How we read each other's minds | Rebecca Saxe

560,652 views ・ 2009-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartlomiej Chomanski Korekta: Rysia Wand
00:12
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds.
0
12160
3000
Dziś opowiem o problemie umysłów innych ludzi.
00:15
And the problem I'm going to talk about
1
15160
2000
Jednak problem, o którym będę mówić
00:17
is not the familiar one from philosophy,
2
17160
3000
to nie ten znany z filozofii,
00:20
which is, "How can we know
3
20160
2000
czyli: "Skąd wiadomo,
00:22
whether other people have minds?"
4
22160
2000
że inni ludzie mają umysł?"
00:24
That is, maybe you have a mind,
5
24160
2000
Tzn. może ty masz umysł,
00:26
and everyone else is just a really convincing robot.
6
26160
3000
a inni to tylko przekonujące roboty.
00:29
So that's a problem in philosophy,
7
29160
2000
To jest problem filozoficzny.
00:31
but for today's purposes I'm going to assume
8
31160
2000
Ale na dziś zakładam,
00:33
that many people in this audience have a mind,
9
33160
2000
że wielu ludzi na sali posiada umysł,
00:35
and that I don't have to worry about this.
10
35160
2000
i nie muszę się tym przejmować.
00:37
There is a second problem that is maybe even more familiar to us
11
37160
3000
Drugi problem jest chyba dobrze znany
00:40
as parents and teachers and spouses
12
40160
3000
rodzicom, nauczycielom, małżonkom
00:43
and novelists,
13
43160
2000
i pisarzom.
00:45
which is, "Why is it so hard
14
45160
2000
Mianowicie: "Dlaczego tak trudno
00:47
to know what somebody else wants or believes?"
15
47160
2000
poznać cudze potrzeby i przekonania?"
00:49
Or perhaps, more relevantly,
16
49160
2000
A raczej, bardziej na temat,
00:51
"Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
17
51160
3000
"Czemu tak trudno je zmienić?"
00:54
I think novelists put this best.
18
54160
2000
Myślę, że najlepiej ujęli to pisarze,
00:56
Like Philip Roth, who said,
19
56160
2000
tacy jak Philip Roth, który napisał:
00:58
"And yet, what are we to do about this terribly significant business
20
58160
3000
"Cóż począć z tym okropnie ważnym problemem
01:01
of other people?
21
61160
2000
innych ludzi?
01:03
So ill equipped are we all,
22
63160
2000
Tak marnie wychodzi nam
01:05
to envision one another's interior workings
23
65160
2000
przewidywanie cudzych procesów wewnętrznych
01:07
and invisible aims."
24
67160
2000
i ukrytych dążeń".
01:09
So as a teacher and as a spouse,
25
69160
3000
Jako nauczycielka i żona
01:12
this is, of course, a problem I confront every day.
26
72160
2000
stykam się z tym problemem codziennie.
01:14
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds,
27
74160
3000
Jako naukowca interesuje mnie
01:17
and that is the one I'm going to introduce to you today.
28
77160
3000
inny problem, który dziś przedstawię.
01:20
And that problem is, "How is it so easy
29
80160
2000
Mianowicie: "Dlaczego tak łatwo
01:22
to know other minds?"
30
82160
2000
poznawać umysły innych?"
01:24
So to start with an illustration,
31
84160
2000
Zacznę od przykładu:
01:26
you need almost no information,
32
86160
2000
Nie trzeba wiele informacji,
01:28
one snapshot of a stranger,
33
88160
2000
wystarczy migawka, by zgadnąć,
01:30
to guess what this woman is thinking,
34
90160
2000
o czym myśli ta kobieta
01:32
or what this man is.
35
92160
3000
lub ten mężczyzna.
01:35
And put another way, the crux of the problem is
36
95160
2000
Sednem problemu jest to,
01:37
the machine that we use for thinking about other minds,
37
97160
3000
że maszyna używana do myślenia o innych,
01:40
our brain, is made up of pieces, brain cells,
38
100160
3000
czyli nasz mózg, jest zbudowana z komórek,
01:43
that we share with all other animals, with monkeys
39
103160
2000
takich samych,
01:45
and mice and even sea slugs.
40
105160
3000
jak u małp, myszy czy ślimaków.
01:48
And yet, you put them together in a particular network,
41
108160
3000
Łączymy je w szczególną sieć
01:51
and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet.
42
111160
3000
która pozwala pisać "Romea i Julię".
01:54
Or to say, as Alan Greenspan did,
43
114160
2000
Jak powiedział Alan Greenspan:
01:56
"I know you think you understand what you thought I said,
44
116160
3000
"Wiem, że sądzisz, że rozumiesz to, co, jak sądzisz, powiedziałem,
01:59
but I'm not sure you realize that what you heard
45
119160
2000
ale chyba nie rozumiesz, że to, co usłyszałeś,
02:01
is not what I meant."
46
121160
2000
to nie to, co miałem na myśli."
02:03
(Laughter)
47
123160
3000
(Śmiech)
02:06
So, the job of my field of cognitive neuroscience
48
126160
2000
Zadaniem mojej dziedziny, neurobiologii kognitywnej,
02:08
is to stand with these ideas,
49
128160
2000
jest porównanie tych idei,
02:10
one in each hand.
50
130160
2000
jest porównanie tych idei,
02:12
And to try to understand how you can put together
51
132160
3000
i próba zrozumienia, jak połączone w jedną sieć
02:15
simple units, simple messages over space and time, in a network,
52
135160
4000
proste elementy i przekazy w czasie i przestrzeni,
02:19
and get this amazing human capacity to think about minds.
53
139160
4000
dają niezwykłą umiejętność myślenia o umysłach innych.
02:23
So I'm going to tell you three things about this today.
54
143160
3000
Omówię 3 sprawy z tym związane.
02:26
Obviously the whole project here is huge.
55
146160
3000
Rzecz jasna, nasz projekt jest ogromny.
02:29
And I'm going to tell you just our first few steps
56
149160
3000
Opowiem tylko o pierwszych kilku krokach
02:32
about the discovery of a special brain region
57
152160
2000
w odkryciu specjalnego obszaru mózgu,
02:34
for thinking about other people's thoughts.
58
154160
2000
myślącego o myślach innych ludzi.
02:36
Some observations on the slow development of this system
59
156160
2000
Opowiem o powolnym rozwoju układu,
02:38
as we learn how to do this difficult job.
60
158160
4000
kiedy uczymy się tej trudnej pracy.
02:42
And then finally, to show that some of the differences
61
162160
2000
Pokażę, jak niektóre indywidualne różnice
02:44
between people, in how we judge others,
62
164160
3000
w naszej ocenie innych,
02:47
can be explained by differences in this brain system.
63
167160
4000
można wyjaśnić różnicami w tym obszarze mózgu.
02:51
So first, the first thing I want to tell you is that
64
171160
2000
Po pierwsze chcę powiedzieć,
02:53
there is a brain region in the human brain, in your brains,
65
173160
3000
że w ludzkich mózgach istnieje obszar,
02:56
whose job it is to think about other people's thoughts.
66
176160
3000
którego zadaniem jest myślenie o cudzych myślach.
02:59
This is a picture of it.
67
179160
2000
Tutaj mamy jego zdjęcie.
03:01
It's called the Right Temporo-Parietal Junction.
68
181160
2000
Nazywa się prawy styk skroniowo-ciemieniowy.
03:03
It's above and behind your right ear.
69
183160
2000
Znajduje się ponad i poza prawym uchem.
03:05
And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you,
70
185160
2000
Tego obszaru użyliście patrząc na zdjęcia
03:07
or when you read Romeo and Juliet
71
187160
2000
albo czytając "Romea i Julię"
03:09
or when you tried to understand Alan Greenspan.
72
189160
3000
lub próbując zrozumieć Alana Greenspana.
03:12
And you don't use it for solving any other kinds of logical problems.
73
192160
4000
Nie używamy go do rozwiązywania innych zagadek.
03:16
So this brain region is called the Right TPJ.
74
196160
3000
Tę część mózgu nazywamy RTPJ (PSSC)
03:19
And this picture shows the average activation
75
199160
2000
Na tym zdjęciu widzimy jej średnią aktywność,
03:21
in a group of what we call typical human adults.
76
201160
2000
w typowej grupie dorosłych ludzi.
03:23
They're MIT undergraduates.
77
203160
2000
Czyli u studentów MIT.
03:25
(Laughter)
78
205160
4000
(Śmiech)
03:29
The second thing I want to say about this brain system
79
209160
2000
Po drugie,
03:31
is that although we human adults
80
211160
2000
mimo że ludzie dorośli
03:33
are really good at understanding other minds,
81
213160
2000
nieźle rozumieją cudze umysły,
03:35
we weren't always that way.
82
215160
2000
nie zawsze to umieli.
03:37
It takes children a long time to break into the system.
83
217160
3000
Dotarcie do systemu zajmuje dzieciom wiele lat.
03:40
I'm going to show you a little bit of that long, extended process.
84
220160
4000
Pokażę fragment tego długiego, żmudnego procesu.
03:44
The first thing I'm going to show you is a change between age three and five,
85
224160
3000
Na początek: zmiana między 3 a 5 rokiem życia,
03:47
as kids learn to understand
86
227160
2000
kiedy dzieci uczą się rozumieć,
03:49
that somebody else can have beliefs that are different from their own.
87
229160
3000
że cudze przekonania różnią od własnych.
03:52
So I'm going to show you a five-year-old
88
232160
2000
Pokażę wam pięciolatka
03:54
who is getting a standard kind of puzzle
89
234160
2000
rozwiązującego standardowe zadanie,
03:56
that we call the false belief task.
90
236160
3000
tzw. test fałszywego przekonania.
03:59
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan.
91
239160
3000
Wideo: To jest pierwszy pirat. Ma na imię Ivan.
04:02
And you know what pirates really like?
92
242160
2000
Wiesz co piraci bardzo lubią?
04:04
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
93
244160
3000
Piraci lubią kanapki z serem.
04:07
Child: Cheese? I love cheese!
94
247160
3000
Dziecko: Ser? Uwielbiam ser.
04:10
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich,
95
250160
2000
R.S.: Ivan dostał kanapkę z serem
04:12
and he says, "Yum yum yum yum yum!
96
252160
2000
i mówi: "Mniam mniam mniam".
04:14
I really love cheese sandwiches."
97
254160
2000
Bardzo lubię kanapki z serem."
04:16
And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest.
98
256160
4000
Odkłada kanapkę na pirackiej skrzyni
04:20
And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch."
99
260160
4000
i mówi: "Muszę się napić czegoś do obiadu."
04:24
And so Ivan goes to get a drink.
100
264160
3000
I idzie po coś do picia.
04:27
And while Ivan is away
101
267160
2000
Kiedy go nie ma,
04:29
the wind comes,
102
269160
3000
zrywa sie wiatr
04:32
and it blows the sandwich down onto the grass.
103
272160
2000
i zdmuchuje kanapkę na trawę.
04:34
And now, here comes the other pirate.
104
274160
4000
Teraz przychodzi drugi pirat.
04:38
This pirate is called Joshua.
105
278160
3000
Ma na imię Joshua.
04:41
And Joshua also really loves cheese sandwiches.
106
281160
2000
Joshua też lubi kanapki z serem.
04:43
So Joshua has a cheese sandwich and he says,
107
283160
2000
Joshua trzyma kanapkę i mówi:
04:45
"Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches."
108
285160
4000
"Mniam, mniam. Lubię kanapki z serem."
04:49
And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
109
289160
3000
Kładzie kanapkę na pirackiej skrzyni.
04:52
Child: So, that one is his.
110
292160
2000
Dziecko: Więc ta jest jego.
04:54
RS: That one is Joshua's. That's right.
111
294160
2000
R.S.: Tak, zgadza się.
04:56
Child: And then his went on the ground.
112
296160
2000
Dziecko: A jego potem spadła.
04:58
RS: That's exactly right.
113
298160
2000
R.S.: Właśnie.
05:00
Child: So he won't know which one is his.
114
300160
2000
Dziecko: Nie będzie wiedział, która jest jego.
05:02
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink.
115
302160
3000
R.S.: Teraz Joshua idzie po coś do picia.
05:05
Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich."
116
305160
4000
Ivan wraca i mówi: "Chcę moją kanapkę."
05:09
So which one do you think Ivan is going to take?
117
309160
3000
Jak myślisz, którą kanapkę weźmie?
05:12
Child: I think he is going to take that one.
118
312160
2000
Dziecko: Myślę, że weźmię tę.
05:14
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see.
119
314160
2000
R.S.: Tak myślisz? Zobaczmy.
05:16
Oh yeah, you were right. He took that one.
120
316160
3000
Miałeś rację. Wziął włąśnie tę.
05:19
So that's a five-year-old who clearly understands
121
319160
2000
Ten 5-latek jasno rozumie,
05:21
that other people can have false beliefs
122
321160
2000
że ludzie mogą mieć fałszywe przekonania,
05:23
and what the consequences are for their actions.
123
323160
2000
i jakie są tego konsekwencje.
05:25
Now I'm going to show you a three-year-old
124
325160
3000
Teraz zobaczmy jak 3-latek
05:28
who got the same puzzle.
125
328160
2000
rozwiązuje tę samą zagadkę.
05:30
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich."
126
330160
2000
Wideo: R.S.: I Ivan mówi: "Chcę moją kanapkę."
05:32
Which sandwich is he going to take?
127
332160
3000
Która kanapkę weźmie?
05:35
Do you think he's going to take that one? Let's see what happens.
128
335160
2000
Myślisz, że weźmie tę? Zobaczmy.
05:37
Let's see what he does. Here comes Ivan.
129
337160
2000
Zobaczmy co zrobi. Idzie Ivan.
05:39
And he says, "I want my cheese sandwich."
130
339160
3000
I mówi: "Chcę moją kanapkę."
05:42
And he takes this one.
131
342160
2000
I bierze tę.
05:44
Uh-oh. Why did he take that one?
132
344160
3000
Dlaczego wziął tę tutaj?
05:47
Child: His was on the grass.
133
347160
4000
Dziecko: Jego była na trawie.
05:51
So the three-year-old does two things differently.
134
351160
3000
R.S.: Trzylatek robi zatem dwie rzeczy inaczej.
05:54
First, he predicts Ivan will take the sandwich
135
354160
3000
Po pierwsze przewiduje, że Ivan weźmie kanapkę,
05:57
that's really his.
136
357160
2000
która faktycznie jest jego.
05:59
And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his,
137
359160
4000
Po drugie, widząc, że Ivan bierze kanapkę,
06:03
where we would say he's taking that one because he thinks it's his,
138
363160
3000
którą, wg nas, uważa za swoją,
06:06
the three-year-old comes up with another explanation:
139
366160
3000
3-latek proponuje inne tłumaczenie:
06:09
He's not taking his own sandwich because he doesn't want it,
140
369160
2000
Nie bierze własnej kanapki, bo jej nie chce,
06:11
because now it's dirty, on the ground.
141
371160
2000
bo teraz jest brudna, na ziemi,
06:13
So that's why he's taking the other sandwich.
142
373160
2000
i dlatego bierze tę drugą.
06:15
Now of course, development doesn't end at five.
143
375160
4000
Rzecz jasna, rozwój nie kończy się w wieku 5 lat.
06:19
And we can see the continuation of this process
144
379160
2000
Widzimy kontynuację procesu
06:21
of learning to think about other people's thoughts
145
381160
2000
nauki myślenia o myślach innych,
06:23
by upping the ante
146
383160
2000
podnosząc poprzeczkę
06:25
and asking children now, not for an action prediction,
147
385160
3000
i pytając dzieci nie o przewidywania,
06:28
but for a moral judgment.
148
388160
2000
ale o sąd moralny.
06:30
So first I'm going to show you the three-year-old again.
149
390160
2000
Wróćmy do naszego 3-latka..
06:32
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
150
392160
3000
Wideo: R.S.: Czy to nieładnie, że Ivan wziął cudzą kanapkę?
06:35
Child: Yeah.
151
395160
1000
Dziecko: Tak.
06:36
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
152
396160
3000
R.S.: Czy Ivan powinien dostać karę?
06:39
Child: Yeah.
153
399160
2000
Dziecko: Tak.
06:41
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan
154
401160
2000
R.S.: Nic dziwnego, że uważa za nieładne
06:43
to take Joshua's sandwich,
155
403160
2000
zabranie cudzej kanapki,
06:45
since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich
156
405160
2000
skoro uważa, że Ivan zrobił to dlatego,
06:47
to avoid having to eat his own dirty sandwich.
157
407160
3000
żeby nie jeść własnej kanapki z podłogi.
06:50
But now I'm going to show you the five-year-old.
158
410160
2000
Ale wróćmy do 5-latka,
06:52
Remember the five-year-old completely understood
159
412160
2000
który doskonale rozumiał,
06:54
why Ivan took Joshua's sandwich.
160
414160
2000
dlaczego Ivan zjadł nie swoją kanapkę.
06:56
RS: Was Ivan being mean and naughty
161
416160
2000
Wideo: R.S.: Czy to brzydko, że Ivan
06:58
for taking Joshua's sandwich?
162
418160
2000
wziął kanapkę Joshua'y?
07:00
Child: Um, yeah.
163
420160
2000
Dziecko: Mmm, tak.
07:02
And so, it is not until age seven
164
422160
2000
R.S.: Dopiero od 7 roku życia
07:04
that we get what looks more like an adult response.
165
424160
3000
odpowiedzi zaczynają przypominać dorosłe.
07:07
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
166
427160
3000
Wideo: R.S.: Czy Ivan powinien dostać karę?
07:10
Child: No, because the wind should get in trouble.
167
430160
2000
Dziecko: Nie, bo to wiatr powinien dostać karę.
07:12
He says the wind should get in trouble
168
432160
3000
R.S.: Uważa, że to wiatr powinien dostać karę
07:15
for switching the sandwiches.
169
435160
2000
za podmienienie kanapek.
07:17
(Laughter)
170
437160
2000
(Śmiech)
07:19
And now what we've started to do in my lab
171
439160
2000
W moim laboratorium
07:21
is to put children into the brain scanner
172
441160
2000
podłączyliśmy dzieci do skanera mózgu
07:23
and ask what's going on in their brain
173
443160
3000
by sprawdzić, co się tam dzieje
07:26
as they develop this ability to think about other people's thoughts.
174
446160
3000
podczas rozwoju umiejętności myślenia o myślach innych.
07:29
So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ,
175
449160
4000
Po pierwsze, u dzieci aktywuje się ten sam obszar mózgu,
07:33
being used while children are thinking about other people.
176
453160
3000
czyli RTPJ, kiedy myślą o myślach innych.
07:36
But it's not quite like the adult brain.
177
456160
2000
Jednak działa inaczej, niż u dorosłych.
07:38
So whereas in the adults, as I told you,
178
458160
2000
U dorosłych ten obszar mózgu
07:40
this brain region is almost completely specialized --
179
460160
3000
jest niemal wyspecjalizowany.
07:43
it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts --
180
463160
3000
Zajmuje się tylko odczytywaniem myśli innych.
07:46
in children it's much less so,
181
466160
2000
Inaczej wygląda to
07:48
when they are age five to eight,
182
468160
2000
u dzieci w wieku 5-8 lat,
07:50
the age range of the children I just showed you.
183
470160
2000
czyli takich, jakie pokazałam.
07:52
And actually if we even look at eight to 11-year-olds,
184
472160
3000
Nawet u dzieci w wieku 8-11 lat,
07:55
getting into early adolescence,
185
475160
2000
czyli we wczesnym okresie dojrzewania,
07:57
they still don't have quite an adult-like brain region.
186
477160
3000
ten obszar mózgu nie wygląda tak, jak u dorosłych.
08:00
And so, what we can see is that over the course of childhood
187
480160
3000
Możemy więc dostrzec, że w dzieciństwie
08:03
and even into adolescence,
188
483160
2000
i nawet we wczesnym dojrzewaniu,
08:05
both the cognitive system,
189
485160
2000
zarówno możliwości poznawcze
08:07
our mind's ability to think about other minds,
190
487160
2000
pozwalające na myślenie o umysłach innych,
08:09
and the brain system that supports it
191
489160
2000
jak i mózg, który jest ich podstawą,
08:11
are continuing, slowly, to develop.
192
491160
3000
cały czas się powoli rozwijają.
08:14
But of course, as you're probably aware,
193
494160
2000
Jednak, jak pewnie wiecie,
08:16
even in adulthood,
194
496160
2000
nawet dorośli ludzie
08:18
people differ from one another in how good they are
195
498160
2000
różnią się predyspozycjami
08:20
at thinking of other minds, how often they do it
196
500160
2000
do analizowania myśli innych,
08:22
and how accurately.
197
502160
2000
jak często to robią i jak trafnie.
08:24
And so what we wanted to know was, could differences among adults
198
504160
3000
Chcieliśmy wiedzieć, czy u dorosłych
08:27
in how they think about other people's thoughts
199
507160
2000
różnice w myśleniu o cudzych myślach,
08:29
be explained in terms of differences in this brain region?
200
509160
3000
można wyjaśnić różnicami mózgu w tym obszarze.
08:32
So, the first thing that we did is we gave adults a version
201
512160
3000
Daliśmy dorosłym do rozwiązania
08:35
of the pirate problem that we gave to the kids.
202
515160
2000
dorosłą wersję problemu z piratami.
08:37
And I'm going to give that to you now.
203
517160
2000
Oto on:
08:39
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory,
204
519160
3000
Grace z koleżanką zwiedzają fabrykę chemiczną
08:42
and they take a break for coffee.
205
522160
2000
i robią sobie przerwę na kawę.
08:44
And Grace's friend asks for some sugar in her coffee.
206
524160
3000
Koleżanka prosi Grace o cukier do kawy.
08:47
Grace goes to make the coffee
207
527160
3000
Grace idzie zrobić kawę
08:50
and finds by the coffee a pot
208
530160
2000
i znajduje przy dzbanku pudełko,
08:52
containing a white powder, which is sugar.
209
532160
3000
zawierające biały proszek - cukier.
08:55
But the powder is labeled "Deadly Poison,"
210
535160
3000
Na pudełku jest napisane: "Śmiertelna trucizna".
08:58
so Grace thinks that the powder is a deadly poison.
211
538160
3000
Grace myśli, że ten proszek to trucizna
09:01
And she puts it in her friend's coffee.
212
541160
2000
i wsypuje go do kawy koleżanki,
09:03
And her friend drinks the coffee, and is fine.
213
543160
3000
która piję kawę i nic jej nie jest.
09:06
How many people think it was morally permissible
214
546160
2000
Ile osób uważa, że działanie Grace
09:08
for Grace to put the powder in the coffee?
215
548160
4000
było moralnie dopuszczalne?
09:12
Okay. Good. (Laughter)
216
552160
3000
OK. Dobrze. (Śmiech)
09:15
So we ask people, how much should Grace be blamed
217
555160
3000
Na ile działanie Grace jest karygodne
09:18
in this case, which we call a failed attempt to harm?
218
558160
2000
w przypadku nieudanej próby zaszkodzenia?
09:20
And we can compare that to another case,
219
560160
2000
Możemy porównać to z innym przypadkiem,
09:22
where everything in the real world is the same.
220
562160
2000
gdzie wszystkie fakty są takie same,
09:24
The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks.
221
564160
3000
z wyjątkiem intencji Grace,
09:27
Now she thinks the powder is sugar.
222
567160
3000
która bierze proszek za cukier.
09:30
And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar
223
570160
3000
Nic dziwnego, że w tym przypadku,
09:33
and puts it in her friend's coffee,
224
573160
2000
jeśli wsypie go koleżance do kawy,
09:35
people say she deserves no blame at all.
225
575160
2000
uważamy, że nie można jej obwiniać.
09:37
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar,
226
577160
4000
Jeśli uważa proszek za truciznę, nawet jeśli to cukier,
09:41
now people say she deserves a lot of blame,
227
581160
3000
uważa się jej postępowanie za naganne,
09:44
even though what happened in the real world was exactly the same.
228
584160
3000
choć następstwa niczym się nie różnią.
09:47
And in fact, they say she deserves more blame
229
587160
2000
Co więcej, obwinia się ją bardziej
09:49
in this case, the failed attempt to harm,
230
589160
2000
w wypadku nieudanego zamachu,
09:51
than in another case,
231
591160
2000
niż w innej sytuacji,
09:53
which we call an accident.
232
593160
2000
którą nazywamy wypadkiem,
09:55
Where Grace thought the powder was sugar,
233
595160
2000
np. gdy Grace bierze biały proszek za cukier,
09:57
because it was labeled "sugar" and by the coffee machine,
234
597160
2000
bo pudełko z napisem "cukier" stało obok ekspresu,
09:59
but actually the powder was poison.
235
599160
2000
ale tak naprawdę zawierało truciznę.
10:01
So even though when the powder was poison,
236
601160
3000
Mimo że po wypiciu kawy z trucizną
10:04
the friend drank the coffee and died,
237
604160
3000
przyjaciółka umiera,
10:07
people say Grace deserves less blame in that case,
238
607160
3000
uważa się działanie Grace za mniej karygodne,
10:10
when she innocently thought it was sugar,
239
610160
2000
jeśli myślała, że to cukier,
10:12
than in the other case, where she thought it was poison
240
612160
2000
niż jeśli myślała, że to trucizna,
10:14
and no harm occurred.
241
614160
3000
ale nic się nikomu nie stało.
10:17
People, though, disagree a little bit
242
617160
2000
Nie ma jednak zgody co do tego,
10:19
about exactly how much blame Grace should get
243
619160
2000
jak winna jest Grace
10:21
in the accident case.
244
621160
2000
w ostatnim przypadku.
10:23
Some people think she should deserve more blame,
245
623160
2000
Niektórzy uważają że bardziej,
10:25
and other people less.
246
625160
2000
inni że mniej.
10:27
And what I'm going to show you is what happened when we look inside
247
627160
2000
Zobaczmy, co działo się w mózgach
10:29
the brains of people while they're making that judgment.
248
629160
2000
ludzi wydających taki osąd.
10:31
So what I'm showing you, from left to right,
249
631160
2000
Od lewej do prawej widzimy,
10:33
is how much activity there was in this brain region,
250
633160
3000
jak wielką aktywność wykazywał ten obszar mózgu,
10:36
and from top to bottom, how much blame
251
636160
2000
a od góry do dołu, jak wiele winy
10:38
people said that Grace deserved.
252
638160
2000
ludzie przypisywali Grace.
10:40
And what you can see is, on the left
253
640160
2000
Po lewej stronie,
10:42
when there was very little activity in this brain region,
254
642160
2000
przy niskiej aktywności mózgu,
10:44
people paid little attention to her innocent belief
255
644160
3000
nie zwracano uwagi na intencje Grace
10:47
and said she deserved a lot of blame for the accident.
256
647160
3000
i twierdzono, że jej zachowanie było karygodne.
10:50
Whereas on the right, where there was a lot of activity,
257
650160
2000
Po prawej stronie, przy wysokiej aktywności,
10:52
people paid a lot more attention to her innocent belief,
258
652160
3000
zwracano więcej uwagi na jej intencje
10:55
and said she deserved a lot less blame
259
655160
2000
i obwiniano ją mniej
10:57
for causing the accident.
260
657160
2000
o spowodowanie wypadku.
10:59
So that's good, but of course
261
659160
2000
To dobrze, ale oczywiście
11:01
what we'd rather is have a way to interfere
262
661160
2000
wolelibyśmy mieć wpływ
11:03
with function in this brain region,
263
663160
2000
na działanie tego obszaru
11:05
and see if we could change people's moral judgment.
264
665160
3000
i sprawdzić, czy można zmienić osądy moralne.
11:08
And we do have such a tool.
265
668160
2000
Mamy takie narzędzie.
11:10
It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation,
266
670160
2000
Nazywa się Trans-Cranial Magnetic Stimulation
11:12
or TMS.
267
672160
2000
(Przezczaszkowa Stymulacja Magnetyczna) czyli TMS.
11:14
This is a tool that lets us pass a magnetic pulse
268
674160
2000
Pozwala na przesłanie impulsu magnetycznego
11:16
through somebody's skull, into a small region of their brain,
269
676160
4000
przez czaszkę do małego obszaru w mózgu,
11:20
and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
270
680160
4000
chwilowo dezorganizując działanie neuronów.
11:24
So I'm going to show you a demo of this.
271
684160
2000
Zademonstruję teraz, jak to działa.
11:26
First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse.
272
686160
3000
Najpierw pokażę, że to impuls magnetyczny.
11:29
I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine.
273
689160
3000
Co się stanie, kiedy położę tu monetę.
11:32
When you hear clicks, we're turning the machine on.
274
692160
4000
Pstrykanie oznacza, że włączamy maszynę.
11:42
So now I'm going to apply that same pulse to my brain,
275
702160
3000
Zaaplikuję ten sam impuls sobie,
11:45
to the part of my brain that controls my hand.
276
705160
2000
a raczej części mózgu kontrolującej rękę.
11:47
So there is no physical force, just a magnetic pulse.
277
707160
3000
Nie ma tu fizycznej siły, tylko impuls magnetyczny.
11:54
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
278
714160
2000
Wideo: Kobieta: Gotowa? RS: Tak.
11:57
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand
279
717160
3000
Powoduje mimowolny skurcz dłoni,
12:00
by putting a magnetic pulse in my brain.
280
720160
3000
przez wysłanie do mózgu impulsu magnetycznego.
12:03
And we can use that same pulse,
281
723160
2000
Można taki sam impuls
12:05
now applied to the RTPJ,
282
725160
2000
wysłać do RTPJ, by sprawdzić,
12:07
to ask if we can change people's moral judgments.
283
727160
3000
czy możemy zmienić osądy moralne.
12:10
So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments.
284
730160
2000
Tutaj są normalne osądy, pokazane wcześniej.
12:12
And then we can apply TMS to the RTPJ
285
732160
3000
A teraz wyślemy impuls do RTPJ
12:15
and ask how people's judgments change.
286
735160
2000
i zobaczymy, w jaki sposób osądy się zmieniają.
12:17
And the first thing is, people can still do this task overall.
287
737160
4000
Po pierwsze, ludzie nadal potrafią wykonać zadanie.
12:21
So their judgments of the case when everything was fine
288
741160
2000
Osądy przypadku, gdzie nic się nie stało
12:23
remain the same. They say she deserves no blame.
289
743160
3000
pozostają bez zmian: Grace jest niewinna.
12:26
But in the case of a failed attempt to harm,
290
746160
4000
Przy nieudanej próbie zaszkodzenia,
12:30
where Grace thought that it was poison, although it was really sugar,
291
750160
3000
kiedy Grace sądziła, że cukier to trucizna,
12:33
people now say it was more okay, she deserves less blame
292
753160
3000
oceniają ją łagodniej niż poprzednio.
12:36
for putting the powder in the coffee.
293
756160
3000
oceniają ją łagodniej niż poprzednio.
12:39
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar,
294
759160
2000
Kiedy uważała, że trucizna to cukier
12:41
but it was really poison and so she caused a death,
295
761160
3000
i spowodowała śmierć koleżanki,
12:44
people say that it was less okay, she deserves more blame.
296
764160
6000
oceny stały się surowsze; obwiniano ją bardziej.
12:50
So what I've told you today is that
297
770160
2000
Opowiedziałam dziś o tym,
12:52
people come, actually, especially well equipped
298
772160
4000
że ludzie są świetnie przystosowani
12:56
to think about other people's thoughts.
299
776160
2000
do myślenia o cudzych myślach.
12:58
We have a special brain system
300
778160
2000
Specjalny układ mózgowy
13:00
that lets us think about what other people are thinking.
301
780160
3000
pozwala nam rozważać cudze myśli.
13:03
This system takes a long time to develop,
302
783160
2000
Ten układ rozwija się długo i powoli,
13:05
slowly throughout the course of childhood and into early adolescence.
303
785160
3000
przez dzieciństwo do wczesnego dojrzewania.
13:08
And even in adulthood, differences in this brain region
304
788160
3000
Nawet u dorosłych różnice w tym obszarze mózgu
13:11
can explain differences among adults
305
791160
2000
mogą tłumaczyć różnice w tym,
13:13
in how we think about and judge other people.
306
793160
3000
jak myślimy o innych i jak ich osądzamy.
13:16
But I want to give the last word back to the novelists,
307
796160
3000
Ostatnie słowo chcę zostawić pisarzom.
13:19
and to Philip Roth, who ended by saying,
308
799160
3000
Philip Roth pisze:
13:22
"The fact remains that getting people right
309
802160
2000
"Pozostaje faktem, że trafna ocena innych
13:24
is not what living is all about anyway.
310
804160
2000
to nie to, o co w życiu chodzi.
13:26
It's getting them wrong that is living.
311
806160
2000
Życie to ciągłe mylenie się co do innych.
13:28
Getting them wrong and wrong and wrong,
312
808160
3000
Mylenie się wciąż na nowo,
13:31
and then on careful reconsideration,
313
811160
2000
a po starannych rozważaniach,
13:33
getting them wrong again."
314
813160
2000
mylenie się jeszcze raz."
13:35
Thank you.
315
815160
2000
Dziękuję.
13:37
(Applause)
316
817160
10000
(Oklaski)
13:47
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using
317
827160
2000
Chris Anderson: Używanie impulsów magnetycznych
13:49
magnetic pulses to change people's moral judgments,
318
829160
3000
do zmiany ludzkich osądów moralnych
13:52
that sounds alarming.
319
832160
3000
brzmi to zatrważająco.
13:55
(Laughter)
320
835160
1000
(Śmiech)
13:56
Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
321
836160
4000
Powiedz, że nie odbierasz telefonów z Pentagonu.
14:00
RS: I'm not.
322
840160
2000
RS: Nie.
14:02
I mean, they're calling, but I'm not taking the call.
323
842160
3000
To znaczy, oni dzwonią, ja nie odbieram.
14:05
(Laughter)
324
845160
1000
(Śmiech)
14:06
CA: They really are calling?
325
846160
2000
C.A.: Naprawdę dzwonią?
14:08
So then seriously,
326
848160
3000
Zatem, zupełnie poważnie
14:11
you must lie awake at night sometimes
327
851160
3000
chyba czasem nie daje ci spać myśl,
14:14
wondering where this work leads.
328
854160
2000
dokąd te badania prowadzą.
14:16
I mean, you're clearly an incredible human being,
329
856160
2000
Oczywiście, ty jesteś niezwykła,
14:18
but someone could take this knowledge
330
858160
3000
ale ktoś mógłby wykorzystać tę wiedzę
14:21
and in some future
331
861160
2000
i w przyszłości,
14:23
not-torture chamber,
332
863160
2000
w jakiejś sali nie-tortur,
14:25
do acts that people here might be worried about.
333
865160
3000
robić niepokojące rzeczy.
14:28
RS: Yeah, we worry about this.
334
868160
2000
R.S.: Tak, to nas niepokoi.
14:30
So, there's a couple of things to say about TMS.
335
870160
3000
Chcę coś dodać o TMS:
14:33
One is that you can't be TMSed without knowing it.
336
873160
2000
nie da się go stosować bez wiedzy testowanego,
14:35
So it's not a surreptitious technology.
337
875160
3000
więc nie jest to jakaś tajna technologia.
14:38
It's quite hard, actually, to get those very small changes.
338
878160
3000
I dość trudno spowodować nawet niewielkie zmiany.
14:41
The changes I showed you are impressive to me
339
881160
3000
Na mnie te zmiany robią wrażenie,
14:44
because of what they tell us about the function of the brain,
340
884160
2000
bo mówią coś o działaniu mózgu,
14:46
but they're small on the scale
341
886160
2000
jednak są niewielkie w skali
14:48
of the moral judgments that we actually make.
342
888160
2000
wszystkich sądów moralnych, jakie wydajemy.
14:50
And what we changed was not people's
343
890160
2000
Nie też zmieniliśmy osądów moralnych
14:52
moral judgments when they're deciding what to do,
344
892160
3000
używanych do podejmowania decyzji,
14:55
when they're making action choices.
345
895160
2000
dokonywania czynnych wyborów.
14:57
We changed their ability to judge other people's actions.
346
897160
3000
Zmieniliśmy zdolność do oceny innych.
15:00
And so, I think of what I'm doing not so much as
347
900160
2000
Uważam to co robię,
15:02
studying the defendant in a criminal trial,
348
902160
2000
nie tyle za studiowanie oskarżonego,
15:04
but studying the jury.
349
904160
2000
co ławy przysięgłych.
15:06
CA: Is your work going to lead to any recommendations
350
906160
3000
C.A.: Czy badania mogą prowadzić do zaleceń
15:09
in education, to perhaps bring up
351
909160
3000
w edukacji, np. by wychować
15:12
a generation of kids able to make fairer moral judgments?
352
912160
5000
pokolenie bardziej sprawiedliwe moralnie?
15:17
RS: That's one of the idealistic hopes.
353
917160
3000
R.S.: To jeden z naszych ideałów.
15:20
The whole research program here of studying
354
920160
4000
Cały program badania różnych części mózgu
15:24
the distinctive parts of the human brain is brand new.
355
924160
4000
jest zupełnie nowy.
15:28
Until recently, what we knew about the brain
356
928160
2000
Do niedawna nasza wiedza o mózgu
15:30
were the things that any other animal's brain could do too,
357
930160
3000
ograniczała się do funkcji występujących także u zwierząt.
15:33
so we could study it in animal models.
358
933160
2000
Mogliśmy studiować zwierzęta.
15:35
We knew how brains see, and how they control the body
359
935160
2000
Dowiedzieliśmy się, jak działa wzrok, kontrola ciała,
15:37
and how they hear and sense.
360
937160
2000
słuch i inne zmysły.
15:39
And the whole project of understanding
361
939160
3000
Cały projekt, polegający na próbie zrozumienia,
15:42
how brains do the uniquely human things --
362
942160
2000
jak działają funkcje typowo ludzkie:
15:44
learn language and abstract concepts,
363
944160
3000
nauka języka, abstrakcyjnych pojęć,
15:47
and thinking about other people's thoughts -- that's brand new.
364
947160
2000
oraz myślenia o cudzych myślach, jest zupełnie nowy.
15:49
And we don't know yet what the implications will be
365
949160
2000
Nie znamy jeszcze następstw
15:51
of understanding it.
366
951160
2000
takiego zrozumienia.
15:53
CA: So I've got one last question. There is this thing called
367
953160
2000
C.A.: Ostatnie pytanie:
15:55
the hard problem of consciousness,
368
955160
2000
tzw. trudny problem świadomości,
15:57
that puzzles a lot of people.
369
957160
2000
który nurtuje wiele osób.
15:59
The notion that you can understand
370
959160
3000
Czyli pogląd, według którego,
16:02
why a brain works, perhaps.
371
962160
2000
możemy zrozumieć działanie mózgu,
16:04
But why does anyone have to feel anything?
372
964160
3000
ale nie wiemy, do czego potrzebne są odczucia.
16:07
Why does it seem to require these beings who sense things
373
967160
3000
Dlaczego wydaje się, że, aby funkcjonować
16:10
for us to operate?
374
970160
2000
musimy odczuwać?
16:12
You're a brilliant young neuroscientist.
375
972160
3000
Jesteś znakomitą, młodą badaczką.
16:15
I mean, what chances do you think there are
376
975160
2000
Czy uważasz, że jest szansa,
16:17
that at some time in your career,
377
977160
2000
jeszcze w trakcie twojej kariery,
16:19
someone, you or someone else,
378
979160
2000
że ty, lub ktokolwiek inny,
16:21
is going to come up with some paradigm shift
379
981160
2000
wymyśli inne podejście do zrozumienia
16:23
in understanding what seems an impossible problem?
380
983160
4000
tego pozornie nierozwiązywalnego problemu?
16:27
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
381
987160
4000
R.S.: Taką mam nadzieję. Ale w to nie wierzę.
16:31
CA: Why?
382
991160
3000
C.A.: Dlaczego?
16:34
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing.
383
994160
3000
R.S.: Nie bez powodu nazywamy to "trudnym problemem".
16:37
(Laughter)
384
997160
2000
(Śmiech)
16:39
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic.
385
999160
3000
C.A.: Świetna odpowiedź. Dziękuję ci bardzo.
16:42
(Applause)
386
1002160
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7