Paul Romer: The world's first charter city?

48,053 views ・ 2011-06-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Agocs Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
In 2007,
0
15260
2000
2007-ben,
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
úgy láttam, hogy újra kell fogalmaznunk
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
miként gondolkodunk a gazdasági fejlődésről.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Az új célunk az kell legyen,
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
hogy amikor egy család épp azt tervezi, hogy hol éljen és dolgozzon,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
akkor választhasson
00:28
at least a handful
6
28260
2000
legalább néhány
00:30
of different cities
7
30260
2000
különböző város között,
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
amelyek mind új beköltöző lakókért versenyeznek.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Most még nagyon messze vagyunk ettől a céltól.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
A fejlődő országokban ma milliók élnek,
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
akiknek egyetlen olyan város sincs a közelében, amely szívesen fogadná őket.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
De a városokban az a csodálatos,
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
hogy sokkal többet érnek,
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
mint amennyibe az építésük kerül.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Így könnyen létrehozhatunk
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
több tucat, talán több száz
00:55
of new cities.
17
55260
2000
új várost.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Ez talán abszurdnak hangzik elsőre mindenkinek,
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
aki még nem gondolkodott a városok létrejöttéről.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Gondoljunk csak új lakóházak építésére.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Tegyük fel, hogy már minden második embernek van lakása, aki be akar költözni;
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
az emberek másik felének pedig még nincs.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Meg kell próbálni bővíteni a férőhelyeket
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
a házak kibővítésével, hozzáépítéssel.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
De mindannyian tudjuk, hogy
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
a lakóházaknál és a környékükön
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
előírások, szabályok vannak a kényelmetlenség
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
és a zavaró építkezések elkerülésére.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Így közel lehetetlen végigvinni a hozzáépítést, a bővítést.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
A másik lehetőség, hogy választunk egy új, üres területet,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
ahol teljesen új lakóházakat húzunk fel
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
mindaddig, amíg a jogszabályok
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
támogatják a fejlesztést,
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
ahelyett, hogy akadályoznák.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Ezért javasoltam
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
hogy a kormányok hozzanak létre új reform zónákat,
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
elég nagyot ahhoz, hogy egy város elférjen benne.
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
Ezt neveztem kijelölt városoknak.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Később megtudtam, hogy ezzel egy időben
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier és Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
azon gondolkodott, hogyan lehetne megreformálni
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
Hondurast.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Tudták, hogy nagyjából 75.000 hondurasi
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
költözik minden évben az Egyesült Államokba,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
és meg akarták tudni, mit tehetnének,
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
hogy ezek az emberek inkább maradjanak
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
és ugyanazt csinálják Hondurasban, amit az Államokban tennének.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
Javier egy alkalommal felvetette Octavionak, hogy
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Mi lenne, ha kiválasztanánk egy beépítetlen területet -
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
és odaadnánk valamelyik nagykövetségnek?
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
Adhatnánk területet az Egyesült Államok nagykövetségének; a Kanadai Nagykövetségnek,
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
így ha az emberek el akarnak menni, hogy
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
Kanada vagy az Államok törvényei szerint dolgozhassanak
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
akkor kaphatnának itt munkát,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
mindent itt csinálhatnának, követségi területen,
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
amihez másként el kellene menniük Kanadába vagy az Államokba."
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
2009 nyarán
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
Honduras alkotmányos válságon ment keresztül.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
A következő rendes választásokon
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo elsöprő győzelmet aratott,
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
programját reformok
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
és összefogás ígéreteire építette.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Octaviot kérte fel, hogy legyen a kabinetfőnöke.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
Ezzel egy időben én az előadásomra készültem
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
a TEDGlobal-on.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Folyamatos fejlesztésen,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
kísérleteken, modelleken, teszteken keresztül
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
próbáltam kidolgozni a "kijelölt város" összetett koncepcióját
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
az alapvető lényeg szintjéig.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Az első pont a szabályok fontossága.
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
Olyan szabályokat kell alkotnunk,
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
amelyek kizárják, hogy az új beköltözők megzavarják a kijelölt városba már beköltözöttek életét.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Sokat foglalkoztunk az új technológiák jelentőségével
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
mivel a technológia és a szabályok együtt eredményeznek fejlődést.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
Általában a szabályok jelentik a gátakat.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
2010 őszén egy barát Guatemalából
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
elküldte a TEDTalk linkjét Octavionak,
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
aki megmutatta Javiernek,
03:29
They called me.
79
209260
2000
majd felhívtak engem.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Meghívtak, hogy prezentáljam a javaslatomat az ország vezetőinek.
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
Így decemberben találkoztunk Miamiban
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
egy hotel konferenciatermében.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Próbáltam elmagyarázni ezt a tételt,
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
hogy milyen értékesek a városok,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
mennyivel értékesebbek, mint amennyibe kerülnek.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Ezt a slide-ot használtam,
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
ami bemutatja, hogy a puszta terület milyen értékes
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
egy olyan helyen mint New York City.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Egyes helyeken több ezer dollárt ér a terület
03:54
per square meter.
90
234260
2000
négyzetméterenként.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Az előadás elég elvont volt,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
egy ponton, amikor szünet volt,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio hozzám fordult és azt mondta:
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, talán megmutathatnánk nekik a TEDTalk előadásodat."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Nevetés)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Megmutattuk az előadást, ami elég egyszerűen leírja,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
hogy a kijelölt város olyan projekt,
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
ami egy üres földterületen kezdődik,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
meghatározzák a területen érvényes szabályokat,
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
aztán az embereknek felajánlják, hogy beszálljanak,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
hogy odaköltözzenek és az adott szabályok szerint éljenek.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Honduras elnöke így felkért, hogy segítsek,
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
elmondta, hogy meg kell csinálni a projektet,
04:31
this is important,
104
271260
2000
ez egy fontos kezdeményezés
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
és megmutathatja az országa jövőjét.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Elhívtak Tegucigalpaba,
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
hogy január negyedikén és ötödikén tartsak előadást.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Előadtam egy
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
másik számokkal telerakott prezentációt
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
amiben volt egy olyan slide, mint ez,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
ami jól mutatja, hogy ha jelentős mennyiségű új értéket akarsz teremteni,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
akkor igen nagy méretű várost kell építened.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Ez itt Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
a körvonal pedig Denver új repülőtere.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Ez a reptér önmagában nagyobb,
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
mint 100 négyzetkilométer.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Szóval megpróbáltam meggyőzni a hondurasiakat,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
hogy ha építenek egy új várost,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
legalább 1000 négyzetkilométeres területen kezdjék el.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
Az több, mint 25 millió hold.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Mindenki udvariasan tapsolt.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
A közönség
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
komoly arccal figyelt.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
A kongresszus vezetője feljött a színpadra, és a következőt mondta:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Romer professzor, nagyon köszönjük az előadást,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
most pedig érdemes lenne megnézni a TEDTalk-ot.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Itt van a laptopomon."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Így leültem, lejátszották a TEDTalk előadást.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Az előadás összefoglalta a lényeget, miszerint
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
egy új város új lehetőségeket kínál az embereknek.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Lesz egy új város, tele lehetőségekkel,
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
Hondurasban,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
ahelyett, hogy el kellene menni több ezer mérfölddel arrébb északra.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
Ez egyben új lehetőségeket kínál a vezetőknek is.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Mivel a hondurasi kormány vezetőinek
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
támogatásra van szükségük más partnerországoktól,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
akik szintén előnyökhöz juthatnak,
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
akik segítenek a hondurasiaknak az új szabályok felállításában a kijelölt területen és a végrehajtásban,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
így mindenki bízhat benne,
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
hogy az új szabályok és jogi keretek meg is valósulnak.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
President Lobo úgy látta,
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
hogy a végrehajtás biztosítéka,
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
amire én úgy tekintettem,
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
mint a külföldi befektetők számára adott utat, hogy jöjjenek és építsék fel az új várost
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
ugyanolyan fontos lehet minden politikai pártnak Hondurasban,
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
akik már hosszú évek óta szenvedtek
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
a bizalom hiányától, a félelemtől.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Elmentünk és megnéztük a területet.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Ez a kép ott készült.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Simán megvan 1000 négyzetkilométer.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Nem sokkal ezután, január 19-én
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
a Kongresszus módosította az alkotmányt,
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
így ma alkotmányos rendelkezés biztosítja
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
a speciális fejlesztési területeket Hondurasban.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
Egy olyan országban, ami éppen, hogy túl van egy fájdalmas válságon
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
az alkotmánymódosítást a kongresszusban
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
124 képviselő támogatta, egy szavazott ellene.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Minden párt, a társadalom minden csoportja a terv mögé állt.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Hondurasban az alkotmány módosításának kétszer kell átmennie a kongresszusban.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
Február 17-én megint megszavazták,
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
ezúttal 114-en igennel, egy fő ellene.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Szinte rögtön a szavazás után
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
február 21 és 24 között
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
30 fős hondurasi delegáció
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
utazott abba a két országba,
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
amelyik a leginkább be akar szállni a városépítési iparágba.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Az egyik Dél-Korea.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Ez a kép egy új városközpont,
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
ami Dél-Koreában épül -
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
nagyobb, mint Boston belvárosa.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Minden, ami itt látható négy év alatt épült,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
ami előtt négy éven át tartott az engedélyezés.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
A másik ország, ami be akar szállni a városépítésbe Szingapúr.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Szingapúr már két várost épített Kínában
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
és épp a harmadikat készítik elő.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Ha megnézzük a tényeket,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
most a következő a helyzet.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Megvan a terület; már most gondolkodnak a második város lehetséges helyén.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Épp most alkotják meg az új jogszabályokat és jogrendet,
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
ami lehetővé teszi a beköltözést a fejlett világ menedzsereinek
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
és megfelel a fejlett demokrácia jogrendjének.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Egy ország már most jelentkezett, hogy engedélyezné a legfelsőbb bíróságának,
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
hogy ellássa a legmagasabb fellebbviteli szint feladatait a kijelölt városban.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Számos várostervező és építő
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
már most erősen érdeklődik a projekt iránt.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Még valamennyi finanszírozást is hoznak a projektekhez.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Ami már most egyértelmű,
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
hogy rengeteg a potenciális bérlő.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Rengeteg vállalkozás van, aki szívesen letelepülne az amerikai kontinensre,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
különösen szabad kereskedelmi zónába,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
és rengeteg ember van, aki beköltözne.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
A világon 700 millió ember van, aki
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
most azonnal máshová költözne, mint ahol él.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Évente egymillióan
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
hagyják el Latin-Amerikát és mennek az Egyesült Államokba.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Rengetegen közülük családapák,
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
akik hátrahagyják a családjukat, hogy munkát találjanak -
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
néha egy egyedülálló anyát,
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
akinek elég pénzt kell kapnia vagy szereznie az életben maradáshoz.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Sajnos sokszor gyermekeket is hátrahagynak,
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
akik szeretnének újra együtt lenni a szüleikkel
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
akiket nem láttak régen, néha tíz évnél is régebben.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Szóval milyen ötlet az,
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
hogy egy teljesen új várost építsünk Hondurasban?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Vagy több tucatot ezekből az új városokból,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
vagy több százat a világ minden pontján?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Milyen ötlet az,
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
hogy megteremtsük azt,
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
hogy minden család választhasson számos város között
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
amelyek egymással versenyeznek az új beköltöző lakókért?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
Ez egy olyan ötlet, amit érdemes terjeszteni.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
Ja igen, a hondurasi barátaim megkértek, hogy adjam át:
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
Köszönjük, TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7