Paul Romer: The world's first charter city?

Paul Romer: ¿La primera ciudad bajo estatuto del mundo?

48,053 views

2011-06-09 ・ TED


New videos

Paul Romer: The world's first charter city?

Paul Romer: ¿La primera ciudad bajo estatuto del mundo?

48,053 views ・ 2011-06-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
In 2007,
0
15260
2000
En el año 2007
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
decidí que teníamos que reconsiderar
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
cómo pensamos acerca del desarrollo económico.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Nuestro nuevo objetivo debería ser
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
que cuando cada familia piense dónde quiere ir a vivir y trabajar,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
tenga la posibilidad de elegir entre
00:28
at least a handful
6
28260
2000
al menos un puñado
00:30
of different cities
7
30260
2000
de ciudades diferentes que
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
estén compitiendo para atraer a nuevos residentes.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Bueno, en este momento estamos lejos de ese objetivo.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Hay miles de millones de personas en países en desarrollo
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
que no cuentan con una sola ciudad dispuesta a recibirlos.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Pero lo sorprendente de las ciudades
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
es que valen mucho más
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
que su costo de construcción.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Así que fácilmente podríamos entregarle al mundo
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
decenas, quizás cientos,
00:55
of new cities.
17
55260
2000
de nuevas ciudades.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Bueno, esto les puede sonar absurdo
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
si nunca han pensado acerca de nuevas ciudades.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Pero simplemente reemplácenlas por edificios de apartamentos.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Imaginen que la mitad de los que quisieran vivir en apartamentos ya fueran propietarios
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
y que a la otra mitad aún le faltara para lograrlo.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Podrían tratar de aumentar la capacidad
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
haciendo ampliaciones en todos los edificios existentes.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Pero ustedes saben que el problema que enfrentarían
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
es que esos edificios y las áreas que los rodean
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
tienen normas para evitar las molestias
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
y las distracciones de la construcción.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Así que sería muy difícil hacer todas esas ampliaciones.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Pero podrían ir a un lugar totalmente nuevo,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
construir un edificio de apartamentos totalmente nuevo,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
siempre y cuando las normas de ese lugar
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
faciliten la construcción
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
en vez de ponerle trabas.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Así que propuse
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
que los gobiernos creasen nuevas zonas de reforma
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
suficientemente grandes para contener ciudades
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
y les di un nombre: ciudades bajo estatuto.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Más tarde me enteré de que más o menos al mismo tiempo,
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier y Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
estaban pensando en el desafío de reformar
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
Honduras.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Sabían que cada año alrededor de 75 000 hondureños
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
saldrían de su país para ir a los Estados Unidos,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
y querían preguntar qué podían hacer
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
para asegurarse de que esas personas pudieran quedarse
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
y hacer esas mismas cosas en Honduras.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
Y en un momento dado, Javier le dijo a Octavio:
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"¿Qué pasaría si tomáramos terrenos despoblados;
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
y simplemente se los diéramos a una embajada
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
–darle un poco a la embajada de EE.UU., otro a la de Canadá–
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
y así, si la gente quiere ir a trabajar
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
bajo las normas de Canadá o las de Estados Unidos,
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
puede ir a buscar trabajo,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
hacer sus vidas en esos terrenos de las embajadas,
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
sin tener que ir a Canadá o a los EE.UU. para hacerlo?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
En el verano del 2009
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
Honduras pasó por una crisis constitucional desgarradora.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
En las siguientes elecciones regulares,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo se impuso avasalladoramente
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
con una plataforma en la cual prometía reformas
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
y al mismo tiempo reconciliación.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Le pidió a Octavio que fuera su jefe de gabinete.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
Mientras tanto, yo me estaba preparando
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
para dar una charla en TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
A través de un proceso de perfeccionamiento,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
ensayo y error y una gran cantidad de pruebas con usuarios,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
traté de reducir este complicado concepto de ciudades bajo estatuto
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
a sus ideas más esenciales.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
El primer punto fue la importancia de las normas,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
como esas normas que dicen que
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
no se puede ir y molestar a todos los actuales residentes de apartamentos.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Prestamos mucha atención a las nuevas tecnologías,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
pero se necesita tanto de tecnologías como de normas para progresar.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
Y usualmente son las normas las que nos impiden avanzar.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
En el otoño del 2010, un amigo de Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
le envió a Octavio un enlace con el TEDTalk.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Se lo mostró a Javier.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Ellos me llamaron.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Me dijeron: "Presentémosle esto a los líderes de nuestro país."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
Así que en diciembre nos reunimos en Miami,
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
en una sala de conferencias de un hotel.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Traté de explicarles este punto
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
acerca de lo valiosas que son las ciudades,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
mucho más valiosas que su costo monetario.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Y usé esta imagen
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
que muestra el valor de los terrenos
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
en un lugar como Nueva York.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Fíjense; terrenos que, en algunos casos, valen miles de dólares
03:54
per square meter.
90
234260
2000
por metro cuadrado.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Pero era una discusión bastante abstracta
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
y en algún momento, cuando hubo una pausa,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio dijo:
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, tal vez podríamos ver el video de la charla TEDTalk."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Risas)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Y la charla describía en términos muy simples
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
que una ciudad bajo estatuto es un lugar
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
donde se comienza con terrenos despoblados,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
un estatuto que especifica las reglas que se aplicarán allí
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
y una opción para que las personas puedan elegir
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
si quieren ir o no a vivir bajo esas normas.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Así que el presidente de Honduras me llamó,
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
y me dijo que teníamos que hacer este proyecto,
04:31
this is important,
104
271260
2000
esto es importante,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
este podría ser el camino para que nuestro país avance.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Me pidió que fuera a Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
y hablara de nuevo el 4 y 5 de enero.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Así que presenté
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
otra charla llena de datos,
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
la cual incluía una imagen como esta,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
que trataba de explicar que para generarle mucho valor a una ciudad,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
esta tiene que ser muy grande.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Esta es una foto de Denver
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
y la línea blanca es el nuevo aeropuerto que se construyó en Denver.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Solo este aeropuerto
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
cubre más de 100 kilómetros cuadrados.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Así que estaba tratando de convencer a los hondureños
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
de que para construir una nueva ciudad,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
hay que empezar con un sitio que mida por lo menos 1 000 kilómetros cuadrados.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
Eso es más de 100 000 hectáreas.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Todo el mundo aplaudió cortésmente.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
Los rostros del público
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
estaban muy serios y atentos.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
El líder del congreso se acercó a la plataforma y dijo:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Profesor Romer, muchas gracias por su charla,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
pero tal vez podríamos ver el video de la charla TEDTalk.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Lo tengo aquí en mi computador."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Así que me senté y mostraron el TEDTalk.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Y este explicaba lo esencial;
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
que una nueva ciudad puede ofrecer nuevas opciones para la gente.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Habría una opción de una ciudad a la que podrían ir
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
que podría estar en Honduras,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
en vez de cientos de kilómetros de distancia hacia el Norte.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
Y también incluiría nuevas opciones para los líderes.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Porque los líderes del gobierno de Honduras
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
necesitarían ayuda de países asociados,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
podrían beneficiarse de los países asociados
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
que les ayudarían a establecer y hacer cumplir las normas del estatuto,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
para que todos pudieran confiar
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
en que el estatuto efectivamente se cumpla.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
Y lo que el presidente Lobo pensó
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
fue que esa garantía de ejecución
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
que yo estaba considerando como una manera
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
de atraer a los inversionistas extranjeros para que construyeran la ciudad
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
podría ser igual de importante para todos los partidos en Honduras
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
que habían sufrido durante tantos años
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
por el temor y la desconfianza.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Fuimos y vimos un sitio.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Esta foto es de allí.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Podría abarcar fácilmente unos mil kilómetros cuadrados.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Y poco después, el 19 de enero,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
votaron en el Congreso para enmendar su Constitución
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
y agregar una disposición constitucional
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
que permitiera crear estas regiones especiales de desarrollo.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
En un país que acababa de pasar por esta crisis dolorosa,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
la votación en el Congreso a favor de esta enmienda constitucional
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
fue de 124 a uno.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Todos los partidos, todas las facciones en la sociedad, la respaldaron.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Para incluirse en la Constitución, se tiene que aprobar dos veces en el Congreso.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
El 17 de febrero se aprobó otra vez
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
en otra votación, de 114 a uno.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Inmediatamente después de la votación,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
del 21 al 24 de febrero,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
una delegación de unos 30 hondureños
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
fue a los dos lugares en el mundo
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
que están más interesados ​​en participar en la construcción de ciudades.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Uno de ellos es Corea del Sur.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Esta es una foto de un nuevo gran centro de la ciudad
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
que se está construyendo en Corea del Sur;
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
es más grande que el centro de Boston.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Todo lo que se ve allí se construyó en cuatro años,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
después de que pasaron cuatro años consiguiendo los permisos.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
El otro país interesado en la construcción de ciudades es Singapur.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
De hecho, ya han construido dos ciudades en China
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
y se están preparando para una tercera.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Y si piensan sobre esto de modo práctico,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
este es el punto donde estamos.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Ellos tienen un sitio, y ya están pensando en un sitio para la segunda ciudad.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Están preparando un sistema legal
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
que permitiría que los administradores vinieran,
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
y a la vez permitiría operar bajo un sistema jurídico externo.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Un país ya se ha comprometido a permitir que su Corte Suprema
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
sea el tribunal de última instancia para este nuevo sistema judicial.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Hay urbanistas y constructores de ciudades
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
que están muy interesados en el proyecto.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Incluso pueden conseguir algo de financiamiento.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Pero la única cosa que sabemos que ya han resuelto
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
es que tienen un buen número de habitantes.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Hay muchas empresas que quisieran instalarse en las Américas,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
especialmente en un lugar con una zona de libre comercio,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
y hay mucha gente a la que le gustaría ir a vivir allí.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
En el mundo hay 700 millones de personas
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
que dicen que les gustaría cambiarse inmediatamente a otro lugar.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Hay un millón al año
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
que sale de América Latina para ir a los Estados Unidos.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Muchos de ellos son padres
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
que tienen que dejar atrás a su familia para ir a conseguir un trabajo;
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
a veces son madres solteras que
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
tienen que ganar el dinero para tan solo comer o comprar ropa.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Lamentablemente, a veces incluso hay niños
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
que están tratando de reunirse con sus padres
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
que no han visto, en algunos casos, en una década.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Entonces, ¿qué les parece
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
pensar en la construcción de una nueva ciudad en Honduras?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
¿O construir una docena de estas,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
o un centenar de estas por todo el mundo?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
¿Qué les parece
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
pensar en insistir
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
para que las familias puedan elegir entre varias ciudades
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
que están compitiendo para atraer a nuevos residentes?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
Esta es una idea que vale la pena difundir.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
Y mis amigos hondureños
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
me pidieron que dijera: "Gracias TED".
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7