Paul Romer: The world's first charter city?

Die weltweit erste "Charter City"?

48,092 views ・ 2011-06-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Franziska Grossmann Lektorat: Alex Boos
00:15
In 2007,
0
15260
2000
Im Jahr 2007
00:17
I decided that we needed to reconceptualize
1
17260
2000
habe ich beschlossen, dass wir rekonzeptualisieren sollten
00:19
how we thought about economic development.
2
19260
2000
wie wir über wirtschaftliche Entwicklung denken.
00:21
Our new goal should be
3
21260
2000
Es sollte unser Ziel sein,
00:23
that when every family thinks about where they want to live and work,
4
23260
3000
dass, wenn Familien darüber nachdenken, wo sie leben und arbeiten wollen,
00:26
they should be able to choose between
5
26260
2000
ihnen die Möglichkeit gegeben ist, zwischen
00:28
at least a handful
6
28260
2000
mindestens einer Hand voll
00:30
of different cities
7
30260
2000
verschiedener Städte auszuwählen,
00:32
that were all competing to attract new residents.
8
32260
3000
die alle in Konkurrenz um neue Bewohner stehen.
00:35
Now we're a long way away from that goal right now.
9
35260
3000
Im Moment befinden wir uns weit entfernt von diesem Ziel.
00:38
There are billions of people in developing countries
10
38260
3000
Es gibt Milliarden von Menschen in Entwicklungsländern,
00:41
who don't have even a single city that would be willing to welcome them.
11
41260
3000
denen nicht einmal eine einzige Stadt zur Verfügung steht, die sie willkommen heißen würde.
00:44
But the amazing thing about cities
12
44260
2000
Aber das Erstaunliche an Städten ist,
00:46
is they're worth so much more
13
46260
2000
dass sie so viel mehr wert sind,
00:48
than it costs to build them.
14
48260
2000
als es kostet sie zu bauen.
00:50
So we could easily supply the world
15
50260
3000
Wir könnten die Welt also sehr einfach
00:53
with dozens, maybe hundreds,
16
53260
2000
mit duzenden, vielleicht sogar hunderten
00:55
of new cities.
17
55260
2000
von neuen Städten ausrüsten.
00:57
Now this might sound preposterous to you
18
57260
2000
Das klingt jetzt vielleicht absurd für Sie,
00:59
if you've never thought about new cities.
19
59260
2000
sofern Sie noch nie über neue Städte nachgedacht haben.
01:01
But just substitute apartment building for cities.
20
61260
2000
Tauschen Sie doch einfach den Bau von Wohnungen gegen den von Städten aus.
01:03
Imagine half the people who wanted to be in apartments already had them;
21
63260
3000
Stellen Sie sich vor, die Hälfte der Leute, die in Wohnungen leben wollen, täten dies bereits;
01:06
the other half aren't there yet.
22
66260
2000
die andere Hälfte aber noch nicht.
01:08
You could try and expand the capacity
23
68260
3000
Sie könnten versuchen die Kapazität
01:11
by doing additions on all the existing apartments.
24
71260
3000
der bereits existierende Wohnungen zu erweitern.
01:14
But you know what you'd run into
25
74260
2000
Aber wissen Sie worauf Sie sich da einlassen würden,
01:16
is those apartments and the surrounding areas
26
76260
2000
in diesen Wohnungen und deren Umgebung
01:18
have rules to avoid discomfort
27
78260
2000
herrschen Gesetze um Beschwerden zu vermeiden
01:20
and the distractions of construction.
28
80260
3000
und vom Ausbau abzulenken.
01:23
So it's extremely hard to do all of those additions.
29
83260
2000
Es stellt sich also als sehr schwer heraus all diesen Erweiterungen nachzukommen.
01:25
But you could go out someplace brand new,
30
85260
2000
Aber man könnte an einen völlig neuen Ort gehen,
01:27
build a brand new apartment building,
31
87260
3000
ein komplett neuen Wohnblock bauen,
01:30
as long as the rules there
32
90260
2000
vorausgesetzt die Gesetze dort
01:32
were ones that facilitated construction
33
92260
2000
würden einen solchen Bau unterstützen
01:34
rather than getting in the way.
34
94260
2000
und ihn nicht behindern.
01:36
So I proposed
35
96260
2000
Ich habe also vorgeschlagen,
01:38
that governments create new reform zones
36
98260
3000
dass Regierungen neue Flächen schaffen,
01:41
big enough to hold cities
37
101260
2000
die genug Platz für eine Stadt bieten
01:43
and gave them a name: charter cities.
38
103260
3000
und habe ihnen einen Namen gegeben: Charter Cities.
01:46
Later I learned that at about this same time,
39
106260
2000
Später habe ich herausgefunden, dass, etwa um die gleiche Zeit,
01:48
Javier and Octavio
40
108260
2000
Javier und Octavio
01:50
were thinking about the challenge of reform
41
110260
2000
über die Herausforderung einer Reform
01:52
in Honduras.
42
112260
2000
in Honduras nachgedacht haben.
01:54
They knew that about 75,000 Hondurans every year
43
114260
4000
Sie wussten, dass jedes Jahr ungefähr 75.000 Honduraner
01:58
would leave to go to the United States,
44
118260
2000
ihr Land verlassen, um in die Vereinigten Staaten auszuwandern,
02:00
and they wanted to ask, what could they do
45
120260
2000
und sie wollten wissen, was sie tun könnten,
02:02
to make sure that those people could stay
46
122260
2000
um sicher zu stellen, dass diese Menschen in ihrem Land bleiben können
02:04
and do the same things in Honduras.
47
124260
3000
und genau das selbe in Honduras tun können.
02:07
At one point, Javier said to Octavio,
48
127260
2000
An dieser Stelle hat Javier zu Octavio gesagt,
02:09
"What if we took some of our empty land --
49
129260
2000
"Was passiert, wenn wir eine unbesiedelte Fläche unseres Landes nehmen-
02:11
what if we just gave it to an embassy --
50
131260
2000
was, wenn wir sie einfach einer Botschaft geben-
02:13
give some to the U.S. embassy; give some to the Canadian embassy --
51
133260
3000
einen Teil der Amerikanischen Botschaft; einen Teil der Kanadischen Botschaft-
02:16
and then if people want to go work
52
136260
2000
und wenn die Leute dann arbeiten gehen wollen
02:18
under the rules of Canada or under the rules of the United States,
53
138260
2000
unter den Kanadischen Regeln oder denen der Vereinigten Staaten,
02:20
they can go get jobs,
54
140260
2000
können sie dort arbeiten,
02:22
do everything they do on those embassy grounds
55
142260
2000
und können auf der Fläche dieser Botschaften alles machen,
02:24
that they would otherwise have to go to Canada or the U.S. to do?"
56
144260
4000
wozu sie normalerweise nach Kanada oder Amerika gehen müssten?"
02:29
In the summer of 2009,
57
149260
2000
Im Sommer 2009
02:31
Honduras went through a wrenching constitutional crisis.
58
151260
3000
litt Honduras unter einer heftigen Verfassungskrise.
02:34
At the next regularly scheduled election,
59
154260
3000
Bei den nächsten planmäßigen Wahlen,
02:37
Pepe Lobo won in a landslide
60
157260
2000
gewann Pepe Lobo in einem Umschwung,
02:39
on a platform that promised reform,
61
159260
3000
dessen Programm sowohl Neuerungen,
02:42
but reconciliation as well.
62
162260
3000
als auch Schlichtung versprach.
02:45
He asked Octavio to be his chief of staff.
63
165260
3000
Er forderte Octavio auf, sein Stabschef zu werden.
02:49
Meanwhile, I was getting ready
64
169260
2000
In der Zwischenzeit bereitete ich mich
02:51
to give a talk at TEDGlobal.
65
171260
2000
auf einen Vortrag bei TEDGlobal vor.
02:53
Through a process of refinement,
66
173260
2000
Durch Verbesserung,
02:55
trial and error, a lot of user testing,
67
175260
3000
Ausprobieren und durch die Untersuchung von Verbrauchern,
02:58
I tried to boil this complicated concept of charter city
68
178260
3000
habe ich versucht dieses komplizierte Konzept der Charter City
03:01
down to the bare essentials.
69
181260
3000
auf die wesentlichen Elemente zu reduzieren.
03:05
The first point was the importance of rules,
70
185260
2000
Der erste Punkt, ist die Wichtigkeit von Gesetzen,
03:07
like those rules that say
71
187260
2000
Gesetze, die bestimmen,
03:09
you can't come in and disturb all the existing apartment holders.
72
189260
3000
dass man bereits existierende Wohnungsbesitzer nicht stören darf.
03:12
We pay a lot of attention to new technologies,
73
192260
2000
Wir schenken neuen Technologien große Beachtung,
03:14
but it takes technologies and rules to get progress,
74
194260
3000
aber für den Fortschritt bedarf es Technologien und Gesetzen.
03:17
and it's usually the rules that hold us back.
75
197260
3000
Und es sind für gewöhnlich Gesetze, die uns zurückhalten.
03:21
In the fall of 2010, a friend from Guatemala
76
201260
3000
Im Herbst 2010 schickte ein Freund aus Guatemala
03:24
sent Octavio a link to the TEDTalk.
77
204260
3000
Octavio den Link zu dem TEDTalk.
03:27
He showed it to Javier.
78
207260
2000
Der wiederum zeigte ihn Javier.
03:29
They called me.
79
209260
2000
Die beiden riefen mich an.
03:31
They said, "Let's present this to the leaders of our country."
80
211260
3000
Und sagten, "Lass uns das den Vorsitzenden unseres Landes präsentieren!"
03:34
So in December we met in Miami,
81
214260
3000
Also trafen wir uns im Dezember
03:37
in a hotel conference room.
82
217260
2000
in dem Sitzungssaal eines Hotels in Miami.
03:39
I tried to explain this point
83
219260
2000
Ich habe versucht deutlich zu machen,
03:41
about how valuable cities are,
84
221260
2000
wie wertvoll Städte sind,
03:43
how much more valuable they are than they cost.
85
223260
2000
um wie viel wertvoller sie sind als sie kosten.
03:45
And I used this slide
86
225260
2000
Und ich habe diese Grafik verwendet,
03:47
showing how valuable the raw land is
87
227260
2000
um zu zeigen wie wertvoll Rohland ist
03:49
in a place like New York City:
88
229260
2000
an einem Ort wie New York.
03:51
notice, land that's worth thousands of dollars, in some cases,
89
231260
3000
Denken Sie daran, dass eine Fläche in manchen Fällen
03:54
per square meter.
90
234260
2000
pro Quadratmeter tausende von Dollars wert ist.
03:56
But it was a fairly abstract discussion,
91
236260
3000
Aber es war eine ziemlich abstrakte Diskussion,
03:59
and at some point when there was a pause,
92
239260
3000
an an einer Stelle als es eine Pause gab,
04:02
Octavio said,
93
242260
2000
hat Octavio gesagt,
04:04
"Paul, maybe we could watch the TEDTalk."
94
244260
3000
"Paul, könnten wir uns vielleicht den TEDTalk ansehen."
04:07
(Laughing)
95
247260
2000
(Beifall)
04:09
So the TEDTalk laid out in very simple terms,
96
249260
3000
Der TEDTalk stellte also in sehr einfacher Form dar,
04:12
a charter city is a place
97
252260
2000
dass eine Charter City ein Ort ist,
04:14
where you start with uninhabited land,
98
254260
3000
dessen Anfang unbewohntes Land ist,
04:17
a charter that specifies the rules that will apply there
99
257260
3000
ein Gründungsvertrag, der die Gesetze festlegt, die dort herrschen
04:20
and then a chance for people to opt in,
100
260260
2000
und den Menschen die Möglichkeit bietet sich zu entscheiden,
04:22
to go live under those rules or not.
101
262260
3000
entweder unter diesen Regeln zu leben oder nicht.
04:26
So I was asked by the president of Honduras
102
266260
3000
Darum wurde ich von dem Präsidenten von Honduras gebeten,
04:29
who said that we need to do this project,
103
269260
2000
der meinte, dass wir dieses Projekt verwirklichen müssen,
04:31
this is important,
104
271260
2000
dass es wichtig ist,
04:33
this could be the way forward for our country.
105
273260
3000
und dass dies der Weg ist unser Land voran zu bringen.
04:36
I was asked to come to Tegucigalpa
106
276260
2000
Ich wurde gebeten nach Tegucigalpa zu kommen
04:38
and talk again on January fourth and fifth.
107
278260
3000
und noch einmal am vierten und fünften Januar einen Vortrag zu halten.
04:41
So I presented
108
281260
2000
Also habe ich
04:43
another fact-filled lecture
109
283260
2000
einen weiteren mit Fakten gefüllten Vortrag gehalten,
04:45
that included a slide like this,
110
285260
2000
der eine Grafik wie dieses beinhaltet hat,
04:47
which tried to make the point that, if you want to create a lot of value in a city,
111
287260
3000
die versucht zu verdeutlichen, dass, wenn man viel Wert schaffen will in einer Stadt,
04:50
it has to be very big.
112
290260
2000
es eine sehr große Stadt sein muss.
04:52
This is a picture of Denver,
113
292260
2000
Das ist ein Bild der Stadt Denver,
04:54
and the outline is the new airport that was built in Denver.
114
294260
2000
und die Skizze stellt den neuen Flughafen dar, der in Denver gebaut wurde.
04:56
This airport alone
115
296260
2000
Alleine dieser Flughafen
04:58
covers more than 100 square kilometers.
116
298260
2000
hat eine Fläche von 100 Quadratkilometern.
05:00
So I was trying to persuade the Hondurans,
117
300260
2000
Ich habe also versucht die Honduraner davon zu überzeugen,
05:02
if you build a new city,
118
302260
2000
wenn man eine neue Stadt bauen will,
05:04
you've got to start with a site that's at least 1,000 square kilometers.
119
304260
3000
man mit einem Gebiet von mindestens 1000 Quadratkilometern beginnen muss.
05:07
That's more than 250 hundred-thousand acres.
120
307260
4000
Das sind mehr als 250 tausend Morgen.
05:13
Everybody applauded politely.
121
313260
2000
Höflich haben alle applaudiert.
05:15
The faces in the audience
122
315260
2000
Die Gesichter der Zuschauer
05:17
were very serious and attentive.
123
317260
3000
waren sehr ernst und aufmerksam.
05:20
The leader of the congress came up on stage and said,
124
320260
3000
Der Leiter des Kongresses kam auf die Bühne und hat gesagt,
05:23
"Professor Romer, thank you very much for your lecture,
125
323260
3000
"Professor Romer, ich danke Ihnen herzlich für Ihren Vortrag,
05:26
but maybe we could watch the TEDTalk.
126
326260
3000
aber könnten wir vielleicht den TEDTalk anschauen.
05:29
I've got it here on my laptop."
127
329260
3000
Ich habe ihn hier auf meinem Laptop."
05:33
So I sat down, and they played the TEDTalk.
128
333260
3000
Ich habe mich also hingesetzt, und sie haben den TEDTalk abgespielt.
05:36
And it got to the essence,
129
336260
2000
Und ich bin zu der Kernaussage gekommen,
05:38
which is that a new city could offer new choices for people.
130
338260
3000
dass eine neue Stadt den Menschen neue Möglichkeiten bietet.
05:41
There would be a choice of a city which you could go to
131
341260
2000
Es gäbe die Möglichkeit in einer Stadt zu leben,
05:43
which could be in Honduras,
132
343260
2000
die in Honduras wäre,
05:45
instead of hundreds of miles away in the North.
133
345260
2000
anstatt hunderte von Kilometern entfernt im Norden.
05:47
And it also involved new choices for leaders.
134
347260
2000
Und eine neue Stadt schließt auch neue Möglichkeiten für Führungskräfte mit ein.
05:49
Because the leaders in the government there in Honduras
135
349260
3000
Die Führungskräfte der Regierung in Honduras
05:52
would need help from partner countries,
136
352260
2000
wären auf die Hilfe aus Partnerländern angewiesen,
05:54
who could benefit from partner countries
137
354260
2000
sie könnten von ihren Partnerländern profitieren,
05:56
who help them set up the rules in this charter and the enforcement,
138
356260
3000
die sie bei dem Aufstellen der Gesetze für diesen Charta und bei der Durchführung unterstützen würden,
05:59
so everybody can trust
139
359260
2000
dass jeder darauf vertrauen kann,
06:01
that the charter really will be enforced.
140
361260
3000
dass der Charta wirklich durchgesetzt wird.
06:04
And the insight of President Lobo
141
364260
2000
Und die Erkenntnis von Präsident Lobo,
06:06
was that that assurance of enforcement
142
366260
3000
war, dass die Gewissheit der Durchsetzung
06:09
that I was thinking about
143
369260
2000
über die ich nachgedacht habe
06:11
as a way to get the foreign investors to come in and build the city
144
371260
3000
als einen Weg die ausländischen Investoren dazu zu bringen herzukommen und diese Stadt zu bauen
06:14
could be equally important for all the different parties in Honduras
145
374260
3000
gleichbedeutend sein könnte für alle Parteien in Honduras,
06:17
who had suffered for so many years
146
377260
2000
die seit vielen Jahren unter
06:19
from fear and distrust.
147
379260
2000
Angst und Misstrauen leiden.
06:21
We went and looked at a site.
148
381260
2000
Wir sind in ein Gebiet gefahren.
06:23
This picture's from there.
149
383260
2000
Dieses Bild ist von diesem Ort.
06:25
It easily could hold a thousand square kilometers.
150
385260
3000
Es fasst mühelos tausend Quadratkilometer.
06:28
And shortly thereafter, on January 19th,
151
388260
3000
Und kurz danach, am 19. Januar,
06:31
they voted in the congress to amend their constitution
152
391260
3000
haben sie bei dem Kongress für eine Änderung der Verfassung gestimmt,
06:34
to have a constitutional provision
153
394260
2000
um eine verfassungsgemäße Regelung zu haben,
06:36
that allows for special development regions.
154
396260
2000
die für spezielle Entwicklungsgebiete zulässig ist.
06:38
In a country which had just gone through this wrenching crisis,
155
398260
3000
In einem Land, das gerade eine heftige Krise hinter sich hat,
06:41
the vote in the congress in favor of this constitutional amendment
156
401260
3000
wurde in dem Kongress für diese Verfassungsänderung
06:44
was 124 to one.
157
404260
3000
mit 124 zu einer Stimme gewählt.
06:47
All parties, all factions in society, backed this.
158
407260
3000
Alle Parteien, alle Fraktionen der Gesellschaft, unterstützten dies.
06:50
To be part of the constitution, you actually have to pass it twice in the congress.
159
410260
3000
Um Teil der Verfassung zu werden, muss es aber zweimal durch den Kongress genehmigt werden.
06:53
On February 17th they passed it again
160
413260
3000
Am 17. Februar wurde es zum zweiten Mal
06:56
with another vote of 114 to one.
161
416260
3000
mit 114 zu einer Stimme genehmigt.
06:59
Immediately after that vote,
162
419260
2000
Unmittelbar nach dieser Wahl,
07:01
on February 21st to the 24th,
163
421260
3000
zwischen dem 21. und dem 24. Februar,
07:04
a delegation of about 30 Hondurans
164
424260
2000
reiste eine Delegation von ungefähr 30 Hunduranern
07:06
went to the two places in the world
165
426260
2000
an die zwei Orte der Welt,
07:08
that are most interested in getting into the city building business.
166
428260
2000
die am meisten daran interessiert waren, in das Geschäft des Städtebaus einzusteigen.
07:10
One is South Korea.
167
430260
2000
Der eine Ort ist Südkorea.
07:12
This is a picture of a big, new city center
168
432260
2000
Dies ist ein Bild von einem großen, neuen Stadtzentrum,
07:14
that's being built in South Korea --
169
434260
2000
das in Südkorea gebaut wurde-
07:16
bigger than downtown Boston.
170
436260
2000
großer als das Stadtzentrum Bostons.
07:18
Everything you see there was built in four years,
171
438260
2000
Alles, was Sie auf diesem Bild sehen können, wurde innerhalb von vier Jahren erbaut,
07:20
after they spent four years getting the permits.
172
440260
3000
nachdem es vier Jahre gedauert hat, die Genehmigungen zu erhalten.
07:24
The other place that's very interested in city building is Singapore.
173
444260
2000
Der andere Ort, der sehr am Städtebau interessiert war, ist Singapur.
07:26
They've actually built two cities already in China
174
446260
2000
Es wurden bereits zwei Städte in China erbaut
07:28
and are preparing the third.
175
448260
2000
und die Dritte ist in Vorbereitung.
07:30
So if you think about this practically,
176
450260
2000
Wenn Sie also praktisch gesehen darüber nachdenken,
07:32
here's where we are.
177
452260
2000
ist es das, wo wir heute stehen.
07:34
They've got a site; they're already thinking about this site for the second city.
178
454260
3000
Sie haben bereits ein Baugrundstück; und sie erwägen bereits diese Fläche für die zweite Stadt.
07:37
They're putting in place a legal system
179
457260
2000
Es wird bereits an einem Rechtssystem gearbeitet,
07:39
that could allow for managers to come in,
180
459260
2000
dass Managern erlaubt teilzunehmen,
07:41
and also an external legal system.
181
461260
2000
und es wird auch an einem externen Rechtssystem gearbeitet.
07:43
One country has already volunteered to let its supreme court
182
463260
3000
Ein Land hat bereits angeboten seinen Obersten Gerichtshof zur Verfügung zu stellen,
07:46
be the court of final appeal for the new judicial system there.
183
466260
3000
als Gericht für die entgültige Berufung des dortigen gerichtlichen Systems.
07:49
There's designers and builders of cities
184
469260
2000
Auch Städtedesigner und -bauer
07:51
who are very interested.
185
471260
2000
sind sehr interessiert.
07:53
They even can bring with them some financing.
186
473260
2000
Sie bringen sogar Finanzierung mit ein.
07:55
But the one thing you know they've already solved
187
475260
2000
Eine Sache, wie Sie bereits wissen, wurde schon geklärt,
07:57
is that there's lots of tenants.
188
477260
2000
es gibt viele Mieter.
07:59
There's lots of businesses that would like to locate in the Americas,
189
479260
3000
Es gibt viele Betriebe, die sich gerne in Amerika ansiedeln würden,
08:02
especially in a place with a free trade zone,
190
482260
2000
besonders an einem Ort mit einer Freihandelszone,
08:04
and there's lots of people who'd like to go there.
191
484260
3000
und es gibt viele Menschen, die gerne dort wohnen würden.
08:07
Around the world, there's 700 million people
192
487260
2000
Auf der ganzen Welt gibt es 700 Millionen Menschen,
08:09
who say they'd like to move permanently someplace else right now.
193
489260
3000
die angeben, dass sie gerne dauerhaft an einem anderen Ort leben möchten.
08:12
There's a million a year
194
492260
2000
Eine Millionen Menschen
08:14
who leave Latin America to go to the United States.
195
494260
2000
verlassen jährlich Lateinamerika und wandern in die Vereinigten Staaten aus.
08:16
Many of these are a father
196
496260
2000
Viele von ihnen sind Väter,
08:18
who has to leave his family behind to go get a job --
197
498260
2000
die gezwungen sind, ihre Familien zurückzulassen, um sich Arbeit zu suchen-
08:20
sometimes a single mother
198
500260
2000
manchmal sind es alleinerziehende Mütter,
08:22
who has to get enough money to even pay for food or clothing.
199
502260
3000
die genug Geld verdienen müssen, um sich Essen und Kleidung leisten zu können.
08:25
Sadly, sometimes there are even children
200
505260
2000
Leider sind es manchmal sogar Kinder,
08:27
who are trying to get reunited with their parents
201
507260
2000
die versuchen ihre Eltern wieder zu finden,
08:29
that they haven't seen, in some cases, for a decade.
202
509260
4000
die sie, in manchen Fällen, seit einem Jahrzehnt nicht mehr gesehen haben.
08:34
So what kind of an idea is it
203
514260
2000
Was ist es also für eine Idee,
08:36
to think about building a brand new city in Honduras?
204
516260
2000
darüber nachzudenken in Honduras eine völlig neue Stadt zu bauen?
08:38
Or to build a dozen of these,
205
518260
2000
Oder sogar duzende von diesen Städten zu bauen,
08:40
or a hundred of these, around the world?
206
520260
2000
oder hunderte auf der ganzen Welt verteilt?
08:42
What kind of an idea is it
207
522260
2000
Was ist es also für eine Idee,
08:44
to think about insisting
208
524260
2000
darauf zu bestehen,
08:46
that every family have a choice of several cities
209
526260
3000
dass jede Familie eine Wahl zwischen mehreren Städten hat,
08:49
that are competing to attract new residents?
210
529260
3000
die in Konkurrenz um neue Bewohner stehen?
08:52
This is an idea worth spreading.
211
532260
3000
Das ist eine Idee, die sich lohnt zu verbreiten.
08:55
And my friends from Honduras
212
535260
2000
Meine Freunde aus Honduras
08:57
asked me to say thank you, TED.
213
537260
2000
haben mich gebeten zu sagen, Danke TED.
08:59
(Applause)
214
539260
8000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7