Paul Romer: The world's first charter city?

48,053 views ・ 2011-06-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ana Puhač Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
In 2007,
0
15260
2000
2007. godine,
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
odlučio sam kako trebamo rekonceptualizirati
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
način na koji razmišljamo o ekonomskom razvoju.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Naš novi cilj bi trebao biti da,
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
kada svaka obitelj razmišlja o tome gdje želi živjeti i raditi,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
omogućimo da ona može izabrati između
00:28
at least a handful
6
28260
2000
bar par
00:30
of different cities
7
30260
2000
različitih gradova
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
koji se međusobno natječu da privuku nove građane.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Trenutno smo jako daleko od tog cilja.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Postoje milijarde ljudi u razvijenim zemljama
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
koji nemaju niti jedan grad koji bi bio voljan primiti ih.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Ali, odlična stvar u vezi gradova je
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
kako su oni vrijedni mnogo više
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
nego troškovi njihove izgradnje.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Dakle, mi bismo mogli lako opskrbiti svijet
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
s desecima ili čak stotinjak
00:55
of new cities.
17
55260
2000
novih gradova.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
To vam sada može zvučati apsurdno
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
ako nikada niste razmišljali o novim gradovima.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Ali samo zamislite zgrade sa stanovima kao gradove.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Polovina ljudi koja je željela biti u stanovima je već živjela u stanovima;
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
dok druga polovina nije niti imala stanove.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Mogli bi probati i proširiti kapacitet
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
gradeći dodatke na svim postojećim stanovima.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Ali ono sa čime bi se suočili
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
jest to da ti stanovi i okružnice
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
imaju pravila za izbjegavanje neudobnosti
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
i ometanja gradnje.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Prema tome, iznimno je teško napraviti sve te dodatke.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Ali mogli biste izaći na neko potpuno novo mjesto,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
izgraditi potpuno novu zgradu sa stanovima,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
toliko dugo dok su pravila tamo
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
takva da ubrzavaju i potiču gradnju,
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
a ne da joj stoje na putu.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Tako sam ja predložio
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
da vlade stvore nove zone reformi
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
koje su dovoljno velike da uzdržavaju gradove
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
i dao sam im ime: čarter-gradovi.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Kasnije sam naučio da su, u otprilike isto vrijeme,
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier i Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
razmišljali o izazovu reforme
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
u Hondurasu.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Oni su znali da oko 75.000 Hunduraca svake godine
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
odlazi u Sjedinjene Države.
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
Željeli su pitati što mogu učiniti
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
da osiguraju da ti ljudi mogu ostati
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
i ostvariti iste stvari u Hondurasu.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
U jednom trenutku, Javier je rekao Octaviu:
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Što ako bismo uzeli nešto naše prazne zemlje --
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
što ako bismo to dali ambasadi --
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
dali bismo je ambasadi Sjedinjenih Država; dali bismo je Kanadskoj ambasadi --
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
i onda, ako ljudi žele raditi
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
unutar pravila Kanade ili Sjedinjenih Država,
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
mogli bi dobiti posao,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
raditi sve na posjedu te ambasade
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
za što bi inače otišli u Kanadu ili SAD?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
U ljeto 2009.,
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
Honduras je prošao kroz naglu upravnu krizu.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
Na redovitim ugovorenim izborima koji su slijedili,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
Pepe Lobo je odnio pobijedu
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
na platformi koja je obećavala reformu,
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
ali također i usklađenje.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
On je pitao Octavia da bude njegov šef osoblja.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
U međuvremenu, ja sam se pripremao
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
održati govor na TEDGlobal-u.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Kroz proces usavršavanja,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
pokušaja i pogrešaka, puno korisničkog isprobavanja,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
želio sam doći do osnove tog kompliciranog koncepta
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
čarter-grada.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Prva stavka bila je važnost pravila,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
poput onih pravila koja govore da
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
ne smiješ doći i uznemiravati sve postojeće stanovnike.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Mi obraćamo veliku pozornost na nove tehnologije,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
ali potrebne su tehnologije i pravila da se dođe do napretka.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
I obično su pravila ta koja nas sputavaju.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
U jesen 2010., moj prijatelj iz Gvatemale
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
je poslao Octaviu poveznicu za TED govor.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Pokazao je govor Javieru.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Nazvali su me.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Rekli su: "Pokažimo ovo predvodnicima države."
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
U prosincu smo otišli u Miami,
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
u konferencijsku sobu hotela.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Pokušao sam objasniti
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
kako su gradovi vrijedni,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
koliko mnogo više vrijede nego što koštaju.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Koristio sam slajd
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
koji je pokazivao koliko je vrijedna gola zemlja
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
u mjestu kao što je New York City.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
U nekim slučajevima, zemlja je vrijedna tisuće dolara,
03:54
per square meter.
90
234260
2000
po metru kvadratnom.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Ali to je bila prilično apstraktna rasprava,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
i u jednom trenutku kada je bila stanka,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
Octavio je rekao,
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, možda bismo mogli pogledati TED govor."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Pljesak)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Tako da je TED govor iznio na veoma jednostavan način,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
kako je čarter-grad mjesto
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
gdje možeš započeti s nenaseljenom zemljom,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
čarterom (čarter - darovnica) koja određuje pravila koja će se ondje provoditi
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
s prilikom koju možeš dati ljudima da biraju između više opcija,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
hoće li živjeti unutar tih pravila ili ne.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Predsjednik Hondurasa mi je rekao
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
da trebamo učiniti ovaj projekt,
04:31
this is important,
104
271260
2000
da je to važno,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
i da bi to mogao biti put za napredak naše države.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Zamolio me da dođem u Tegucigalpu
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
i ponovno održim govor 4. i 5. siječnja.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Pa sam održao
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
još jedno činjenično predavanje
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
koje je uključivalo slajd poput ovog,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
koji je pokušavao objasniti ukazanje da, ako želiš izgraditi puno vrijednosti u gradu,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
on mora biti jako velik.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Ovo je slika Denvera
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
a ova kontura je nova zračna luka koja je izgrađena u Denveru.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Samo ta zračna luka
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
pokriva više od 100 kvadratnih kilometara.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Pokušavao sam uvjeriti Hondurance da,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
ako gradiš novi grad,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
moraš početi s lokacijom veličine najmanje 1000 kilometara kvadratnih.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
To je više od 250 stotina tisuća jutara.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Svi su uljudno zapljeskali.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
Lica u publici
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
su bila veoma ozbiljna i pozorna.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
Vođa kongresa je došao na pozornicu i rekao:
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Profesore Romer, puno vam hvala na vašem predavanju,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
ali možda bismo mogli pogledati TED govor.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Imam ga ovdje na laptopu."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Sjeo sam, a oni su pustili TED govor.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
I došlo je do osnove,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
a koja je da bi novi grad mogao ponuditi nove izbore za ljude.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Postojao bi izbor grada u koji biste mogli ići
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
koji bi bio u Hondurasu,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
umjesto na stotinama milja dalekom Sjeveru.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
I uključivao bi nove izbore za rukovoditelje.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Zato što bi glavari u vladi tamo u Hondurasu
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
trebali pomoć od zemalja-suradnika
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
koje bi bile povlaštene od zemalja-suradnika
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
koje njima pomažu izložiti pravila u darovnici i provedbi,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
tako da svi mogu vjerovati
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
da ugovor zaista može biti proveden.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
Uvid predsjednika Loboa
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
je bio taj da je osiguranje provedbe,
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
o kojoj sam ja razmišljao,
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
kao načinu pomoću kojeg bi se dobilo strane ulagače da dođu i izgrade grad,
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
jednako važno za sve stranke u Hondurasu
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
koje su patile tolikih godina
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
od straha i nepovjerenja.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Otišli smo i pogledali lokaciju.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Ovo je slika lokacije.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Lako bi mogla imati tisuću kvadratnih kilometara.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Kratko nakon toga, 19. siječnja,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
oni su glasali u kongresu za izmjenu njihovog uređenja
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
za proviziju uređenja,
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
koja dozvoljava posebna područja za razvoj.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
U zemlji koja je upravo prošla kroz naglu krizu,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
glas u kongresu za pristanak te upravne izmjene
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
je bio 124 prema jedan.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Sve stranke i sve grupe su poduprle izmjenu.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Ako nešto želi postati dio uređenja, mora proći dva puta u kongresu.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
17. veljače je opet prošlo u kongresu
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
s ponovnim glasom od 114 prema jedan.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Odmah nakon tog glasanja,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
od 21. do 24. veljače,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
delegacija od otprilike 30 Honduranaca
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
je otišla na dva mjesta na svijetu
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
koja su najviše zainteresirana u stavljanje grada u građevinski posao.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Jedno takvo mjesto je Južna Koreja.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Ovo je slika velikog, novog gradskog centra
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
koji se gradi u Južnoj Koreji --
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
veći je nego centar Bostona.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Sve ovo što vidite je izgrađeno u četiri godine,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
nakon što su proveli četiri godine u dobivanju dozvola.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
Drugo mjesto koje ima veliko zanimanje za izgradnju grada je Singapur.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Oni su zapravo već izgradili dva grada u Kini
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
i pripremaju treći.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Dakle, ako mislite praktično o ovome,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
evo gdje smo mi.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Imaju mjesto; oni već razmišljaju o ovom mjestu za drugi grad.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Stavljaju mjesto u zakonski sustav
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
koji bi omogućio da dođu menadžeri
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
i također da se ostvari vanjski zakonski sustav.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Jedna zemlja je već dobrovoljno sudjelovala da dopusti da njen nadležni sud
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
bude najpoželjniji model za pravni sustav u gradu.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Postoje dizajneri i građevinari gradova
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
koji su jako zainteresirani.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Oni čak mogu sa sobom donijeti nešto financija.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Ali jedna stvar je, znate, koju su oni već riješili
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
da već postoji puno zakupaca.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Postoji puno poduzeća koja bi željela smjestiti Amerikance,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
osobito na mjestu sa zonom slobodnog tržišta,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
i postoji puno ljudi koji bi željeli ići ondje.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
Diljem svijeta, postoji 700 milijuna ljudi
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
koji govore kako bi se željeli dugoročno preseliti na neko drugo mjesto.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Postoji milijun ljudi godišnje
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
koji napuštaju Latinsku Ameriku i odlaze u Sjedinjene Države.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Mnogi su od njih očevi
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
koji moraju napustiti obitelj zbog pronalaska posla --
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
ponekad samohrana majka,
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
koja mora nabaviti dovoljno novca da samo plati hranu i odjeću.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Nažalost, nekad čak i djeca,
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
koja pokušavaju pronaći svoje roditelje
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
koje nisu vidjeli, u nekim slučajevima, jedno desetljeće.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Dakle, kakva je ovo ideja,
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
razmišljati o gradnji novog grada u Hondurasu?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Ili o gradnju desetaka takvih,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
ili čak stotinjak diljem svijeta?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Kakva je to ideja,
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
razmišljati o inzistiranju
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
da svaka obitelj ima izbor između nekoliko gradova
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
koji se natječu da privuku nove stanovnike?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
To je ideja vrijedna širenja.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
I moji prijatelji iz Hondurasa
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
su me zamolili da zahvalim TED-u.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7