How we read each other's minds | Rebecca Saxe

Rebecca Saxe sobre cómo el cerebro realiza juicios morales

561,739 views

2009-09-11 ・ TED


New videos

How we read each other's minds | Rebecca Saxe

Rebecca Saxe sobre cómo el cerebro realiza juicios morales

561,739 views ・ 2009-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Andrés Becerra Sandoval
00:12
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds.
0
12160
3000
Hoy les hablaré sobre el problema de las otras mentes.
00:15
And the problem I'm going to talk about
1
15160
2000
Y el problema del que voy a hablar
00:17
is not the familiar one from philosophy,
2
17160
3000
no es el típico tratado por la filosofía,
00:20
which is, "How can we know
3
20160
2000
de "¿Cómo podemos saber
00:22
whether other people have minds?"
4
22160
2000
si otras personas tienen mente?"
00:24
That is, maybe you have a mind,
5
24160
2000
Es decir, tal vez usted tiene una mente,
00:26
and everyone else is just a really convincing robot.
6
26160
3000
y todos los demás son sólo robots realmente convincentes.
00:29
So that's a problem in philosophy,
7
29160
2000
Por tanto, eso es un problema filosófico.
00:31
but for today's purposes I'm going to assume
8
31160
2000
Pero para los propósitos de hoy, asumo
00:33
that many people in this audience have a mind,
9
33160
2000
que muchas personas en esta audiencia tienen mente,
00:35
and that I don't have to worry about this.
10
35160
2000
y que no tengo que preocuparme por esto.
00:37
There is a second problem that is maybe even more familiar to us
11
37160
3000
Hay un segundo problema que quizá nos es más familiar
00:40
as parents and teachers and spouses
12
40160
3000
como padres, maestros, cónyuges
00:43
and novelists,
13
43160
2000
y novelistas.
00:45
which is, "Why is it so hard
14
45160
2000
Éste es, "¿Por qué es tan difícil
00:47
to know what somebody else wants or believes?"
15
47160
2000
saber lo que quiere o cree una persona?"
00:49
Or perhaps, more relevantly,
16
49160
2000
O, aún más relevante,
00:51
"Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
17
51160
3000
"¿Por qué es tan difícil cambiar lo que alguien quiere o cree?"
00:54
I think novelists put this best.
18
54160
2000
Creo que los novelistas lo expresan mejor.
00:56
Like Philip Roth, who said,
19
56160
2000
Como Philip Roth quien dijo:
00:58
"And yet, what are we to do about this terribly significant business
20
58160
3000
"Y, sin embargo, ¿qué vamos a hacer sobre este asunto tan importante
01:01
of other people?
21
61160
2000
de las otras personas?
01:03
So ill equipped are we all,
22
63160
2000
¿Tan mal dotados, estamos todos,
01:05
to envision one another's interior workings
23
65160
2000
como para imaginar el funcionamiento interior de otros
01:07
and invisible aims."
24
67160
2000
así como sus objetivos secretos?"
01:09
So as a teacher and as a spouse,
25
69160
3000
Como profesora y como esposa
01:12
this is, of course, a problem I confront every day.
26
72160
2000
esto es, decididamente, un problema que enfrento cada día.
01:14
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds,
27
74160
3000
Pero, como científica, estoy interesada en un otro problema sobre las mentes,
01:17
and that is the one I'm going to introduce to you today.
28
77160
3000
y ese es el que les presentaré hoy.
01:20
And that problem is, "How is it so easy
29
80160
2000
El problema es: "¿Cómo resulta tan fácil
01:22
to know other minds?"
30
82160
2000
conocer otras mentes?"
01:24
So to start with an illustration,
31
84160
2000
Así que para empezar a ilustrarlo,
01:26
you need almost no information,
32
86160
2000
casi no necesitan información,
01:28
one snapshot of a stranger,
33
88160
2000
nos basta con un vistazo,
01:30
to guess what this woman is thinking,
34
90160
2000
para adivinar lo que está pensando esta mujer
01:32
or what this man is.
35
92160
3000
o este hombre.
01:35
And put another way, the crux of the problem is
36
95160
2000
Y dicho de otra manera, el quid de la cuestión es
01:37
the machine that we use for thinking about other minds,
37
97160
3000
cómo es la máquina que usamos para pensar sobre otras mentes,
01:40
our brain, is made up of pieces, brain cells,
38
100160
3000
nuestro cerebro, compuesto de piezas, las células cerebrales,
01:43
that we share with all other animals, with monkeys
39
103160
2000
que compartimos con todos otros animales, con monos,
01:45
and mice and even sea slugs.
40
105160
3000
con ratones e incluso con babosas de mar.
01:48
And yet, you put them together in a particular network,
41
108160
3000
No obstante, se agrupan en una red particular,
01:51
and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet.
42
111160
3000
y lo que se obtiene es la capacidad para escribir Romeo y Julieta.
01:54
Or to say, as Alan Greenspan did,
43
114160
2000
O decir, lo que dijo Alan Greenspan:
01:56
"I know you think you understand what you thought I said,
44
116160
3000
"Sé que crees que entiende lo que pensaba que dije,
01:59
but I'm not sure you realize that what you heard
45
119160
2000
pero no estoy seguro de que se haya dado cuenta de que lo que escuchó
02:01
is not what I meant."
46
121160
2000
no es lo que quería decir."
02:03
(Laughter)
47
123160
3000
(Risas)
02:06
So, the job of my field of cognitive neuroscience
48
126160
2000
Por tanto, el trabajo de mi área de la neurociencia cognitiva
02:08
is to stand with these ideas,
49
128160
2000
es confrontar estas ideas,
02:10
one in each hand.
50
130160
2000
mano a mano.
02:12
And to try to understand how you can put together
51
132160
3000
Y para tratar de entender cómo es posible configurar
02:15
simple units, simple messages over space and time, in a network,
52
135160
4000
unidades simples, mensajes sencillos sobre el espacio y el tiempo en una red,
02:19
and get this amazing human capacity to think about minds.
53
139160
4000
y obtener esta sorprendente capacidad humana de pensar en las mentes.
02:23
So I'm going to tell you three things about this today.
54
143160
3000
Hoy explicaré tres cosas al respecto.
02:26
Obviously the whole project here is huge.
55
146160
3000
Obviamente, todo el proyecto es enorme.
02:29
And I'm going to tell you just our first few steps
56
149160
3000
Y explicaré solo los primeros pasos
02:32
about the discovery of a special brain region
57
152160
2000
sobre el descubrimiento de una región del cerebro específica
02:34
for thinking about other people's thoughts.
58
154160
2000
que reflexiona acerca de cómo piensan otras personas.
02:36
Some observations on the slow development of this system
59
156160
2000
Haré algunas observaciones sobre el lento desarrollo de este sistema
02:38
as we learn how to do this difficult job.
60
158160
4000
mientras aprendemos a hacer esta difícil tarea.
02:42
And then finally, to show that some of the differences
61
162160
2000
Y, por último, mostraré que algunas de las diferencias
02:44
between people, in how we judge others,
62
164160
3000
entre las personas y la manera de juzgar a los demás,
02:47
can be explained by differences in this brain system.
63
167160
4000
puede explicarse a través de las diferencias en el sistema cerebral.
02:51
So first, the first thing I want to tell you is that
64
171160
2000
Así es que, en primer lugar
02:53
there is a brain region in the human brain, in your brains,
65
173160
3000
hay una región en el cerebro humano, en sus cerebros,
02:56
whose job it is to think about other people's thoughts.
66
176160
3000
cuyo trabajo es pensar acerca de los pensamientos de otras personas.
02:59
This is a picture of it.
67
179160
2000
Ésta es una foto de esa región.
03:01
It's called the Right Temporo-Parietal Junction.
68
181160
2000
Se llama unión temporoparietal derecha.
03:03
It's above and behind your right ear.
69
183160
2000
Situada por encima y por detrás de la oreja derecha.
03:05
And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you,
70
185160
2000
Y ésta es la región del cerebro que ustedes activaron al ver las fotos que les mostré,
03:07
or when you read Romeo and Juliet
71
187160
2000
o cuando leen Romeo y Julieta,
03:09
or when you tried to understand Alan Greenspan.
72
189160
3000
o cuando intentaron entender a Alan Greenspan.
03:12
And you don't use it for solving any other kinds of logical problems.
73
192160
4000
Y no se utiliza para resolver ningún otro tipo de problema lógico.
03:16
So this brain region is called the Right TPJ.
74
196160
3000
Así que esta región del cerebro denominada unión temporoparietal derecha.
03:19
And this picture shows the average activation
75
199160
2000
Y esta imagen muestra la activación media
03:21
in a group of what we call typical human adults.
76
201160
2000
en un grupo de "adultos humanos típicos"
03:23
They're MIT undergraduates.
77
203160
2000
... estudiantes de pregrado en MIT.
03:25
(Laughter)
78
205160
4000
(Risas)
03:29
The second thing I want to say about this brain system
79
209160
2000
Lo segundo que quiero decir sobre este sistema cerebral
03:31
is that although we human adults
80
211160
2000
es que a pesar de que los humanos adultos
03:33
are really good at understanding other minds,
81
213160
2000
son muy buenos en comprender otras mentes,
03:35
we weren't always that way.
82
215160
2000
no siempre han tenido esa capacidad.
03:37
It takes children a long time to break into the system.
83
217160
3000
Los niños necesitan mucho tiempo para entrar en este sistema.
03:40
I'm going to show you a little bit of that long, extended process.
84
220160
4000
Les mostraré algo de ese proceso largo y prolongado.
03:44
The first thing I'm going to show you is a change between age three and five,
85
224160
3000
Lo primero les mostraré el cambio entre la edad de los tres a los cinco años,
03:47
as kids learn to understand
86
227160
2000
cuando los niños aprenden a comprender
03:49
that somebody else can have beliefs that are different from their own.
87
229160
3000
que alguien puede tener creencias diferentes a las suyas.
03:52
So I'm going to show you a five-year-old
88
232160
2000
Voy a mostrarles a un niño de cinco años
03:54
who is getting a standard kind of puzzle
89
234160
2000
sometido a un tipo estándar de adivinanza
03:56
that we call the false belief task.
90
236160
3000
que llamamos tarea de creencia falsa.
03:59
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan.
91
239160
3000
Video: Este es el primer pirata. Se llama Iván.
04:02
And you know what pirates really like?
92
242160
2000
¿Y sabes lo que de verdad les gusta a los piratas?
04:04
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
93
244160
3000
A los piratas les gustan los sándwiches de queso.
04:07
Child: Cheese? I love cheese!
94
247160
3000
Niño: ¿De queso? ¡Me encanta el queso!
04:10
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich,
95
250160
2000
RS: Si. Así que Iván tiene este sándwich de queso.
04:12
and he says, "Yum yum yum yum yum!
96
252160
2000
y él dice "¡Ñam, ñam, ñam, ñam!
04:14
I really love cheese sandwiches."
97
254160
2000
Me encantan los sándwiches de queso."
04:16
And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest.
98
256160
4000
E Iván pone su sándwich aquí, encima del cofre del pirata.
04:20
And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch."
99
260160
4000
E Iván dice: "¿Sabes qué? Necesito beber algo con la comida."
04:24
And so Ivan goes to get a drink.
100
264160
3000
Y así, Iván se va a beber algo.
04:27
And while Ivan is away
101
267160
2000
Y mientras Iván no está
04:29
the wind comes,
102
269160
3000
se levanta viento,
04:32
and it blows the sandwich down onto the grass.
103
272160
2000
y tira el sándwich a la hierba.
04:34
And now, here comes the other pirate.
104
274160
4000
Y ahora por aquí viene otro pirata.
04:38
This pirate is called Joshua.
105
278160
3000
Este pirata se llama Josué.
04:41
And Joshua also really loves cheese sandwiches.
106
281160
2000
Y a Josué también le encantan los sándwiches de queso.
04:43
So Joshua has a cheese sandwich and he says,
107
283160
2000
Josué tiene un sándwich de queso y dice:
04:45
"Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches."
108
285160
4000
"¡Ñam, ñam, ñam, ñam! Me encantan los sándwiches de queso."
04:49
And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
109
289160
3000
Y pone el sándwich de queso aquí encima del cofre del pirata.
04:52
Child: So, that one is his.
110
292160
2000
Niño: Así es que éste es suyo.
04:54
RS: That one is Joshua's. That's right.
111
294160
2000
RS: Ése es de Josué. Así es.
04:56
Child: And then his went on the ground.
112
296160
2000
Niño: Y entonces, el suyo se cayó al suelo.
04:58
RS: That's exactly right.
113
298160
2000
RS: Eso es, exactamente así.
05:00
Child: So he won't know which one is his.
114
300160
2000
Niño: De modo que no sabrá cuál es el suyo.
05:02
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink.
115
302160
3000
RS: Oh. Así que ahora Josué se va a beber algo.
05:05
Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich."
116
305160
4000
Iván regresa y dice: "Quiero mi sándwich de queso."
05:09
So which one do you think Ivan is going to take?
117
309160
3000
Así que ¿cuál crees que elegirá Iván?
05:12
Child: I think he is going to take that one.
118
312160
2000
Niño: Yo creo que elegirá éste.
05:14
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see.
119
314160
2000
RS: Sí, ¿crees que va a elegir éste? Muy bien. Vamos a ver.
05:16
Oh yeah, you were right. He took that one.
120
316160
3000
Oh, sí, tenías razón. Eligió éste.
05:19
So that's a five-year-old who clearly understands
121
319160
2000
Así que es niño de cinco años que comprende claramente
05:21
that other people can have false beliefs
122
321160
2000
que otras personas pueden tener creencias equivocadas
05:23
and what the consequences are for their actions.
123
323160
2000
y cuáles son las consecuencias de sus actos.
05:25
Now I'm going to show you a three-year-old
124
325160
3000
Ahora voy a mostrar a un niño de tres años de edad
05:28
who got the same puzzle.
125
328160
2000
a quien se le sometió a la misma adivinanza.
05:30
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich."
126
330160
2000
Video: RS: E Iván dice: "Quiero mi sándwich de queso."
05:32
Which sandwich is he going to take?
127
332160
3000
¿Qué sandwich va a elegir?
05:35
Do you think he's going to take that one? Let's see what happens.
128
335160
2000
¿Crees que va a elegir éste? Vamos a ver qué pasa.
05:37
Let's see what he does. Here comes Ivan.
129
337160
2000
Vamos a ver lo que hace. Aquí viene Iván.
05:39
And he says, "I want my cheese sandwich."
130
339160
3000
Y él dice, "Quiero mi sándwich de queso."
05:42
And he takes this one.
131
342160
2000
Y elige éste.
05:44
Uh-oh. Why did he take that one?
132
344160
3000
¡Uy, uy, uy!¿Por qué ha elegido ése?
05:47
Child: His was on the grass.
133
347160
4000
Niño: El suyo estaba en la hierba.
05:51
So the three-year-old does two things differently.
134
351160
3000
RS : Por tanto, el niño de tres años hace dos cosas de manera diferente.
05:54
First, he predicts Ivan will take the sandwich
135
354160
3000
En primer lugar, predice que Iván elegirá el sándwich
05:57
that's really his.
136
357160
2000
que es realmente suyo.
05:59
And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his,
137
359160
4000
Y en segundo lugar, cuando va a Iván tomar el sándwich del lugar donde lo dejó,
06:03
where we would say he's taking that one because he thinks it's his,
138
363160
3000
cuando nosotros diríamos que lo toma porque piensa que es suyo,
06:06
the three-year-old comes up with another explanation:
139
366160
3000
el niño de tres años tiene otra explicación.
06:09
He's not taking his own sandwich because he doesn't want it,
140
369160
2000
Él no elige su propio sándwich porque ya no lo desee,
06:11
because now it's dirty, on the ground.
141
371160
2000
sino porque está sucio en el suelo.
06:13
So that's why he's taking the other sandwich.
142
373160
2000
Así que por eso él se decide por el otro sándwich.
06:15
Now of course, development doesn't end at five.
143
375160
4000
Por supuesto que este desarrollo no se detiene a los cinco años.
06:19
And we can see the continuation of this process
144
379160
2000
Y podemos ver la continuación de este proceso
06:21
of learning to think about other people's thoughts
145
381160
2000
de aprender cómo son los pensamientos de otras personas
06:23
by upping the ante
146
383160
2000
doblando la apuesta
06:25
and asking children now, not for an action prediction,
147
385160
3000
y preguntando a los niños, no por una predicción de actos,
06:28
but for a moral judgment.
148
388160
2000
sino por un juicio moral.
06:30
So first I'm going to show you the three-year-old again.
149
390160
2000
Así es que primero mostraré al niño de tres años de nuevo.
06:32
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
150
392160
3000
Video: RS: ¿Se portó mal Iván por haber tomado el sándwich de Josué?
06:35
Child: Yeah.
151
395160
1000
Niño: Si.
06:36
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
152
396160
3000
RS: ¿Debería recibir Iván su merecido por haber tomado el sándwich de Josué?
06:39
Child: Yeah.
153
399160
2000
Niño: Si.
06:41
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan
154
401160
2000
Así que, quizás no es tan sorprendente que piense que Iván ha sido malo
06:43
to take Joshua's sandwich,
155
403160
2000
por tomar el sándwich de Josué.
06:45
since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich
156
405160
2000
Ya que piensa que Iván tomó el sándwich de Josué solamente
06:47
to avoid having to eat his own dirty sandwich.
157
407160
3000
para no comer su propio sándwich sucio.
06:50
But now I'm going to show you the five-year-old.
158
410160
2000
Ahora mostraré al niño de cinco años.
06:52
Remember the five-year-old completely understood
159
412160
2000
Recuerden que el niño de cinco entendió completamente
06:54
why Ivan took Joshua's sandwich.
160
414160
2000
por qué Iván tomó el sándwich de Josué
06:56
RS: Was Ivan being mean and naughty
161
416160
2000
Video: RS: ¿Se portó mal Ivan
06:58
for taking Joshua's sandwich?
162
418160
2000
por haber tomado el sándwich de Josué?
07:00
Child: Um, yeah.
163
420160
2000
Niño: Bueno, sí.
07:02
And so, it is not until age seven
164
422160
2000
RS: Y no es hasta los siete años
07:04
that we get what looks more like an adult response.
165
424160
3000
que se consigue algo que se parece más a una respuesta de adultos.
07:07
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
166
427160
3000
Video: RS: ¿Debería recibir Iván su merecido por haber tomado el sándwich de Josué?
07:10
Child: No, because the wind should get in trouble.
167
430160
2000
Niño: No, el viento debería recibir su merecido.
07:12
He says the wind should get in trouble
168
432160
3000
RS: Él dice que el viento debería recibir su merecido,
07:15
for switching the sandwiches.
169
435160
2000
por cambiar los sándwiches.
07:17
(Laughter)
170
437160
2000
(Risas)
07:19
And now what we've started to do in my lab
171
439160
2000
Y ahora lo que hemos empezado a hacer en el laboratorio
07:21
is to put children into the brain scanner
172
441160
2000
es poner a los niños en el escáner cerebral
07:23
and ask what's going on in their brain
173
443160
3000
para visualizar qué está pasando en el cerebro
07:26
as they develop this ability to think about other people's thoughts.
174
446160
3000
a medida que desarrollan esta capacidad de pensar cómo son los pensamientos de otras personas.
07:29
So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ,
175
449160
4000
Lo primero es ver en los niños la misma región cerebral, la unión temporoparietal derecha,
07:33
being used while children are thinking about other people.
176
453160
3000
activada cuando los niños están pensando en otras personas.
07:36
But it's not quite like the adult brain.
177
456160
2000
Pero no es exactamente como el cerebro adulto.
07:38
So whereas in the adults, as I told you,
178
458160
2000
Así, en los adultos, como ya dije,
07:40
this brain region is almost completely specialized --
179
460160
3000
esta región del cerebro está prácticamente especializada.
07:43
it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts --
180
463160
3000
No hace casi otra cosa, excepto pensar acerca de los pensamientos de otras personas.
07:46
in children it's much less so,
181
466160
2000
En los niños es mucho menos,
07:48
when they are age five to eight,
182
468160
2000
cuando tienen entre cinco años y ocho años,
07:50
the age range of the children I just showed you.
183
470160
2000
el tramo de edad de los niños mostrados.
07:52
And actually if we even look at eight to 11-year-olds,
184
472160
3000
Y, de hecho si observáramos a los niños de 8 a 11 años,
07:55
getting into early adolescence,
185
475160
2000
entrando ya en la pubertad,
07:57
they still don't have quite an adult-like brain region.
186
477160
3000
veríamos que todavía no tienen la región del cerebro como un adulto.
08:00
And so, what we can see is that over the course of childhood
187
480160
3000
Y así, lo que podemos ver es que durante la infancia
08:03
and even into adolescence,
188
483160
2000
e incluso en la adolescencia,
08:05
both the cognitive system,
189
485160
2000
tanto el sistema cognitivo,
08:07
our mind's ability to think about other minds,
190
487160
2000
esto es, la capacidad de nuestra mente a pensar en otras mentes,
08:09
and the brain system that supports it
191
489160
2000
y el sistema cerebral en el que se apoya,
08:11
are continuing, slowly, to develop.
192
491160
3000
continúan desarrollándose lentamente.
08:14
But of course, as you're probably aware,
193
494160
2000
Pero, claro está, como ustedes probablemente saben,
08:16
even in adulthood,
194
496160
2000
incluso en la edad adulta,
08:18
people differ from one another in how good they are
195
498160
2000
las personas se diferencian en su capacidad
08:20
at thinking of other minds, how often they do it
196
500160
2000
de pensar en otras mentes, en la frecuencia que lo hacen,
08:22
and how accurately.
197
502160
2000
y la precisión.
08:24
And so what we wanted to know was, could differences among adults
198
504160
3000
Por tanto, deseamos saber si las diferencias entre los adultos
08:27
in how they think about other people's thoughts
199
507160
2000
en su forma de pensar acerca de los pensamientos de los demás
08:29
be explained in terms of differences in this brain region?
200
509160
3000
podrían explicarse en función de las diferencias en esta región del cerebro.
08:32
So, the first thing that we did is we gave adults a version
201
512160
3000
Así que lo primero que hicimos fue dar a los adultos una versión
08:35
of the pirate problem that we gave to the kids.
202
515160
2000
del problema de los piratas que dimos a los niños.
08:37
And I'm going to give that to you now.
203
517160
2000
Y que ahora les mostraré.
08:39
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory,
204
519160
3000
Grace y su amigo están de visita en una fábrica de productos químicos
08:42
and they take a break for coffee.
205
522160
2000
y hacen un descanso para tomar un café.
08:44
And Grace's friend asks for some sugar in her coffee.
206
524160
3000
Y el amigo de Grace le pide un poco de azúcar para el café.
08:47
Grace goes to make the coffee
207
527160
3000
Grace va donde está el café
08:50
and finds by the coffee a pot
208
530160
2000
y al lado del café ve un recipiente
08:52
containing a white powder, which is sugar.
209
532160
3000
que contiene un polvo blanco que es el azúcar.
08:55
But the powder is labeled "Deadly Poison,"
210
535160
3000
Sin embargo, el recipiente tiene la etiqueta "Veneno mortal".
08:58
so Grace thinks that the powder is a deadly poison.
211
538160
3000
Así que Grace piensa que el polvo es un veneno mortal,
09:01
And she puts it in her friend's coffee.
212
541160
2000
y se lo pone en el café de su amigo.
09:03
And her friend drinks the coffee, and is fine.
213
543160
3000
Y su amigo bebe el café y no le pasa nada.
09:06
How many people think it was morally permissible
214
546160
2000
¿Cuántas personas piensan que es moralmente admisible
09:08
for Grace to put the powder in the coffee?
215
548160
4000
que Grace haya puesto el polvo en el café?
09:12
Okay. Good. (Laughter)
216
552160
3000
Vale. Bien. (Risas)
09:15
So we ask people, how much should Grace be blamed
217
555160
3000
Así que preguntamos a las personas cuánto se debería castigar a Grace
09:18
in this case, which we call a failed attempt to harm?
218
558160
2000
en este caso, que denominamos un fallido intento de perjuicio.
09:20
And we can compare that to another case,
219
560160
2000
Y podemos comparar esto con otro caso
09:22
where everything in the real world is the same.
220
562160
2000
donde todo en el mundo real es lo mismo.
09:24
The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks.
221
564160
3000
El polvo es todavía azúcar, pero lo que cambia es lo que piensa Grace.
09:27
Now she thinks the powder is sugar.
222
567160
3000
Ahora ella piensa que el polvo es azúcar.
09:30
And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar
223
570160
3000
Y quizá era de esperar que, si Grace piensa que el polvo es azúcar
09:33
and puts it in her friend's coffee,
224
573160
2000
y se lo pone en el café de su amigo,
09:35
people say she deserves no blame at all.
225
575160
2000
la gente diga que ella no merece castigo alguno.
09:37
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar,
226
577160
4000
Mientras que, si ella cree que el polvo es veneno, aunque en realidad es azúcar,
09:41
now people say she deserves a lot of blame,
227
581160
3000
en los ojos de las personas ella merece un buen castigo,
09:44
even though what happened in the real world was exactly the same.
228
584160
3000
aunque lo que sucediera en la realidad fuera exactamente lo mismo.
09:47
And in fact, they say she deserves more blame
229
587160
2000
Y, de hecho, dicen que merece más castigo
09:49
in this case, the failed attempt to harm,
230
589160
2000
en el caso de fallido intento de perjuicio
09:51
than in another case,
231
591160
2000
que en el otro caso,
09:53
which we call an accident.
232
593160
2000
que denominamos accidente.
09:55
Where Grace thought the powder was sugar,
233
595160
2000
Cuando Grace pensó que el polvo era azúcar,
09:57
because it was labeled "sugar" and by the coffee machine,
234
597160
2000
porque tenía la etiqueta "azúcar" y estaba al lado de la máquina de café,
09:59
but actually the powder was poison.
235
599160
2000
pero en realidad el polvo era veneno.
10:01
So even though when the powder was poison,
236
601160
3000
Así que, aunque el polvo era veneno,
10:04
the friend drank the coffee and died,
237
604160
3000
el amigo bebió el café y murió.
10:07
people say Grace deserves less blame in that case,
238
607160
3000
En ese caso la gente considera que Grace merece menos castigo,
10:10
when she innocently thought it was sugar,
239
610160
2000
ya que inocentemente, pensaba que se trataba de azúcar,
10:12
than in the other case, where she thought it was poison
240
612160
2000
que en el otro caso, donde pensaba que se trataba de veneno,
10:14
and no harm occurred.
241
614160
3000
aunque no se produjo perjuicio alguno.
10:17
People, though, disagree a little bit
242
617160
2000
La gente, sin embargo, no se pone de acuerdo
10:19
about exactly how much blame Grace should get
243
619160
2000
sobre cuánto se debe castigar a Grace
10:21
in the accident case.
244
621160
2000
en el caso de accidente.
10:23
Some people think she should deserve more blame,
245
623160
2000
Algunas personas piensan que se merecería mayor castigo
10:25
and other people less.
246
625160
2000
y otras personas piensan que menos.
10:27
And what I'm going to show you is what happened when we look inside
247
627160
2000
Y voy a presentar lo que vimos cuando observamos el interior
10:29
the brains of people while they're making that judgment.
248
629160
2000
de los cerebros de las personas mientras hacen una valoración moral.
10:31
So what I'm showing you, from left to right,
249
631160
2000
Así que lo que les muestro de izquierda a derecha,
10:33
is how much activity there was in this brain region,
250
633160
3000
es cuánta actividad había en esta región del cerebro.
10:36
and from top to bottom, how much blame
251
636160
2000
y de arriba a abajo, la cantidad de castigo
10:38
people said that Grace deserved.
252
638160
2000
que las personas consideraban que merecía Grace.
10:40
And what you can see is, on the left
253
640160
2000
Y lo que se puede ver a la izquierda
10:42
when there was very little activity in this brain region,
254
642160
2000
cuando hay muy poca actividad en esta región del cerebro,
10:44
people paid little attention to her innocent belief
255
644160
3000
las personas prestaron poca atención a su presunción de inocencia
10:47
and said she deserved a lot of blame for the accident.
256
647160
3000
y decían que merecía un gran castigo por el accidente.
10:50
Whereas on the right, where there was a lot of activity,
257
650160
2000
Mientras que, a la derecha donde había mucha actividad,
10:52
people paid a lot more attention to her innocent belief,
258
652160
3000
las personas prestaron mucha más atención a su presunción de inocencia,
10:55
and said she deserved a lot less blame
259
655160
2000
y consideraron que merecía un castigo menor
10:57
for causing the accident.
260
657160
2000
por causar el accidente.
10:59
So that's good, but of course
261
659160
2000
Esto está muy bien, por supuesto, pero
11:01
what we'd rather is have a way to interfere
262
661160
2000
lo que intentamos es lograr la manera de interferir
11:03
with function in this brain region,
263
663160
2000
en la función en esta región del cerebro,
11:05
and see if we could change people's moral judgment.
264
665160
3000
y ver si podemos cambiar el juicio moral de las personas.
11:08
And we do have such a tool.
265
668160
2000
Y ya tenemos esa herramienta.
11:10
It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation,
266
670160
2000
Se llama estimulación magnética transcraneal,
11:12
or TMS.
267
672160
2000
o EMT.
11:14
This is a tool that lets us pass a magnetic pulse
268
674160
2000
Esta herramienta nos permite pasar un impulso magnético
11:16
through somebody's skull, into a small region of their brain,
269
676160
4000
a través del cráneo, hacia una pequeña región del cerebro,
11:20
and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
270
680160
4000
y desorganizar temporalmente el funcionamiento de las neuronas de esa región.
11:24
So I'm going to show you a demo of this.
271
684160
2000
Voy a hacerles una demostración.
11:26
First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse.
272
686160
3000
En primer lugar les mostraré que se trata de un impulso magnético,
11:29
I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine.
273
689160
3000
Voy a mostrar lo que ocurre cuando se pone una moneda en la máquina.
11:32
When you hear clicks, we're turning the machine on.
274
692160
4000
Cuando oigan clics, estamos activando la máquina.
11:42
So now I'm going to apply that same pulse to my brain,
275
702160
3000
Así que ahora voy a aplicar ese mismo impulso a mi cerebro,
11:45
to the part of my brain that controls my hand.
276
705160
2000
a la parte de mi cerebro que controla la mano.
11:47
So there is no physical force, just a magnetic pulse.
277
707160
3000
Esto no es fuerza física, se trata sólo de un impulso magnético.
11:54
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
278
714160
2000
Video: Mujer: ¿Preparada? Rebecca Saxe: Si.
11:57
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand
279
717160
3000
Vale, esto que provoca una pequeña contracción involuntaria en la mano
12:00
by putting a magnetic pulse in my brain.
280
720160
3000
por aplicar un impulso magnético a mi cerebro.
12:03
And we can use that same pulse,
281
723160
2000
Y podemos usar ese mismo impulso,
12:05
now applied to the RTPJ,
282
725160
2000
aplicado a la unión temporoparietal derecha,
12:07
to ask if we can change people's moral judgments.
283
727160
3000
para saber si podemos cambiar los juicios morales de las personas.
12:10
So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments.
284
730160
2000
Así que estos son los juicios que les mostré antes, juicios morales de personas normales.
12:12
And then we can apply TMS to the RTPJ
285
732160
3000
Y luego podemos aplicar una estimulación EMT a la unión temporoparietal derecha,
12:15
and ask how people's judgments change.
286
735160
2000
y preguntar cómo las personas cambian sus juicios morales.
12:17
And the first thing is, people can still do this task overall.
287
737160
4000
Y lo primero es que la gente todavía puede realizar esta tarea.
12:21
So their judgments of the case when everything was fine
288
741160
2000
Así que los juicios del caso, cuando todo estaba bien
12:23
remain the same. They say she deserves no blame.
289
743160
3000
siguen siendo los mismos. Dicen que ella no merece castigo alguno.
12:26
But in the case of a failed attempt to harm,
290
746160
4000
Pero en el caso de un intento fallido de perjuicio,
12:30
where Grace thought that it was poison, although it was really sugar,
291
750160
3000
cuando Grace pensó que era veneno, aunque en realidad era azúcar,
12:33
people now say it was more okay, she deserves less blame
292
753160
3000
las personas ahora dicen que sería mejor que recibiera menos castigo
12:36
for putting the powder in the coffee.
293
756160
3000
por poner el polvo en el café.
12:39
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar,
294
759160
2000
Y en el caso del accidente, cuando ella pensaba que era azúcar,
12:41
but it was really poison and so she caused a death,
295
761160
3000
pero en realidad era veneno lo que causó una muerte,
12:44
people say that it was less okay, she deserves more blame.
296
764160
6000
la gente dice que merece más castigo.
12:50
So what I've told you today is that
297
770160
2000
Así que lo les he expuesto es que
12:52
people come, actually, especially well equipped
298
772160
4000
la gente está, en realidad, muy bien equipada
12:56
to think about other people's thoughts.
299
776160
2000
para pensar acerca de los pensamientos de otras personas.
12:58
We have a special brain system
300
778160
2000
Tenemos un sistema cerebral especial
13:00
that lets us think about what other people are thinking.
301
780160
3000
que nos permite pensar sobre lo que piensan los demás.
13:03
This system takes a long time to develop,
302
783160
2000
Este sistema necesita mucho tiempo para desarrollarse,
13:05
slowly throughout the course of childhood and into early adolescence.
303
785160
3000
lentamente a lo largo de la infancia y la pubertad.
13:08
And even in adulthood, differences in this brain region
304
788160
3000
E incluso en la edad adulta, las diferencias en esta región del cerebro
13:11
can explain differences among adults
305
791160
2000
pueden explicar las diferencias entre los adultos
13:13
in how we think about and judge other people.
306
793160
3000
en nuestra forma de pensar y de juzgar a los demás.
13:16
But I want to give the last word back to the novelists,
307
796160
3000
Pero quisiera dar la última palabra de nuevo a los novelistas.
13:19
and to Philip Roth, who ended by saying,
308
799160
3000
A Philip Roth quien terminó diciendo:
13:22
"The fact remains that getting people right
309
802160
2000
"El hecho es que acertar sobre la gente
13:24
is not what living is all about anyway.
310
804160
2000
no es de lo que se trata la vida
13:26
It's getting them wrong that is living.
311
806160
2000
Es equivocarse sobre ellos, eso es vivir
13:28
Getting them wrong and wrong and wrong,
312
808160
3000
Equivocarse con la gente, una vez, otra y otra más
13:31
and then on careful reconsideration,
313
811160
2000
y luego tras reconsiderarlo,
13:33
getting them wrong again."
314
813160
2000
equivocarse de nuevo."
13:35
Thank you.
315
815160
2000
Gracias.
13:37
(Applause)
316
817160
10000
(Aplausos)
13:47
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using
317
827160
2000
Chris Anderson: Cuando empiezas a hablar sobre el uso de
13:49
magnetic pulses to change people's moral judgments,
318
829160
3000
impulsos magnéticos para cambiar los juicios morales de las personas,
13:52
that sounds alarming.
319
832160
3000
suena alarmante.
13:55
(Laughter)
320
835160
1000
(Risas)
13:56
Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
321
836160
4000
Por favor, dime que no estás atendiendo llamadas telefónicas del Pentágono, por ejemplo.
14:00
RS: I'm not.
322
840160
2000
Rebecca Saxe: No las atiendo.
14:02
I mean, they're calling, but I'm not taking the call.
323
842160
3000
Quiero decir, que llaman, pero yo no atiendo la llamada.
14:05
(Laughter)
324
845160
1000
(Risas)
14:06
CA: They really are calling?
325
846160
2000
CA: ¿de verdad que te están llamando?
14:08
So then seriously,
326
848160
3000
Venga, en serio, ahora en serio,
14:11
you must lie awake at night sometimes
327
851160
3000
a veces debes quedarte despierta durante la noche
14:14
wondering where this work leads.
328
854160
2000
preguntándote hacia dónde conduce este trabajo.
14:16
I mean, you're clearly an incredible human being,
329
856160
2000
Quiero decir, está claro que eres una persona increíble,
14:18
but someone could take this knowledge
330
858160
3000
pero alguien podría utilizar este conocimiento
14:21
and in some future
331
861160
2000
y en un futuro
14:23
not-torture chamber,
332
863160
2000
no en una cámara de tortura,
14:25
do acts that people here might be worried about.
333
865160
3000
realizar acciones que podrían llegar a preocupar a las personas aquí.
14:28
RS: Yeah, we worry about this.
334
868160
2000
RS: Sí, esto nos preocupa.
14:30
So, there's a couple of things to say about TMS.
335
870160
3000
Por eso, hay un par de cosas que decir acerca de la estimulación magnética transcraneal (EMT)
14:33
One is that you can't be TMSed without knowing it.
336
873160
2000
Una es que no te pueden estimular magnéticamente el craneo sin saberlo.
14:35
So it's not a surreptitious technology.
337
875160
3000
Así que no es una tecnología encubierta.
14:38
It's quite hard, actually, to get those very small changes.
338
878160
3000
Es muy difícil realmente conseguir cambios muy pequeños.
14:41
The changes I showed you are impressive to me
339
881160
3000
Los cambios que mostré son impresionantes para mí
14:44
because of what they tell us about the function of the brain,
340
884160
2000
por lo que nos muestran acerca de la función del cerebro.
14:46
but they're small on the scale
341
886160
2000
Pero son pequeños en la escala
14:48
of the moral judgments that we actually make.
342
888160
2000
de los juicios morales que realmente emitimos.
14:50
And what we changed was not people's
343
890160
2000
Y lo que hemos cambiado no son
14:52
moral judgments when they're deciding what to do,
344
892160
3000
los juicios morales de las personas cuando están decidiendo qué hacer,
14:55
when they're making action choices.
345
895160
2000
cuando están tomando decisiones de acciones.
14:57
We changed their ability to judge other people's actions.
346
897160
3000
Cambiamos su capacidad para juzgar las acciones de otras personas.
15:00
And so, I think of what I'm doing not so much as
347
900160
2000
Y creo que lo que estoy haciendo, no es tanto
15:02
studying the defendant in a criminal trial,
348
902160
2000
estudiar al acusado en un juicio penal,
15:04
but studying the jury.
349
904160
2000
sino estudiar al jurado.
15:06
CA: Is your work going to lead to any recommendations
350
906160
3000
CA: ¿Tu trabajo podrá contribuir a recomendar
15:09
in education, to perhaps bring up
351
909160
3000
en la formación, tal vez para educar
15:12
a generation of kids able to make fairer moral judgments?
352
912160
5000
a una generación de jóvenes capaces de hacer juicios morales más justos?
15:17
RS: That's one of the idealistic hopes.
353
917160
3000
RS: Esa es una de las esperanzas utópicas.
15:20
The whole research program here of studying
354
920160
4000
Todo el programa de investigación sobre
15:24
the distinctive parts of the human brain is brand new.
355
924160
4000
las partes distintivas del cerebro humano, es nuevo.
15:28
Until recently, what we knew about the brain
356
928160
2000
Hasta hace poco lo que sabíamos sobre el cerebro
15:30
were the things that any other animal's brain could do too,
357
930160
3000
eran las cosas que también el cerebro de otro animal puede hacer.
15:33
so we could study it in animal models.
358
933160
2000
Así que pudimos estudiar en modelos animales.
15:35
We knew how brains see, and how they control the body
359
935160
2000
Sabíamos cómo ven los cerebros y cómo controlan el cuerpo,
15:37
and how they hear and sense.
360
937160
2000
y cómo escuchan y sienten.
15:39
And the whole project of understanding
361
939160
3000
Y todo el proyecto de comprender
15:42
how brains do the uniquely human things --
362
942160
2000
cómo los cerebros hacen cosas exclusivamente humanas,
15:44
learn language and abstract concepts,
363
944160
3000
aprenden la lengua y los conceptos abstractos,
15:47
and thinking about other people's thoughts -- that's brand new.
364
947160
2000
y pensar acerca de los pensamientos de otras personas es totalmente nuevo.
15:49
And we don't know yet what the implications will be
365
949160
2000
Y no sabemos todavía, que consecuencias tendrá
15:51
of understanding it.
366
951160
2000
entenderlo.
15:53
CA: So I've got one last question. There is this thing called
367
953160
2000
CA: Tengo una última pregunta. Hay algo llamado
15:55
the hard problem of consciousness,
368
955160
2000
el problema duro de la conciencia,
15:57
that puzzles a lot of people.
369
957160
2000
que desconcierta a mucha gente.
15:59
The notion that you can understand
370
959160
3000
La idea de que se pueda comprender
16:02
why a brain works, perhaps.
371
962160
2000
como qué funciona el cerebro, ¡quizás!
16:04
But why does anyone have to feel anything?
372
964160
3000
Pero ¿por qué todos tienen que sentir algo?
16:07
Why does it seem to require these beings who sense things
373
967160
3000
¿Por qué parece exigible a los seres humanos que sientan las cosas
16:10
for us to operate?
374
970160
2000
para seguir funcionando?
16:12
You're a brilliant young neuroscientist.
375
972160
3000
Eres una neuróloga joven y brillante.
16:15
I mean, what chances do you think there are
376
975160
2000
Quiero decir, ¿qué posibilidades crees que hay
16:17
that at some time in your career,
377
977160
2000
que en algún momento de tu carrera
16:19
someone, you or someone else,
378
979160
2000
alguien, tú u otro,
16:21
is going to come up with some paradigm shift
379
981160
2000
aparezca con un cambio de paradigma
16:23
in understanding what seems an impossible problem?
380
983160
4000
en la comprensión de lo que parece un problema imposible?
16:27
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
381
987160
4000
RS: Yo espero que lo hagan. Y creo que probablemente no lo lograrán.
16:31
CA: Why?
382
991160
3000
CA: ¿Por qué?
16:34
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing.
383
994160
3000
RS: No en vano se conoce como el problema duro de la conciencia.
16:37
(Laughter)
384
997160
2000
(Risas)
16:39
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic.
385
999160
3000
CA: Una gran respuesta. Rebecca Saxe, muchas gracias. Ha sido estupendo.
16:42
(Applause)
386
1002160
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7