Paul Romer: The world's first charter city?

La première ville sous contrat au monde?

48,092 views ・ 2011-06-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
In 2007,
0
15260
2000
En 2007,
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
J'ai décidé que nous devions repenser
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
notre conceptualisation du développement économique.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Notre nouvel objectif devrait être
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
que lorsque chaque famille pense à l'endroit où elle veut vivre et travailler,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
elle devrait être en mesure de choisir entre
00:28
at least a handful
6
28260
2000
au moins une poignée
00:30
of different cities
7
30260
2000
de villes différentes
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
qui seraient toutes en concurrence pour attirer de nouveaux résidents.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Maintenant, nous sommes très loin de cet objectif à l'heure actuelle.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Il y a des milliards de gens dans les pays en développement
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
qui n'ont pas même une seule ville qui seraient disposée à les accueillir.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Mais le plus étonnant au sujet des villes
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
est qu'elles valent beaucoup plus
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
qu'elles ne coûtent à construire.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Donc, on pourrait facilement fournir au monde
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
des dizaines, voire des centaines,
00:55
of new cities.
17
55260
2000
de villes nouvelles.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Maintenant, cela peut vous paraître absurde
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
si vous n'avez jamais pensé à de nouvelles villes.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Mais remplacez simplement villes par immeubles.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Imaginez si la moitié des gens qui voulaient être dans des appartements les avaient déjà;
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
l'autre moitié n'en sont pas encore là.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Vous pourriez essayer d'augmenter la capacité
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
en construisant des extensions sur l'ensemble des appartements existants.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Mais vous savez que vous vous heurteriez au fait
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
que ces appartements et les zones alentour
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
ont des règles pour éviter l'inconfort
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
et les désagréments de la construction.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Il est donc extrêmement difficile de faire toutes ces extensions.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Mais vous pourriez aller dans un tout nouvel endroit,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
construire un bâtiment flambant neuf,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
aussi longtemps que les règles à cet endroit
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
seraient celles qui ont facilité la construction
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
plutôt que de l'entraver.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
J'ai donc proposé
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
que les gouvernements créent des zones nouvelles de réforme
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
assez grande pour contenir des villes
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
et leur donne un nom: les villes sous contrat.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Plus tard, j'ai appris que à cette même époque ,
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier et Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
pensaient au problème de la réforme
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
au Honduras.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Ils savaient qu'environ 75 000 Honduriens chaque année
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
partiraient pour les États-Unis,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
et ils voulaient demander, ce qu'ils pouvaient faire
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
pour veiller à ce que ces gens puissent rester
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
et faire les mêmes choses au Honduras.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
À un moment donné, Javier a dit à Octavio,
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Et si nous prenions certaines de nos terres vides -
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
si nous les donnions à une ambassade -
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
à l'ambassade des États-Unis; à l'ambassade du Canada -
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
et puis si les gens veulent aller travailler
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
en accord avec les règles du Canada ou en accord avec les règles des États-Unis,
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
ils peuvent aller chercher des emplois,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
faire tout ce qu'ils font sur les terres de l'ambassade
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
qu'autrement ils iraient faire au Canada ou aux États-Unis? "
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
À l'été 2009,
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
le Honduras a connu une douloureuse crise constitutionnelle.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
À l'issue de l'élection suivante,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo a remporté une victoire écrasante
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
sur un programme électoral qui promettait la réforme,
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
mais aussi la réconciliation.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Il a demandé à Octavio d'être son chef de cabinet.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
Pendant ce temps, je me préparais
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
à donner une conférence à TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Grâce à un processus de raffinement,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
d'essais et d'erreurs, beaucoup de tests utilisateurs,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
j'ai essayé de ramener cette notion complexe de ville sous contrat
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
à l'essentiel.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Le premier point était l'importance des règles,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
comme ces règles qui disent que
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
vous ne pouvez pas venir et déranger tous les détenteurs d'habitation existants.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Nous accordons beaucoup d'attention aux nouvelles technologies,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
mais il faut des technologies et des règles pour obtenir des progrès.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
Et ce sont généralement les règles qui nous retiennent.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
À l'automne 2010, un ami du Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
a envoyéà Octavio un lien à la conférence TED.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Il le montra à Javier.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Ils m'ont appelé.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Ils ont dit, "Présentons-la aux dirigeants de notre pays."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
Donc, en Décembre, nous nous sommes rencontrés à Miami,
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
dans une salle de conférence d'un hôtel.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
J'ai essayé d'expliquer
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
combien les villes sont précieuses,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
combien elles sont bien plus précieuses que ce qu'elles coûtent.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Et j'ai utilisé cette diapositive
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
qui montre combien le simple terrain est précieux
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
dans un endroit comme New York.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Remarquez, un terrain qui vaut des milliers de dollars, dans certains cas,
03:54
per square meter.
90
234260
2000
par mètre carré.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Mais c'était une discussion assez abstraite,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
et à un moment où il y eu une pause,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio a dit,
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
«Paul, nous pourrions voir la conférence TED."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Applaudissements)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Ainsi, la conférence a énoncé en termes très simples,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
une ville sous contrat est un lieu
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
où vous commencez avec des terres inhabitées,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
une charte qui précise les règles qui y sont applicables
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
et puis une opportunité pour les gens de s'engager,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
d'aller vivre selon ces règles ou non.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
J'ai donc été demandé par le président du Honduras
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
qui a dit que nous devons mettre en oeuvre ce projet,
04:31
this is important,
104
271260
2000
ce qui est important,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
cela pourrait être la voie à suivre pour notre pays.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
On m'a demandé de venir à Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
et de parler à nouveau les 4 et 5 Janvier.
04:41
So I presented
108
281260
2000
J'ai donc présenté
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
une autre conférence basée su de nombreux faits
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
qui comprenait une diapo comme celle-ci,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
qui a tenté de faire valoir que, si vous souhaitez créer beaucoup de valeur dans une ville,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
elle doit être très grande.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Ceci est une photo de Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
et le contour est le nouvel aéroport qui a été construit à Denver.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Cet aéroport seul
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
couvre plus de 100 km carrés.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Donc j'ai essayé de persuader les Honduriens,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
si vous construisez une nouvelle ville,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
vous devez commencer avec un site qui au moins 1.000 km ².
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
C'est plus de 250 cent mille acres.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Tout le monde a applaudit poliment.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
Les visages dans l'auditoire
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
étaient très sérieux et attentifs.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
Le président du congrès est venu sur scène et a dit:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Professeur Romer, je vous remercie beaucoup pour votre conférence,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
mais nous pourrions peut-être voir la conférence TED.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Je l'ai sur mon ordinateur portable. "
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Alors je me suis assis, et ils ont montré la conférence.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Et elle allait à l'essentiel,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
qui est qu'une ville nouvelle pourrait offrir de nouveaux choix aux gens.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Ce serait un choix d'une ville où vous pourriez aller
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
qui pourrait être au Honduras,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
au lieu dêtre à des centaines de kilomètres au Nord.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
Et cela implique aussi de nouveaux choix pour les dirigeants.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Parce que les dirigeants du gouvernement au Honduras
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
auraient besoin d'aide de la part des pays partenaires,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
qui pourraient bénéficier de pays partenaires
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
qui les aident à mettre en place les règles de ce contrat de son 'application,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
donc tout le monde être certain
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
que le contrat sera vraiment appliqué.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
Et l'intuition du président Lobo
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
était que cette assurance de l'exécution
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
à laquelle je pensais
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
comme à un moyen de faire venir des investisseurs étrangers et de construire la ville
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
pourrait être tout aussi important pour toutes les différentes parties du Honduras
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
qui avaient souffert pendant tant d'années
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
de la peur et la méfiance.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Nous sommes allés voir un site.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
C'est de là que vient cette image.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Il pourrait facilement tenir un millier de kilomètres carrés.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Et peu de temps après, le 19 Janvier,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
le Congrès a voté l'amendement de leur Constitution
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
pour avoir une disposition constitutionnelle
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
qui permette des régions de développement spécial.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
Dans un pays qui venait de traverser cette crise déchirante,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
le vote au Congrès en faveur de cet amendement constitutionnel
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
était de 124 voix contre une.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Toutes les parties, toutes les factions de la société,l'ont soutenu.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Pour intégrer la Constitution, il faut en fait la voter deux fois au congrès.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
Le 17 Février ils votaient à nouveau
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
avec un autre vote de 114 voix contre une.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Immédiatement après ce vote,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
du 21 Février au 24,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
une délégation d'environ 30 Honduriens
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
est allée aux deux endroits du monde
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
qui sont les plus intéressés à se lancer dans la construction de la ville.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
L'un est la Corée du Sud.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Ceci est une image d'un grand centre d'une ville nouvelle
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
qui se construit en Corée du Sud -
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
plus grand que le centre-ville de Boston.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Tout ce que vous voyez là a été construit en quatre ans,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
après avoir passé quatre ans à obtenir les permis.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
L'autre endroit qui est très intéressé par la construction de ville est Singapour.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Ils ont fait construire deux villes déjà en Chine
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
et préparent la troisième.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Donc, si vous y pensez en termes pratiques,,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
voici où nous en sommes.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Ils ont un site, ils en sont déjà penser à ce site pour la deuxième ville.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Ils mettent en place un système juridique
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
qui pourrait permettre la venue de gestionnaires,
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
et aussi un système juridique externe.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Un pays s'e'st déjà portée volontaire pour que sa cour suprême
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
soit le tribunal de dernière instance du nouveau système judiciaire là-bas..
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Des concepteurs et constructeurs de villes
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
sont très intéressés.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Ils peuvent même apporter avec eux des financements.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Mais la seule chose que vous savez qu'ils ont déjà résolue
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
est qu'il y a beaucoup de locataires.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Il y a beaucoup d'entreprises qui souhaitent s'implanter dans les Amériques,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
surtout dans un endroit avec une zone de libre-échange,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
et il y a beaucoup de gens qui voudraient y aller.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
Partout dans le monde, il y a 700 millions de personnes
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
qui disent qu'ils aimeraient se déplacer définitivement dans un autre endroit en ce moment.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Il y a un million de gens
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
qui quittent l'Amérique latine par an pour aller aux États-Unis.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Beaucoup d'entre eux sont des pères
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
qui doivent quitter leur famille pour aller chercher un emploi --
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
parfois une mère célibataire
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
qui doit trouver assez d'argent pour payer la nourriture et les vêtements.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Malheureusement, il y a parfois même des enfants
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
qui essayent de rejoindre leurs parents
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
qu'ils n'ont pas vus, dans certains cas, pendant une décennie.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Alors, quel genre d'idée est-ce
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
que de réfléchir à la construction d'une ville nouvelle au Honduras?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Ou d'en construire une douzaine
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
ou une centaine partout dans le monde?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Quel genre d'idée est-ce
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
de réfléchir à insister
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
pour que chaque famille ait le choix de plusieurs villes
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
qui soient en concurrence pour attirer de nouveaux résidents?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
C'est une idée qui mérite d'être diffusée.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
Et mes amis du Honduras
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
m'ont demandé de vous dire merci, TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7