Paul Romer: The world's first charter city?

یپ رومر:اولین شهر چارتر دنیا؟

48,092 views ・ 2011-06-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
00:15
In 2007,
0
15260
2000
درسال ٢۰۰٧،
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
من تصمیم گرفتم که تصوری دوباره
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
از چگونگی تفکرمان به توسعه اقتصادی داشته باشم.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
هدف جدید ما می باید این باشد
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
که وقتی هر خانواده در باره اینکه کجا دوست دارند زندگی و یا کار کنند، فکر می کنند،
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
آنها باید قادر باشند که
00:28
at least a handful
6
28260
2000
حد اقل بین مشتی از
00:30
of different cities
7
30260
2000
شهرهای مختلف
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
که رقابت در جذب شهروندان جدید را دارند یکی را انتخاب کنند.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
برای رسیدن به این هدف، ما مسیر طولانی باید طی کنیم
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
میلیونها نفر در کشورهای در حال توسعه هستند
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
که حتی یک شهر هم ندارند که به آنها خوش آمد بگوید.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
اما چیزی شگف انگیز در مورد این شهرها
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
این است که آنها ارزشمتد تر
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
از بهایی که برای احداث آنها داده شده هستند.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
خوب این خیلی آسان است که
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
ده ها و شاید صدها
00:55
of new cities.
17
55260
2000
شهر جدید برای جهان تدارک ببینیم.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
ممکن است این به نظر مضحک بیاید
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
اگر تاکنون هرگز راجع به شهر جدید فکر نکرده باشید.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
ولی تنها جایگزینی ساختمانهای آپارتمانی در شهرها است.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
تصور کنید که نیمی از مردم که خواهان زندگی در آپارتمان هستند، آن را دارند؛
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
و نیمه دیگر هنوز آن ( آپارتمان) را ندارند.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
می توانید گنجایش همه آپارتمانهای موجود
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
را با اضافه کردن بر آنها گسترش دهید.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
اما می دانید چیزی که برای شما اتفاق می افتد
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
این است که این آپارتمانها و محوطه اطراف آنها
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
قوانینی برای جلو گیری از سلب آسایش
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
و مشکلات حاصل از ساخت وساز دارند.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
خوب افزودن به این (ساختمانها) بسیار مشکل خواهد بود.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
اما شما میتوانید در مناطق جدید بروید،
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
و ساختمانهای آپارتمانی جدید بسازید،
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
تا جایی که قوانین
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
برای تسهیل ساخت وساز وجود داشته باشد
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
به جای این رفتن به این مسیر( اضافه کردن به آپارتمانها)
01:36
So I proposed
35
96260
2000
بنابر این من پیشنهاد کردم
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
که دولتها مناطق جدید متفاوتی
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
که به اندازه کافی بزرگ باشند برای ایجاد شهرها،
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
و به نام شهرهای چارتر ایجاد کنند
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
بعدا" دانستم که تقریبا" همزمان
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
خاویار (Javier) و اوکتاویو (Octavio)
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
درباره چالش اصلاحات
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
در هندراس فکر می کردند.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
آنها می دانستند سالیانه حدود ٧٥۰ هزار نفر از مردم هندراس
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
به قصد رفتن به ایالات متحده آنجا را ترک می کنند،
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
و آنها می خواستند بپرسند که آنها چه کاری می توانند انجام دهند
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
تا مطمئن شوند که این افراد بماند
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
و همان کارها را در هندراس انجام دهند .
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
از یک نظر، خاویار به اوکتاویو گفت :
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
" اگر ما سرزمینهای خالیمان را--
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
به سفارت بدهیم--
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
بخشی را به سفارت ایالات متحده و بخشی را به سفارت کانادا--
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
و مردمی که می خواهند
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
تحت قوانین کانادا یا ایالات متحده، کار کنند
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
بروند آنجا و شغل بگیرند،
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
و در زمینهای سفارت کار کنند
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
در غیر اینصورت آنها مجبور به رفتن به کانادا یا ایالات متحده برای انجام همان کارها نمیشوند؟"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
در تابستان سال ٢۰۰٩،
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
هندراس وارد بحران پیچیده ای قانون اساسی شد.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
در انتخابات برنامه ریزی شده بعدی،
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
په په لوبو (Pepe Lobo) برد چشمگیری داشت
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
بر پایه وعده اصلاحات،
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
همرا با آشتی ملی.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
او از اوکتاویو خواست که رئیس کارکنان او شود.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
همزمان ، من آماده می شدم
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
تا سخنرانی در تد داشته باشم.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
از میان فرآیند پالایش
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
آزمون و خطا، بسیاری از تستهای کاربردی،
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
من در تلاش برای پائین آوردن جوشش این مفهوم پیچیده شهر چارتر
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
به اساس اولیه بودم.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
اولین نکته اهمیت قوانین بود،
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
مثل قوانینی که می گویند
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
شما نمی توانید مخل آپارتمانهای موجود باشید.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
ما توجه زیادی به فن آوریهای نو می کنیم ،
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
اما فن آوری و قانون با هم یک فرآیند را ایجاد می کنند.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
و این در واقع قوانینی هستند که مارا عقب نگه میدارند.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
در پائیز سال ٢۰١۰، یک دوست از گواتمالا
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
لینک سخنرانی ( من را) را برای اوکتاویو فرستاد.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
او این را به خاویار نشان داد.
03:29
They called me.
79
209260
2000
آنها به من تلفن زدند.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
گفتند، " اجازه بدهید این را به رهبران کشورمان نشان دهیم."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
در دسامبر ما به میامی رفتیم،
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
در سالن کنفرانس یک هتل.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
من تلاش کردم این نکته
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
که چه میزان این شهرها ارزشمند هستند را توضبح دهم ،
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
و ارزش آنها در مقابل هزینه آنها چقدر است.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
من از این اسلاید
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
برای نشان دادن ارزش زمینهای بکر
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
در یک منطقه مثل نیویورک ، استفاده کردم.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
توجه کنید، زمینی که در برخی موارد هزاران دلارهر فوت مربع آن
03:54
per square meter.
90
234260
2000
ارزش دارد.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
اما این یک بحث نسبتا انتزاعی بود،
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
هنگامی که یک وقفه بوجود آمد،
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
اوکتاویو گفت،
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
" پل شاید ما بتوانیم سخنرانی تد را ببیتیم."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
( تشویق تماشاگران)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
خوب در سخنرانی تد در شرایط خیلی ساده پی ریزی شده بود،
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
یک شهر چارتر
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
وقتی که شما با زمین غیر مسکونی شروع می کنی،
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
یک چارتر با قوانین مشخص که برای آن برقرار می کنید
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
و سپس یک فرصت انتخاب برای مردم ،
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
که تحت این قوانین به آنجا بروند و زندگی کنند و یا نروند .
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
خوب، رئیس جمهور هندراس از من خواست
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
اوگفت که ما به این پروژه نیاز داریم،
04:31
this is important,
104
271260
2000
این مهم است،
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
این میتواند راهی برای به جلو بردن کشور ما باشد.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
از من خواسته شده که به تگوسیگالپا (Tegucigalpa) بروم
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
دوباره در مورد آن در چهارم و پنجم ژانویه صحبت کنم.
04:41
So I presented
108
281260
2000
من سخنرانی پر از واقعیت دیگری را
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
ارائه دادم
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
که شامل اسلایدهای مانند اینها بود،
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
که تلاش می کرد که این نکته را برساند که اگر شما می خواهید ارزشهای زیادی را در یک شهر ایجاد کنید،
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
باید (این شهر) خیلی بزرگ باشد.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
این تصویری از دنور است،
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
طرح کلی از فرودگاه جدیدی که در دنور ساخته شده بود.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
این فرودگاه به تنهایی
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
پوششی برابر صد کیلومتر مربع را می دهد.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
من در تلاش بودم که هندوراسی ها را متقاعد کنم،
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
که اگر می خواند شهر جدیدی احداث کنند،
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
باید با زمینی به مساحت حداقل ١۰۰۰ کیلومتر مربع شروع کنند.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
و این بیش از ۲۵ میلیون هکتار است.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
همه موادبانه تشویق کردند.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
در چهره مخاطبان
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
توجه و جدیت زیادی بود.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
رهبر کنگره آمد بر روی صحنه و گفت،
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
" پرفسورخیلی سپاسگزارم برای سخنرانیتان،
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
اما شاید بهتر باشد که ما سخنرانی تد را ببینیم.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
من آن را در لپ تاپ خودم دارم."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
خوب من نشستم و سخنرانی نمایش داده شد.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
عصاره ی کلام این بود که
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
یک شهر جدید میتواند انتخابهای جدیدی را به مردم ارائه کند.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
اینجا یک گزینه برای شهر وجود دارد که شما می توانید به آن مهاجرت کنید
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
در هندراس
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
به جای اینکه صدها مایل دورتر به شمال (ایالات متحد) بروید.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
و همچنین شامل گزینه های جدید برای رهبران.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
زیرا رهبران دولت در هندراس
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
به کمک کشورهای همکار نیاز دارند
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
که می توانند منافعی برای کشورهای همکار داشته باشند
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
که کمک به برقراری قوانینی برای اجرای این چارتر می کنند.
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
که همه بتوانند اطمینان حاصل کنند
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
که چارتر واقعا" اجرا شود.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
بصیرت رئیس جمهورر لوبو
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
اطمینان از اجرای آن میداد
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
که من در مورد
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
راهی برای یافتن سرمایه گذارهای خارجی برای ساختن این شهر، می اندیشیدم
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
و این می توانست به طور یکسان برای همه احزاب در هندراس مهم باشد
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
کسانی که سالها
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
ترس و بدگمانی را متحمل شده بودند.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
ما محل را بازدید کردیم.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
این تصویری از آنجاست.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
این به آسانی میتواند هزار کیلومتر مربع را در بر گیرد.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
در مدت کوتاهی پس از آن ، در روز ۱۹ ژانویه
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
کنگره به ترمیم قانون اساسی رای داد
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
که ماده ای در قانون اساسی داشته باشند
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
که به آنها اجازه ایجاد منطقه ویژه توسعه را می دهد.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
در کشوری که از این بحران پیجیده به تازگی عبور کرده بود،
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
آرا کنگره برای این متمم قانون اساسی
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
١٢٤را موافق به یک مخالف بود.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
همه احزاب، همه جناح ها در جامعه، این را حمایت کردند.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
برای اینکه بخشی از قانون اساسی باشد بایستی این دوباره به تصویب مجلس می رسید .
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
در ١٧ فوریه این دوباره به تصویب رسید
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
با یک رای گری دیگر با ۱۱۴ رای موافق به یک رای مخالف.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
بلافاصله بعد از رای گیری،
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
بین ٢١ تا ٢٤ فوریه،
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
یک هیات حدود ٣۰ هندوراسی
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
به دو مکان در جهان
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
که بیشترین علاقه را به احداث این شهر داشتند رفتند.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
یکی کره جنوبی.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
این یک تصویری از مرکز شهر جدید بزرگی است
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
که در حال ساخت در کره جنوبی است--
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
بزرگتر از مرکز شهر بوستون است.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
همه این که شما می بینید طی دو سال ساخته شده است،
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
بعد از صرف چهار سال برای گرفتن مجوز.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
مکان دیگری که خیلی علاقمند بودند برای ساختن این شهر سنگاپور بود.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
در واقع آنها دو شهر در چین ساخته بودند
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
و سومی هم در حال آماده سازیست.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
خوب اگر ما در این باره عملی فکر کنیم،
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
ما اینجا هستیم.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
ما محل را دریافت کردیم؛ آنها درباره محل دومین شهر فکر می کنند.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
یک سیستم قانونی ایجاد کردند
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
که به مدیران اجازه می دهد وارد آن شوند،
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
و همچنین یک سیستم قانون خارجی.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
یک کشور در حال حاضر داوطلبانه شده که به دادگاه عالی شان اجازه داده که
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
سیستم قضایی جدیدی برای دادگاه تجدید نظر در آنجا ایجاد کند.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
طراحان و سازنده گان
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
که علاقه بسیار به این شهر دارند در آنجا حضور دارند.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
حتی آنها میتوانند برایشان منابع مالی تامین کنند.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
اما یکی مشکلاتی که قبلا حل شده
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
این است که آنها تعداد زیادی مستاجر دارد.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
تعداد زیادی از موسسات تمایل دارند در آمریکا مستقر شوند.
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
بخصوص در مناطق آزاد تجاری،
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
و مردم زیادی که تمایل دارند به آنجا بروند.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
در سراسر جهان، ٧۰۰ میلیون نفر
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
می گویند آنها علاقمند هستند که هم اکنون به طور دائمی به منطقه دیگری بروند.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
یک میلون نفر سالیانه
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
آمریکای لاتین را به قصد آمریکا ترک می کنند.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
خیلی از آنها پدرانی هستند
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
که باید خانواده خود را برای گرفتن کار، ترک کنند--
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
برخی مادران مجردی هستند
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
که باید پول کافی برای پرداخت هزینه غذا و لباس فرزندانشان بدست آورند.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
متاسفانه، گاهی حتی کودکانی
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
که تلاش می کنند که به والدینشان
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
که در بیشتر اوقات آنها را برای یک دهه ندیده اند ملحق شوند.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
خوب فکر
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
ساخت یک شهر در هندوراس چه ایده ای است؟
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
و یا ساخن دوجین از آنها،
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
و یا صد تا از آنها در سراسر جهان؟
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
این چه نوع ایده ای است
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
که مصممانه فکر می کند
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
که هر خانواده حق انتخاب ازبین چندین شهر
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
که رقابت در جذب ساکنان جدید دارند ، را دارا باشد
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
این ایده ایست که ارزش پراکنه شدن را داراست.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
دوستان من در هندوراس
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
از من خواستند که بگویم ، سپاسگزاریم تد.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7