Paul Romer: The world's first charter city?

48,092 views ・ 2011-06-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sandra Rodrigues Revisora: Wanderley Jesus
00:15
In 2007,
0
15260
2000
Em 2007,
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
decidi que deveríamos reconceitualizar
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
o modo como pensamos sobre o desenvolvimento económico.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
O nosso novo objetivo deveria ser
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
o de fazer com que, quando cada família pensar sobre onde quer morar e trabalhar,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
elas possam escolher entre
00:28
at least a handful
6
28260
2000
no mínimo um punhado
00:30
of different cities
7
30260
2000
de cidades diferentes
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
que estejam todas competindo para atrair novos residentes.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Atualmente, já estamos bem afastados desse objetivo.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Há bilhões de pessoas nos países em desenvolvimento
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
que não têm nem uma cidade sequer disposta a recebê-los.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Mas o que mais impressiona sobre as cidades
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
é que elas valem muito mais
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
do que custa para construi-las.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Então nós poderíamos facilmente abastecer o mundo
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
com dúzias, talvez centenas,
00:55
of new cities.
17
55260
2000
de novas cidades.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Ora, isto pode vos parecer absurdo
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
se nunca pensaram nas novas cidades.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Basta substituir edificios por cidades
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Imagine que metade das pessoas que queriam viver em apartamentos já os têm,
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
e a outra metade ainda não.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Poderiam tentar expandir a capacidade
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
ao adicionar anexos aos apartamentos já existentes.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Contudo sabemos que
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
esses apartamentos e áreas involventes
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
tem regras cujo o objectivo é evitar desconforto
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
e o incómodo das obras de construção.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Por isso é extremamente complicado realizar estes acrescentos.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Por outro lado, poderiam ir para um sitio completamente novo,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
construir un edificio novo,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
desde que as normas desse lugar
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
facilitem a construção
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
em vez de atrapalhar.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Assim eu propus
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
que os governos criassem novas zonas de reforma
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
suficientemente grandes para conter as cidades
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
e dei-lhes um nome: cidades fretadas.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Mais tarde apercebi-me que ao mesmo tempo,
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier e Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
pensavam no desafio que seria reformar
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
nas Honduras.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Sabiam que por ano, à volta de 75000 hondurenhos
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
deixam o país para ir para os EUA,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
e queriam perguntar, o que poderiam eles fazer
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
para que essas pessoas ficassem
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
e fazer as mesmas coisas nas Honduras.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
A certo momento, Javier disse a Octavio,
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Que tal se pegarmos num pedaço de terreno vazio,
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
que tal se o entregassemos a uma embaixada-
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
dar uma parte à embaixada dos EUA, outra à embaixada Canadiana-
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
e então, se as pessoas quisessem ir trabalhar
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
sob as normas do Canadá ou das normas dos EUA,
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
podem arranjar empregos,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
fazer tudo o que tem a fazer nesses espaços das embaixadas
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
que de outro modo apenas o fariam se fossem para o Canadá ou EUA?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
No verão de 2009,
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
as Honduras foram abaladas por uma crise constitucional.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
Nas eleições seguintes,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo ganhou com uma maioria
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
numa plateforma que prometeu reformar,
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
mas tambem reconciliar.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Ele pediu a Octavio para ser o seu chefe de gabinete.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
Entretanto, eu começava a preparar-me
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
para dar uma palestra no TEDGlobal.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Através de um processo de purificação,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
experiências e erros, muitos testes de usuário,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
tentei diluir este conceito complicado de cidade fretada
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
ao mais básico e essencial.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
O primeiro ponto é a importância das regras,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
regras como aquelas que indicam
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
que ninguém pode vir e perturbar os donos de apartamentos já existentes.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Nós damos bastante importância às novas tecnologias,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
pois as tecnologias e as regras são necessárias para obter progresso.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
E normalmente, são as regras que nos impedem de avançar.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
No Outono de 2010, um amigo do Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
enviou ao Octavio um link para o TEDTalk.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Ele mostrou-o ao Javier.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Ambos me ligaram.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
E disseram: "Vamos mostrar isto aos líderes no nosso país"
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
Então em Dezembro, encontrámo-nos em Miami,
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
numa sala de conferências de um hotel.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Tentei explicar este ponto
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
que é o quanto as cidades são valiosas,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
que são mais valiosas do que custam.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
E usei este mesmo slide
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
que mostra o quanto valiosa é a terra virgem
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
num sítio como Nova Yorque.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Notem que existem em alguns casos terrenos que valem milhares de dolares,
03:54
per square meter.
90
234260
2000
por metro quadrado.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Mas era uma discussão bastante abstracta
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
e assim que houve uma pausa,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio disse,
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, talvez devêssemos ver a TEDTalk".
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Risos)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Assim, a TEDTalk definiu em termos bastante simples,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
que a cidade fretada é um lugar
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
onde se começa com uma terra inabitada,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
um alvará que determina as regras que aí serão aplicadas
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
logo uma oportunidade de optar
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
de viver ou não sob estas regras.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Fui então interpelado pelo presidente das Honduras
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
que afirmou que este era um projeto necessário,
04:31
this is important,
104
271260
2000
isto é importante,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
este poderia ser um caminho a seguir para o nosso país.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Pediram-me que viesse a Tegucigalpa
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
e discursasse outra vez nos dias 4 e 5 de Janeiro.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Então, apresentei
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
outro discurso recheado de factos
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
que incluiu um slide como este,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
onde tentei demonstrar que se querem criar valor numa cidade,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
tem que ser enorme.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Esta é uma imagem de Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
e o traçado mostra o novo aeroporto que foi construido em Denver.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Este aeroporto
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
cobre uma área de mais de 100 Km2.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Estava a tentar persuadir os hondurenhos,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
se construissem uma nova cidade,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
tem que começar por um local com uma superfície de pelo menos 1000 kilómetros quadrados.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
São mais de 250 centenas de milhares de acre.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Todos aplaudiram educadamente.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
As caras da audiência,
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
estavam todas sérias e atentas.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
O líder do congresso subiu ao palco e disse:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Professor Romer, obrigado pelo discurso,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
mas acho que deveríamos ver o TEDTalk.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Tenho aqui no meu computador"
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Então, sentei-me e iniciei o TEDTalk.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
E foi directo ao assunto,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
que é o facto de novas cidades poderem oferecer novas oportunidades para as pessoas.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Haveria uma possivel escolha de uma cidade para onde ir
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
que poderia se situar nas Honduras,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
e não a milhas de distância no norte.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
E tambem envolve grandes decisões por parte dos líderes.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Porque os líderes do governo nas Honduras
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
necessitam de ajuda da parte dos países parceiros,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
que poderão beneficiar dos países parceiros
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
que os ajudarão a estabelecer as regras neste fretamento assim como o seu reenforço,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
de modo que todos acreditem
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
que o conceito fretado será bem implementado.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
E a visão do Presidente Lobo
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
é que a garantia da execução
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
ao qual eu me referia
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
seria uma forma de incentivar investimentos estrangeiros a darem entrada e a construir a cidade
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
poderia ser igualmente importante para as diferentes áreas das Honduras
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
que tem vindo a sofrer desde alguns anos
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
de medos e de receios.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Fomos então visitar um lugar.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Esta fotografia foi tirada lá.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Provavelmente possuí uma área de centenas de kilómetros quadrados.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Depois disso, no dia 19 de Janeiro,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
houve votos no congresso para alterar a constituição
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
para obter uma disposição constitucional
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
para um desenvolvimento especial das regiões.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
Para um país que acaba de saír desta crise,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
os votos no congresso a favor desta emenda constitucional
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
foram de 124 para 1.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Todas as partes, todas as frações da sociedade, apoiaram esta iniciativa.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Para se tornar parte da constituição, tem que passar duas vezes pelo congresso.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
No dia 17 de Fevereiro, passou mais uma vez
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
com 114 votos contra 1.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Imediatamente a seguir ao voto,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
do dia 21 ao 24 de Fevereiro,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
uma delegação de cerca de 30 hondurenhos
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
deslocaram-se a dois sítios no mundo
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
onde existe um grande interesse no negócio da construção de cidades.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Um situa-se na Coreia do Sul.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Aqui está uma fotografia de um novo e grande centro de cidade
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
que está a ser construido na Coreia do Sul-
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
maior que o centro da cidade de Boston.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Tudo o que se vê foi construído em 4 anos,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
depois de terem gasto 4 anos de espera para obter as licenças.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
Outro lugar bastante interessante do ponto de vista da construção da cidade, é Singapura.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Já foram construídas 2 cidades na China
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
e estão a preparar a terceira.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Em termos práticos,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
eis onde estamos.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Tem um lugar; e já estão a pensar neste lugar como uma possível segunda cidade.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Estão a preparar um sistema legal
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
que permita a entrada de gestores,
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
e ainda um sistema legal externo
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Houve já um país que se volontariou para que o seu Supremo Tribunal
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
seja o Tribunal de ultima instância para este novo sistema juridico.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Existem arquitectos e construtores de cidades
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
bastante interessados.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Podem trazer recursos financeiros com eles.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Uma das questões já resolvidas por eles
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
é a existência de uma enorme quantidade de inquilinos.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Existe uma imensa quantidade de negócios que gostariam de proliferar nas Americas
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
especialmente numa zona franca,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
e imensa gente gostaria de ir para lá.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
Em todo mundo existem 700 milhões de pessoas
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
que actualmente admitem que gostariam de ir para outro sítio.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Um milhão por ano
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
resolvem deixar a América Latina para ir para os Estados Unidos.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Muitos deles são pais
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
que deixam a sua familia para trás para obter um emprego-
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
muitas das vezes são mães solteiras
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
que necessitam de mais dinheiro para poderem comprar comida e roupa.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Infelizmente, muitas vezes existem crianças
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
que tentam reunir-se com os pais
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
que em muitos dos casos, já não se viam há anos.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Que tipo de ideia é esta
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
de pensar em construir uma cidade de raíz nas Honduras?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Ou de construír duzias delas,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
ou centanas à volta do mundo?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Que tipo de ideia é esta
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
de pensar em insistir
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
que todas as familias podem escolher entre diferentes cidades
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
que competem entre elas para atraír novos residentes?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
Esta é uma ideia que vale a pena espalhar.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
E os meus amigos das Honduras
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
pediram-me para agradecer o TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
Aplausos
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7