Paul Romer: The world's first charter city?

48,053 views ・ 2011-06-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
In 2007,
0
15260
2000
Nel 2007
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
decisi che c'era bisogno di ripensare
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
quello che intendiamo per sviluppo economico.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Il nostro nuovo obiettivo dovrebbe essere
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
far sì che una famiglia, nel dover decidere dove abitare e lavorare,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
possa avere la facoltà di scegliere
00:28
at least a handful
6
28260
2000
almeno tra alcune tipologie
00:30
of different cities
7
30260
2000
di città diverse,
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
in competizione tra loro per attrarre nuovi residenti.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Ma siamo ancora lontani da qualcosa di questo genere.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Ci sono miliardi di persone nei paesi in via di sviluppo
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
che non sono desiderati come cittadini proprio da nessuna città.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Ma la cosa stupenda riguardo alle città
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
è che il loro valore è nettamente superiore
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
a quello che si spende per costruirle.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
E noi potremmo facilmente regalare al mondo
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
decine, magari centinaia
00:55
of new cities.
17
55260
2000
di nuove città.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Forse vi sembrerà un controsenso
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
se non avete mai ragionato in termini di nuove città.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Basta sostituire la parola 'palazzi' con 'città'.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Immaginate che metà delle persone che vogliono vivere in appartamento
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
ce l'abbiano già, mentre l'altra metà no.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Potreste provare ad espandere la capacità abitativa
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
costruendo al di sopra agli appartamenti esistenti.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Ma sapete già che quegli appartamenti
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
e le aree circostanti sono protetti da regole
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
per evitare il fastidio
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
e gli inconvenienti delle costruzioni.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Per cui risulterebbe estremamente difficile ottenere i permessi.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Invece potreste prendere in considerazione zone totalmente libere
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
e costruirci sopra dei condomini,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
sempre che i regolamenti locali
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
agevolino i progetti edilizi piuttosto
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
che intralciarli.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
E la mia proposta era
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
che i governi destinassero all'urbanizzazione delle nuove aree
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
grandi a sufficienza per ospitare una città,
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
che io chiamo città a statuto speciale.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
In seguito appresi che nello stesso periodo
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier e Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
stavano pensando a come gestire la riforma edilizia
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
in Honduras.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Sapevano che ogni anno circa 75.000 Honduregni
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
lasciavano il paese per andare negli USA,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
e allora si chiesero che cosa avrebbero potuto fare
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
per far sì che quelle persone potessero restare
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
e fare quelle stesse cose in Honduras.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
Ad un tratto Javier disse a Octavio,
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Che ne dici se concedessimo del territorio inutilizzato
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
ad una ambasciata --
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
un po' all'ambasciata americana, un po' a quella canadese --
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
così che se la gente vuole lavorare
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
secondo le leggi americane o canadesi
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
possa trovare impiego
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
e fare tutto quello che deve sul territorio dell'ambasciata,
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
anziché emigrare in Canada e negli USA per fare le stesse cose?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
Durante l'estate del 2009
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
l'Honduras attraversò una difficile crisi costituzionale.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
Alle successive elezioni, regolarmente programmate,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo vinse con largo margine
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
grazie al suo programma di riforme
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
e riconciliazione sociale.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Chiese a Octavio di diventare il suo capo del personale.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
Nel frattempo io mi stavo preparando
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
per il mio discorso al TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
E dopo molte limature,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
tentativi empirici e verifiche,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
ho ridotto questo concetto complicato della città a statuto speciale
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
agli elementi essenziali.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Per prima cosa sottolineavo l'importanza delle regole,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
ad esempio quelle che dicono
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
che non puoi arrivare e scombussolare la vita di chi abita già in un certo posto.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Noi prestiamo grande attenzione alle nuove tecnologie,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
ma per il progresso occorrono tecnologie e regole.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
E di solito sono le regole a crearci i maggiori ostacoli.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
Nell'autunno del 2010 un amico in Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
inviò a Octavio un link alla mia conferenza su TED.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Lui lo mostrò a Javier.
03:29
They called me.
79
209260
2000
E mi chiamarono.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Dissero, "Facciamolo vedere ai nostri governanti."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
E così a dicembre ci incontrammo a Miami
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
nella sala convegni di un albergo.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Cercavo di spiegare il concetto
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
di come le città posseggano un valore
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
molto superiore al loro costo di edificazione.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
E usai questa diapositiva
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
che mostrava il valore del terreno
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
in un posto come New York.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Notate che si tratta di terreno che in alcuni casi vale migliaia di dollari
03:54
per square meter.
90
234260
2000
al metro quadrato.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Ma il discorso stava diventando astratto,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
e a un certo punto, durante una pausa,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio disse,
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, forse potremmo vedere insieme il tuo discorso su TED."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Risate)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
E la conferenza di TED spiegava in modo semplice
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
che una città a statuto speciale è un'entità
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
che nasce su un territorio disabitato,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
viene regolamentata da un documento che ne definisce le regole
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
e dà la possibilità alle persone di sottoscriverlo,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
decidendo se vi vogliono abitare o meno.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
E a quel punto il presidente dell'Honduras
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
disse che avevano bisogno di portare avanti questo progetto,
04:31
this is important,
104
271260
2000
che era importante
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
per il futuro del paese.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Mi chiese di andare a Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
e di parlarne di nuovo il 4 e il 5 gennaio.
04:41
So I presented
108
281260
2000
E così preparai
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
un'altra presentazione farcita di dati
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
in cui c'era una diapositiva come questa,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
che cercava di far capire che, se si vuole generare molto valore in una città,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
la città deve essere molto grande.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Questa è un'immagine di Denver
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
e del nuovo aeroporto che vi è stato costruito.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Quest'ultimo da solo
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
copre una superficie di più di 100 km quadrati.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Per cui cercavo di convincere gli Honduregni
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
che per costruire una grande città
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
bisognava disporre di un sito di almeno 1.000 km quadrati.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
Ossia più di 100 mila ettari di terreno.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Applaudirono tutti cortesemente.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
I volti degli astanti
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
erano molto seri ed attenti.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
Il capo del congresso salì sul palco e disse,
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Professor Romer, la ringraziamo della conferenza,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
ma forse potremmo vedere la sua presentazione su TED.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Ce l'ho qui sul mio laptop."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Così mi sedetti e vedemmo la trasmissione.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Che andava all'essenziale,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
ossia che una nuova città potrebbe offrire nuove possibilità di scelta per la gente.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Ad esempio la scelta di
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
rimanere in Honduras,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
anziché spostarsi per centinaia di chilometri al nord.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
E anche i governanti avrebbero nuove opportunità.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Perché i governanti honduregni
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
potrebbero ricevere aiuti da paesi amici,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
essere aiutati
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
a stabilire e far rispettare le regole della nuova città,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
così che tutti possano avere la certezza
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
che gli accordi verranno mantenuti.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
E come faceva notare il Presidente Lobo,
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
la garanzia delle regole
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
a cui mi stavo riferendo
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
per poter attrarre investitori e costruttori stranieri nella nuova città,
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
potrebbe essere altrettanto importante per tutti i partiti politici honduregni
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
che per tanti anni avevano patito
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
paure e mancanza di fiducia.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
E poi abbiamo fatto un sopralluogo su un sito.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Questa è la foto.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Sarà stato grande almeno 1000 km quadrati.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
E di lì a poco, il 19 gennaio,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
il congresso fu unanime nel cambiare la costituzione
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
con un articolo che prevedesse
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
la creazione di aree per sviluppi particolari.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
In un paese che aveva appena superato una seria crisi politica,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
la votazione del congresso per questo emendamento della costituzione
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
fu di 124 a uno.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Tutti erano a favore, partiti ed esponenti della società.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Perché un emendamento sia permanente, deve essere votato due volte.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
Il 17 febbraio fu nuovamente approvato
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
con 114 voti favorevoli e uno contrario.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Subito dopo il voto,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
dal 21 al 24 febbraio,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
una delegazione di una trentina di Honduregni
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
si recò nei due posti al mondo
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
dove c'è maggiore interesse per la costruzione di intere città.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Uno è la Corea del Sud.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Questa è la foto del nuovo grande centro-città
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
che stanno costruendo laggiù --
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
più vasto del centro-città di Boston.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Tutto quello che vedete è stato costruito in 4 anni,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
dopo aver impiegato 4 anni ad ottenere i permessi.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
L'altra nazione con grandi interessi nell'edificazione di città è Singapore.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Di fatto hanno già costruito due città in Cina
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
e ne stanno preparando una terza.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
In pratica,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
ecco a che punto siamo.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Hanno già un sito; e ne stanno pensando ad un altro per la seconda città.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Stanno creando un sistema legale
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
permettendo la gestione dai manager,
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
assieme a un sistema legale esterno.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Una nazione ha già dato il consenso affinché la propria corte suprema
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
possa fungere da corte d'appello nel contesto di questo nuovo sistema giudiziario.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Ci sono studi di architettura e costruttori
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
che sono molto interessati.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
E sono anche in grado di autofinanziarsi parzialmente.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Ma la cosa principale che hanno già risolto
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
è la questione degli affitti.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Ci sono tante imprese che vorrebbero trasferirsi in Nord America,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
specialmente in un'area di commercio libero,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
e c'è molta gente che ci vorrebbe andare a vivere.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
In tutto il mondo ci sono 700 milioni di persone
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
che dicono che lascerebbero il proprio paese immediatamente.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Un milione di persone ogni anno
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
lascia l'America Latina per andare negli USA.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
E molti sono padri
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
che devono lasciare la famiglia per poter cercare lavoro --
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
talvolta madri single
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
che devono guadagnare abbastanza per procurarsi cibo e vestiario.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Purtroppo a volte anche bambini
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
che vogliono riunirsi ai loro genitori
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
che magari non vedono da 10 anni.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Perciò che razza di idea
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
è pensare di costruire città nuove di zecca in Honduras?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
O costruirne a decine
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
o centinaia in tutto il mondo?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Che razza di idea è
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
pensare di insistere affinché
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
ogni famiglia possa poter scegliere tra diverse città
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
in competizione per attirare nuovi residenti?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
E' un'idea che vale la pena di diffondere.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
E i miei amici dell'Honduras
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
mi hanno chiesto di ringraziarti, TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7