
698560
6200
11:45
That's as if the entire workforce of the state of California
232
705520
3736
Das ist so, als wenn alle Arbeitstätigen im Staat Kalifornien
11:49
worked full time for a year doing nothing but fetching water.
233
709280
4496
das ganze Jahr Vollzeit mit Wasserholen beschäftigt wären.
11:53
It's a place where, for example, if this were India,
234
713800
4336
Es ist ein Ort, wo zum Beispiel, wenn dies Indien wäre,
11:58
in this room, only three of us would have a car.
235
718160
2440
in diesem Raum nur drei von uns ein Auto hätten.
12:01
If this were Afghanistan,
236
721360
1216
Und wenn dies Afghanistan wäre,
12:02
only one person in this room would know how the use the Internet.
237
722600
3616
wüsste nur eine Person in diesem Raum, wie man das Internet verwendet.
12:06
If this were Zambia --
238
726240
1200
Wäre dies Sambia, wären 300 von Ihnen Bauern,
12:08
300 of you would be farmers,
239
728520
2696
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
731240
3136
100 von Ihnen hätten AIDS oder HIV.
12:14
And more than half of you would be living on less than a dollar a day.
241
734400
3840
Und mehr als die Hälfte von Ihnen würde von weniger als einem Dollar pro Tag leben.
Das sind die Dinge, für die wir Lösungen finden müssen.
12:19
These are the issues that we need to come up with solutions for.
242
739280
4736
Die Dinge, für die wir unsere Ingenieure ausbilden müssen,
12:24
These are the issues that we need to be training our engineers,
243
744040
3856
12:27
our designers, our business people, our entrepreneurs to be facing.
244
747920
3440
unsere Designer, unsere Geschäftsleute, unsere Unternehmer.
12:32
These are the solutions that we need to find.
245
752280
2696
Das sind die Lösungen, die wir finden müssen.
12:35
I have a few areas that I believe are especially important that we address.
246
755000
6176
Es gibt ein paar Gebiete, die, wie ich glaube, noch dringender angegangen werden müssen.
Eines davon ist die Schaffung von Technologien, die Mikro-Unternehmen und Mikro-Finanzierungen unterstützen,
12:41
One of them is creating technologies
247
761200
2056
12:43
to promote micro-finance and micro-enterprise,
248
763280
3016
12:46
so that people who are living below the poverty line
249
766320
2856
damit Leute unterhalb der Armutsgrenze eine Möglichkeit finden,
12:49
can find a way to move out --
250
769200
1536
12:50
and that they're not doing it
251
770760
1381
sich dort rauszubewegen und dass sie es nicht tun,
12:52
using the same traditional basket making, poultry rearing, etc.
252
772165
3611
indem sie auf althergebrachte Weise Körbe flechten, Geflügel züchten, und so weiter.
12:55
But there are new technologies and new products
253
775800
2191
Aber es gibt neue Technologien und Produkte,
12:58
that they can make on a small scale.
254
778015
2240
die sie auf diesem kleinen Level herstellen können.
13:00
The next thing I believe
255
780800
1216
Das nächste, was wir schaffen müssen, sind Technologien für arme Bauern,
13:02
is that we need to create technologies for poor farmers
256
782040
4376
13:06
to add value to their own crops.
257
786440
2240
um ihre eigenen Ernten aufzuwerten.
13:09
And we need to rethink our development strategies,
258
789600
2656
Und wir müssen unsere Entwicklungsstrategien überdenken,
13:12
so that we're not promoting educational campaigns
259
792280
3256
damit wir keine Aufklärungskampagnen durchführen,
13:15
to get them to stop being farmers,
260
795560
2376
die sie von einem Bauernleben abbringen,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
797960
2776
sondern die sie von einem armen Bauernleben abbringen.
13:20
And we need to think about how we can do that effectively.
262
800760
2833
Und wir müssen darüber nachdenken, wie wir das effektiv gestalten können.
13:24
We need to work with the people in these communities
263
804560
2656
Wir müssen mit den Leuten in diesen Gemeinden arbeiten
13:27
and give them the resources and the tools that they need
264
807240
2856
und ihnen die Ressourcen und Werkzeuge geben, die sie brauchen,
13:30
to solve their own problems.
265
810120
1696
damit sie ihre eigenen Probleme lösen können. Das ist die beste Lösung.
13:31
That's the best way to do it.
266
811840
1381
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
813245
2291
Wir sollten das nicht von außen machen.
13:35
So we need to create this future, and we need to start doing it now.
268
815560
4160
Also müssen wir diese Zukunft schaffen und das müssen wir jetzt tun.
13:40
Thank you.
269
820240
1216
Danke.
13:41
(Applause)
270
821480
5256
(Applaus)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
826760
2492
13:49
Stay here.
272
829320
1200
13:51
Tell us -- just while we see if someone has a question --
273
831360
2896
Chris Anderson: Erzählen Sie doch - während wir sehen, ob jemand eine Frage hat -
13:54
just tell us about one of the other things that you've worked on.
274
834280
3416
erzählen Sie doch bitte von einer der anderen Sachen, an denen Sie arbeiten.
13:57
Amy Smith: Some of the other things we're working on
275
837720
2496
Amy Smith: Ein paar von unseren anderen Projekten
sind Untersuchungen, wie man kostengünstig Wasserqualität testen kann,
14:00
are ways to do low-cost water quality testing,
276
840240
2177
14:02
so that communities can maintain their own water systems,
277
842441
2735
damit Gemeinden ihre eigenen Wassersysteme betreiben können
14:05
know when they're working, know when they treat them, etc.
278
845200
2715
und wissen, wann sie funktionieren, wann sie aufbereitet werden müssen, etc.
14:07
We're also looking at low-cost water-treatment systems.
279
847939
2637
Wir untersuchen auch kostengünstige Wasseraufbereitungssysteme.
14:10
One of the really exciting things is looking at solar water disinfection
280
850600
3381
Eines der spannendsten Dinge ist solare Wasser-Desinfektion
14:14
and improving the ability to be able to do that.
281
854005
2560
und die Verbesserung ihrer Verwendbarkeit.
14:17
CA: What's the bottleneck preventing this stuff getting from scale?
282
857320
3936
CA: Wo sind denn die Engpässe dabei, diese Projekte umzusetzen?
14:21
Do you need to find entrepreneurs, or venture capitalists,
283
861280
3256
Brauchen Sie Unternehmer oder Risikokapitalgeber,
14:24
or what do you need to take what you've got and get it to scale?
284
864560
4856
oder was brauchen Sie, um das, was Sie haben, umzusetzen?
14:29
AS: I think it's large numbers of people moving it forward.
285
869440
2770
AS: Ja, ich glaube es sind große Mengen von Leuten, die involviert sind.
14:32
It's a difficult thing --
286
872234
1199
Es ist schwierig. Der Markt ist sehr aufgespalten
14:33
it's a marketplace which is very fragmented
287
873457
2007
14:35
and a consumer population with no income.
288
875488
2208
und die Konsumenten haben kein Einkommen.
14:37
So you can't use the same models that you use in the United States
289
877720
3256
Also kann man nicht dieselben Konzepte wie in den USA verwenden,
14:41
for making things move forward.
290
881000
1536
um die Dinge voranzutreiben.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
882560
2016
Und wir sind nur wenige Angestellte, nämlich nur ich.
14:44
which is me.
292
884600
1216
14:45
(Laughter)
293
885840
1976
(Lachen)
14:47
So, you know, I do what I can with the students.
294
887840
2239
Also wissen Sie, ich mache, was ich kann mit meinen Studenten.
14:50
We have 30 students a year go out into the field
295
890103
2239
Wir haben 30 Studenten pro Jahr, die raus in die Welt gehen
14:52
and try to implement this and move it forward.
296
892366
2450
und versuchen, die Technologien umzusetzen und voranzubringen.
14:54
The other thing is you have to do things with a long time frame,
297
894840
3496
Die andere Sache ist, dass alles einen langen Zeitrahmen hat,
14:58
as, you know, you can't expect to get something done in a year or two years;
298
898360
3936
da man, na ja, man kann nicht erwarten, dass etwas in einem oder zwei Jahren gelöst ist.
15:02
you have to be looking five or 10 years ahead.
299
902320
2143
Man muss also fünf oder zehn Jahre vorausschauen.
15:04
But I think with the vision to do that, we can move forward.
300
904487
3200
Aber ich denke, wenn man diese Vision hat, kann man Fortschritte machen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7