Paul Romer: The world's first charter city?

48,092 views ・ 2011-06-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Sebastian Misiewicz
00:15
In 2007,
0
15260
2000
W 2007 roku
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
zdecydowałem, że musimy przedefiniować
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
nasze myślenie o rozwoju ekonomicznym.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Naszym nowym celem powinno być,
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
by każda rodzina zastanawiająca się gdzie chce mieszkać i pracować
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
powinna mieć możliwość wyboru
00:28
at least a handful
6
28260
2000
pomiędzy wieloma
00:30
of different cities
7
30260
2000
różnymi miastami
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
konkurującymi o przyciągniecie nowych mieszkańców.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Jesteśmy obecnie daleko od tego celu.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
W krajach rozwijających się są miliardy ludzi,
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
którzy nie mają ani jednego miasta chcącego ich powitać.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Niesamowite w miastach jest to, że są warte o wiele więcej
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
Niesamowite w miastach jest to, że są warte o wiele więcej
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
niż koszt ich wybudowania.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Łatwo można by dostarczyć światu
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
tuziny, może setki
00:55
of new cities.
17
55260
2000
nowych miast.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Być może brzmi to niedorzecznie
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
jeśli nigdy nie myśleliście o nowych miastach,
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
a najwyżej o nowym bloku mieszkalnym.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Wyobraźcie sobie, że połowa ludzi chcących mieć mieszkanie – ma je.
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
Pozostała połowa – nie.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Można spróbować powiększyć ich pojemność poprzez nadbudowy.
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
Można spróbować powiększyć ich pojemność poprzez nadbudowy.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Ale wiecie czym by się to skończyło:
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
mieszkania i ich otoczenie
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
mają z zasady zapewniać komfort
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
oraz integralność konstrukcji.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Dlatego tak trudno robić takie nadbudowy.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Można by udać się w zupełnie nowe miejsce
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
i zbudować nowy budynek mieszkalny
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
o ile zasady tam panujące
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
wspomagają budownictwo
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
zamiast je utrudniać.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Proponuję więc, żeby
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
rządy utworzyły nowe obszary
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
o wielkości wystarczającej na wybudowanie miasta
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
i nadały im nazwę: miasta statutowe.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Dowiedziałem się, że w tym samym czasie
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier i Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
zastanawiali się nad taką reformą
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
w Hondurasie.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Wiedzieli, że około 75000 Honduran wyjeżdża
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
do Stanów Zjednoczonych każdego roku
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
i chcieli dowiedzieć się co mogą zrobić,
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
aby ci ludzie pozostali i robili to samo w Hondurasie.
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
aby ci ludzie pozostali i robili to samo w Hondurasie.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
W pewnym momencie Javier powiedział do Octavio:
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Co jeśli weźmiemy nasze puste tereny
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
i oddamy je ambasadom –
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
część ambasadzie USA, część ambasadzie Kanady –
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
jeśli wówczas ludzie będą chodzić do pracy
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
pod rządami Kandy lub USA to
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
mogą zdobyć pracę
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
i robić co tylko chcą na terenie ambasady
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
bez wyjeżdżania do Kanady, czy USA?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
Latem 2009 roku
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
Honduras przeszedł przez bolesny kryzys konstytucyjny.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
Podczas następnych planowanych wyborów
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo wygrał, przytłaczającą większością głosów, obiecując reformy,
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
Pepe Lobo wygrał, przytłaczającą większością głosów, obiecując reformy,
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
ale również pojednanie.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Poprosił Octavio o zostanie szefem sztabu.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
W międzyczasie przygotowywałem się
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
do wystąpienia podczas TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Poprzez proces udoskonalania,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
prób, błędów i wielu testów
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
próbowałem przetworzyć ten skomplikowany koncept miasta statutowego
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
na coś znacznie łatwiejszego.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Pierwszy punkt to znaczenie zasad
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
takich jak te, które mówią,
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
że nie można zakłócać istniejących budowli mieszkalnych.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Zwróciliśmy wiele uwagi na nowoczesne technologie,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
ale potrzeba technologii i zasad żeby cały proces ruszył.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
Zazwyczaj to właśnie prawo trzyma nas w tyle.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
Na jesieni 2010 roku, przyjaciel z Gwatemali
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
posłał do Octavio link do TEDTalk,
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
który on pokazał Javierowi.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Zadzwonili do mnie.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Powiedzieli: "Zaprezentujmy to liderom naszego państwa."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
W grudniu spotkaliśmy się w Miami
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
w pokoju konferencyjnym w hotelu.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Próbowałem im wytłumaczyć swój pomysł
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
i jak cenne są te miasta,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
bardziej wartościowe niż koszt ich budowy.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Użyłem tego slajdu, żeby
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
pokazać jak cenna jest pusta ziemia
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
w takich miejscach jak Nowy Jork.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Ta ziemia jest warta tysiące dolarów,
03:54
per square meter.
90
234260
2000
czasem za metr kwadratowy.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Była to dosyć abstrakcyjna dyskusja,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
w pewnym momencie nastąpiła cisza.
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio powiedział:
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, może powinniśmy zobaczyć TEDTalk."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Śmiech)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
TEDTalk wyłożył w bardzo prosty sposób,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
że miasto statutowe to miejsce,
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
gdzie rozpoczyna się od niezamieszkanego kawałka ziemi,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
a status reguluje zasady
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
i daje ludziom szanse wyboru,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
czy chcą mieszkać w nim czy nie.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Prezydent Hondurasu powiedział, że
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
musimy zrealizować ten projekt,
04:31
this is important,
104
271260
2000
że to jest coś ważnego,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
może być przyszłością naszego państwa.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Zaproszono mnie do Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
i rozmawiano ze mną ponownie 4 i 5 stycznia.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Zaprezentowałem
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
kolejne wystąpienie wypełnione faktami,
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
które zawierało slajd taki jak ten,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
który próbuje ukazać, że jeśli chce się stworzyć wartość w mieście,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
musi być ono wielkie.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
To jest zdjęcie Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
a ten zarys to jego nowe lotnisko.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Samo lotnisko ma powierzchnię
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
ponad 100 km kwadratowych.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Próbowałem przekonać Honduran,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
że jeśli chcą wybudować nowe miasto
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
muszą zacząć od co najmniej 1000 km kwadratowych.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
To więcej niż 250000 akrów.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Każdy cicho przytaknął.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
Miny na widowni były bardzo
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
poważne i uważne.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
Lider kongresu wstąpił na scenę i powiedział:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Profesorze Romer, bardzo dziękuję za to wystąpienie,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
ale może moglibyśmy obejrzeć TEDTalk.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Mam go na laptopie."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Więc usiadłem, a oni włączyli TEDTalk.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Esencją jest to, że nowe miasto
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
mogłoby zaoferować nowe możliwości ludziom.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Miałbyś wybór miasta, w którym mógłbyś zamieszkać,
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
na przykład w Hondurasie,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
zamiast setki mil na północ.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
Dawało to także nowe możliwości dla przywódców.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Przywódcy rządowi w Hondurasie
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
potrzebowaliby pomocy od partnerskich państw,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
które także by na tym skorzystały
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
i pomogłyby stworzyć zasady działania w mieście i wprowadzić je w życie
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
tak, żeby każdy mógł zaufać,
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
że miasto będzie działało.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
Prezydent Lobo zwrócił uwagę na fakt,
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
że zapewnienie wprowadzenia w życie,
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
tego o czym myślałem,
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
to sposób na przekonanie zagranicznych inwestorów do zbudowania miasta,
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
które jest równie ważny dla wszystkich partii w Hondurasie,
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
które to cierpiały przez tyle lat
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
przez strach i brak zaufania.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Poszliśmy i spojrzeliśmy na to miejsce.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
To właśnie to zdjęcie.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Z łatwością pomieści tysiąc kilometrów kwadratowych.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Nieco później, 19 stycznia,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
kongres głosował nad poprawką do konstytucji,
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
która pozwalałaby na budowę w rozwijających się regionach.
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
która pozwalałaby na budowę w rozwijających się regionach.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
W państwie, które przeszło przez wyniszczający kryzys,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
głosowanie w kongresie nad tą poprawką
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
wyniosło 124 do 1.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Wszystkie partie, wszystkie frakcje to poparły.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Dwukrotne głosowanie w kongresie pozwala na zaakceptowanie poprawki.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
17 lutego ponownie ją przegłosowano
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
większością 114 do 1.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Natychmiast po tym głosowaniu,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
między 21 a 24 lutego
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
delegacja około 30 Honduran
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
pojechała do dwóch miejsc na świecie,
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
które były najbardziej zainteresowane budową miast.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Jedno w Korei Południowej.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
To jest zdjęcie nowego wielkiego centrum miasta,
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
które jest budowane w Korei Południowej,
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
większe niż centrum Bostonu.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Wszystko, co tu widzicie zostało zbudowane w 4 lata,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
po 4 latach zbierania pozwoleń.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
Singapur również jest zainteresowany budowaniem miast.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Zbudowano już 2 miasta w Chinach
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
i przygotowują się do budowy trzeciego.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Jeśli spojrzeć na to praktycznie
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
to tutaj się znajdujemy.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Mają już miejsce. Zastanawiają się już nad miejscem na drugie miasto.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Budują system prawny,
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
pozwalający menadżerom na przyjazd
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
oraz zewnętrzny system prawny.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Jedno państwo już zaoferowało pozwolenie swojemu sądowi najwyższemu
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
na bycie sądem najwyższej instancji dla nowego systemu prawnego.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Są już architekci i budowlańcy
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
bardzo zainteresowani projektem.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Mogą nawet wnieść ze sobą nieco dofinansowania.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Jeden z problemów, które już rozwiązali
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
to duża liczba najemców.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Jest sporo firm, które chcą znaleźć się w Amerykach,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
szczególnie w miejscach gdzie są obszary wolnego handlu.
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
Jest sporo osób, które chciałyby się tam znaleźć.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
Na świecie jest 700 milionów ludzi,
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
którzy twierdzą, że chcą osiedlić się na stałe w innym miejscu.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Milion ludzi opuszcza rocznie
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
Amerykę Łacińską żeby udać się do Stanów Zjednoczonych.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Wielu z tych ludzi to ojcowie,
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
którzy muszą zostawić rodziny żeby znaleźć pracę,
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
czasami samotne matki,
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
które próbują zarobić na jedzenie i ubranie.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Często są to także dzieci
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
próbujące wrócić do rodziców,
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
których nie widzieli nawet przez 10 lat.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Więc co to za idea, która chce
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
zbudować nowe miasto w Hondurasie?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Lub zbudować tuzin takich
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
lub nawet setki na całym świecie?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Co to za idea, która
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
nalega, żeby każda rodzina
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
miała wybór pomiędzy kilkoma miastami,
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
które konkurują o nowych mieszkańców?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
To jest idea, którą warto rozgłaszać.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
Moi przyjaciele z Hondurasu
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
poprosili mnie o podziękowanie wam TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Oklaski).
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7