How we read each other's minds | Rebecca Saxe

560,652 views ・ 2009-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Vezzaro Revisore: Carlotta Cerri
00:12
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds.
0
12160
3000
Oggi vi parlerò della mente degli altri.
00:15
And the problem I'm going to talk about
1
15160
2000
Non dal punto di vista filosofico,
00:17
is not the familiar one from philosophy,
2
17160
3000
quello familiare a tutti noi,
00:20
which is, "How can we know
3
20160
2000
ovvero "Come sappiamo
00:22
whether other people have minds?"
4
22160
2000
se gli altri hanno una mente?".
00:24
That is, maybe you have a mind,
5
24160
2000
Magari solo voi avete una mente
00:26
and everyone else is just a really convincing robot.
6
26160
3000
e tutti gli altri sono robot molto convincenti.
00:29
So that's a problem in philosophy,
7
29160
2000
E quello è il problema filosofico.
00:31
but for today's purposes I'm going to assume
8
31160
2000
Ma per il nostro scopo partirò dal presupposto
00:33
that many people in this audience have a mind,
9
33160
2000
che molti nel pubblico abbiano una mente
00:35
and that I don't have to worry about this.
10
35160
2000
e che non mi debba preoccupare di questo.
00:37
There is a second problem that is maybe even more familiar to us
11
37160
3000
Il secondo problema, che ci è forse più familiare
00:40
as parents and teachers and spouses
12
40160
3000
in quanto genitori, insegnanti, coniugi
00:43
and novelists,
13
43160
2000
e scrittori,
00:45
which is, "Why is it so hard
14
45160
2000
è questo: "Perché è così difficile
00:47
to know what somebody else wants or believes?"
15
47160
2000
sapere cosa vogliono o pensano gli altri?".
00:49
Or perhaps, more relevantly,
16
49160
2000
O, meglio ancora:
00:51
"Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
17
51160
3000
"Perché è così difficile cambiare quello che gli altri vogliono o pensano?".
00:54
I think novelists put this best.
18
54160
2000
Gli scrittori sono i migliori a dirlo.
00:56
Like Philip Roth, who said,
19
56160
2000
Philip Roth ad esempio ha detto
00:58
"And yet, what are we to do about this terribly significant business
20
58160
3000
"Eppure, come dobbiamo regolarci con questa storia
01:01
of other people?
21
61160
2000
così importante degli altri?
01:03
So ill equipped are we all,
22
63160
2000
Tanto siamo male attrezzati
01:05
to envision one another's interior workings
23
65160
2000
per discernere l'intimo lavorio e
01:07
and invisible aims."
24
67160
2000
gli scopi invisibili degli altri?".
01:09
So as a teacher and as a spouse,
25
69160
3000
Come insegnante e moglie,
01:12
this is, of course, a problem I confront every day.
26
72160
2000
è un problema che affronto quotidianamente.
01:14
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds,
27
74160
3000
Come scienziata, però, mi interessa un problema diverso
01:17
and that is the one I'm going to introduce to you today.
28
77160
3000
relativo alla mente degli altri e di questo vi parlerò oggi.
01:20
And that problem is, "How is it so easy
29
80160
2000
In sostanza mi chiedo: "Perché è così facile
01:22
to know other minds?"
30
82160
2000
sapere cos'hanno in mente gli altri?".
01:24
So to start with an illustration,
31
84160
2000
Per iniziare con un'immagine
01:26
you need almost no information,
32
86160
2000
non servono molte informazioni,
01:28
one snapshot of a stranger,
33
88160
2000
basta una fotografia di un estraneo
01:30
to guess what this woman is thinking,
34
90160
2000
per indovinare a cosa pensano questa donna
01:32
or what this man is.
35
92160
3000
o quest'uomo.
01:35
And put another way, the crux of the problem is
36
95160
2000
Il nocciolo del problema consiste nel fatto che
01:37
the machine that we use for thinking about other minds,
37
97160
3000
la macchina che utilizziamo per pensare ad altre menti,
01:40
our brain, is made up of pieces, brain cells,
38
100160
3000
ovvero il nostro cervello, è fatto di pezzi, cellule cerebrali
01:43
that we share with all other animals, with monkeys
39
103160
2000
che sono le stesse di tutti gli altri animali,
01:45
and mice and even sea slugs.
40
105160
3000
scimmie, topi e persino lumache marine.
01:48
And yet, you put them together in a particular network,
41
108160
3000
Eppure, se disposte in un particolare schema,
01:51
and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet.
42
111160
3000
permettono di scrivere Romeo e Giulietta.
01:54
Or to say, as Alan Greenspan did,
43
114160
2000
O di dire, come Alan Greenspan,
01:56
"I know you think you understand what you thought I said,
44
116160
3000
"So che credi di capire ciò che pensi io abbia detto,
01:59
but I'm not sure you realize that what you heard
45
119160
2000
ma non sono sicuro tu sappia che ciò che hai sentito
02:01
is not what I meant."
46
121160
2000
non è quello che intendevo dire".
02:03
(Laughter)
47
123160
3000
(risate)
02:06
So, the job of my field of cognitive neuroscience
48
126160
2000
Quindi il compito del mio ramo di neuroscienze cognitive
02:08
is to stand with these ideas,
49
128160
2000
è di avere queste idee,
02:10
one in each hand.
50
130160
2000
confrontarle,
02:12
And to try to understand how you can put together
51
132160
3000
e cercare di capire come combinare
02:15
simple units, simple messages over space and time, in a network,
52
135160
4000
semplici unità, semplici messaggi nello spazio e nel tempo, in uno schema
02:19
and get this amazing human capacity to think about minds.
53
139160
4000
per ottenere questa incredibile capacità dell'uomo di pensare alle menti.
02:23
So I'm going to tell you three things about this today.
54
143160
3000
Oggi vi esporrò quindi tre punti.
02:26
Obviously the whole project here is huge.
55
146160
3000
Naturalmente si tratta di un progetto di enormi proporzioni,
02:29
And I'm going to tell you just our first few steps
56
149160
3000
di cui vi presenterò solo i primi passi fatti
02:32
about the discovery of a special brain region
57
152160
2000
alla scoperta di una regione speciale del cervello
02:34
for thinking about other people's thoughts.
58
154160
2000
usata per pensare ai pensieri degli altri.
02:36
Some observations on the slow development of this system
59
156160
2000
Alcune osservazioni sul lento sviluppo di questo sistema
02:38
as we learn how to do this difficult job.
60
158160
4000
man mano che impariamo questo difficile lavoro.
02:42
And then finally, to show that some of the differences
61
162160
2000
Infine vi mostrerò come alcune delle differenze
02:44
between people, in how we judge others,
62
164160
3000
nel modo in cui giudichiamo gli altri
02:47
can be explained by differences in this brain system.
63
167160
4000
possono essere spiegate con le differenze nel nostro sistema cerebrale.
02:51
So first, the first thing I want to tell you is that
64
171160
2000
Per iniziare, vi interesserà sapere che
02:53
there is a brain region in the human brain, in your brains,
65
173160
3000
c'è una regione cerebrale, nel cervello umano, nel vostro cervello,
02:56
whose job it is to think about other people's thoughts.
66
176160
3000
preposta a pensare ai pensieri degli altri.
02:59
This is a picture of it.
67
179160
2000
Ecco l'immagine.
03:01
It's called the Right Temporo-Parietal Junction.
68
181160
2000
Si chiama giunzione temporo-parietale destra.
03:03
It's above and behind your right ear.
69
183160
2000
Si trova nella parte superiore e posteriore dell'orecchio destro,
03:05
And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you,
70
185160
2000
è la regione cerebrale utilizzata per vedere le immagini che vi ho mostrato,
03:07
or when you read Romeo and Juliet
71
187160
2000
o per leggere Romeo e Giulietta,
03:09
or when you tried to understand Alan Greenspan.
72
189160
3000
o per cercare di capire Alan Greenspan.
03:12
And you don't use it for solving any other kinds of logical problems.
73
192160
4000
Non la si usa per risolvere nessun altro tipo di problema logico.
03:16
So this brain region is called the Right TPJ.
74
196160
3000
Quindi questa è la giunzione temporo-parietale destra.
03:19
And this picture shows the average activation
75
199160
2000
Questa immagine indica l'attivazione media
03:21
in a group of what we call typical human adults.
76
201160
2000
di un gruppo che definiamo tipici umani adulti.
03:23
They're MIT undergraduates.
77
203160
2000
Sono tutti studenti del MIT.
03:25
(Laughter)
78
205160
4000
(risate)
03:29
The second thing I want to say about this brain system
79
209160
2000
La seconda cosa che desidero dirvi del sistema cerebrale
03:31
is that although we human adults
80
211160
2000
è che sebbene noi, adulti umani,
03:33
are really good at understanding other minds,
81
213160
2000
siamo molto bravi nel comprendere altre menti,
03:35
we weren't always that way.
82
215160
2000
non lo siamo sempre stati.
03:37
It takes children a long time to break into the system.
83
217160
3000
I bambini ci mettono molto tempo per farsi strada in questo sistema.
03:40
I'm going to show you a little bit of that long, extended process.
84
220160
4000
Ora vi mostro alcune fasi di questo lungo processo.
03:44
The first thing I'm going to show you is a change between age three and five,
85
224160
3000
La prima è un cambiamento che si produce tra i tre e i cinque anni,
03:47
as kids learn to understand
86
227160
2000
quando i bambini imparano a capire
03:49
that somebody else can have beliefs that are different from their own.
87
229160
3000
che altri possono avere convinzioni diverse dalle loro.
03:52
So I'm going to show you a five-year-old
88
232160
2000
Vi mostro ora un bambino di cinque anni
03:54
who is getting a standard kind of puzzle
89
234160
2000
a cui sottoponiamo un problema standard
03:56
that we call the false belief task.
90
236160
3000
che chiamiamo il compito della falsa credenza.
03:59
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan.
91
239160
3000
Video: Questo è il primo pirata. Si chiama Ivan.
04:02
And you know what pirates really like?
92
242160
2000
E sai cosa piace moltissimo ai pirati?
04:04
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
93
244160
3000
Ai pirati piacciono molto i panini al formaggio.
04:07
Child: Cheese? I love cheese!
94
247160
3000
Bambino: Al formaggio? Adoro il formaggio!
04:10
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich,
95
250160
2000
R.S.: Sì. Allora Ivan ha un panino al formaggio.
04:12
and he says, "Yum yum yum yum yum!
96
252160
2000
e dice: "Gnam gnam gnam gnam gnam!
04:14
I really love cheese sandwiches."
97
254160
2000
Adoro i panini al formaggio".
04:16
And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest.
98
256160
4000
E Ivan mette il suo panino qui sopra, sul baule dei pirati.
04:20
And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch."
99
260160
4000
E Ivan dice: "Ah! Devo prendere anche quacosa da bere".
04:24
And so Ivan goes to get a drink.
100
264160
3000
E quindi Ivan va a cercare da bere.
04:27
And while Ivan is away
101
267160
2000
E mentre Ivan è via
04:29
the wind comes,
102
269160
3000
arriva il vento,
04:32
and it blows the sandwich down onto the grass.
103
272160
2000
che fa cadere il panino a terra.
04:34
And now, here comes the other pirate.
104
274160
4000
Ma ecco che arriva un altro pirata.
04:38
This pirate is called Joshua.
105
278160
3000
Questo pirata si chiama Joshua.
04:41
And Joshua also really loves cheese sandwiches.
106
281160
2000
E anche a Joshua piacciono moltissimo i panini al formaggio.
04:43
So Joshua has a cheese sandwich and he says,
107
283160
2000
Quindi anche Joshua ha un panino al formaggio e dice:
04:45
"Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches."
108
285160
4000
"Gnam gnam gnam gnam gnam! Adoro i panini al formaggio".
04:49
And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
109
289160
3000
E mette il suo panino al formaggo qui sopra, sul baule dei pirati.
04:52
Child: So, that one is his.
110
292160
2000
Bambino: Quindi questo è il suo.
04:54
RS: That one is Joshua's. That's right.
111
294160
2000
R.S.: Questo è di Joshua. Esatto.
04:56
Child: And then his went on the ground.
112
296160
2000
Bambino: E il suo è finito a terra.
04:58
RS: That's exactly right.
113
298160
2000
R.S.: Proprio così.
05:00
Child: So he won't know which one is his.
114
300160
2000
Bambino: Quindi non può sapere qual è il suo.
05:02
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink.
115
302160
3000
R.S.: Oh. Adesso anche Joshua va a prendere da bere.
05:05
Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich."
116
305160
4000
Ivan torna e dice: "Voglio il mio panino al formaggio".
05:09
So which one do you think Ivan is going to take?
117
309160
3000
Quindi secondo te Ivan quale prenderà?
05:12
Child: I think he is going to take that one.
118
312160
2000
Bambino: Secondo me prende questo.
05:14
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see.
119
314160
2000
R.S.: Sì, pensi che prenda questo? Va bene. Vediamo.
05:16
Oh yeah, you were right. He took that one.
120
316160
3000
Eh sì, avevi ragione. Ha preso quello.
05:19
So that's a five-year-old who clearly understands
121
319160
2000
Quindi questo è un bambino di cinque anni che chiaramente capisce
05:21
that other people can have false beliefs
122
321160
2000
che altre persone possono avere false credenze
05:23
and what the consequences are for their actions.
123
323160
2000
e quali possono essere le conseguenze delle loro azioni.
05:25
Now I'm going to show you a three-year-old
124
325160
3000
Ora vi mostro un bambino di tre anni
05:28
who got the same puzzle.
125
328160
2000
a cui è stato sottoposto lo stesso quesito.
05:30
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich."
126
330160
2000
Video: R.S.: E Ivan dice "Voglio il mio panino al formaggio".
05:32
Which sandwich is he going to take?
127
332160
3000
Che panino prende?
05:35
Do you think he's going to take that one? Let's see what happens.
128
335160
2000
Secondo te prende questo? Vediamo un po' cosa succede.
05:37
Let's see what he does. Here comes Ivan.
129
337160
2000
Vediamo cosa fa. Ecco che arriva Ivan.
05:39
And he says, "I want my cheese sandwich."
130
339160
3000
E dice: "Voglio il mio panino".
05:42
And he takes this one.
131
342160
2000
E prende questo.
05:44
Uh-oh. Why did he take that one?
132
344160
3000
Oh-oh. Perché ha preso questo?
05:47
Child: His was on the grass.
133
347160
4000
Bambino: Il suo era per terra.
05:51
So the three-year-old does two things differently.
134
351160
3000
R.S.: Il bambino di tre anni fa due cose in modo diverso.
05:54
First, he predicts Ivan will take the sandwich
135
354160
3000
Innanzitutto prevede che Ivan prenda il panino
05:57
that's really his.
136
357160
2000
che è effettivamente suo.
05:59
And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his,
137
359160
4000
Poi, quando vede che Ivan prende l'altro panino,
06:03
where we would say he's taking that one because he thinks it's his,
138
363160
3000
mentre noi diremmo che lo prende perché pensa che sia il suo,
06:06
the three-year-old comes up with another explanation:
139
366160
3000
il bambino di tre anni dà un'altra spiegazione.
06:09
He's not taking his own sandwich because he doesn't want it,
140
369160
2000
Dice che non prende il suo panino perché non lo vuole,
06:11
because now it's dirty, on the ground.
141
371160
2000
perché ora è sporco, a terra.
06:13
So that's why he's taking the other sandwich.
142
373160
2000
Per questo prende l'altro panino.
06:15
Now of course, development doesn't end at five.
143
375160
4000
Ora, naturalmente lo sviluppo non finisce a cinque anni.
06:19
And we can see the continuation of this process
144
379160
2000
E possiamo vedere la continuazione di questo processo
06:21
of learning to think about other people's thoughts
145
381160
2000
dell'imparare a pensare ai pensieri degli altri
06:23
by upping the ante
146
383160
2000
alzando la posta in gioco
06:25
and asking children now, not for an action prediction,
147
385160
3000
e chiedendo ora ai bambini non di predire un'azione,
06:28
but for a moral judgment.
148
388160
2000
ma di dare un giudizio morale.
06:30
So first I'm going to show you the three-year-old again.
149
390160
2000
Vi mostrerò quindi prima il bambino di tre anni.
06:32
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
150
392160
3000
Video: R.S.: Ma allora Ivan è stato cattivo a prendere il panino di Joshua?
06:35
Child: Yeah.
151
395160
1000
Bambino: Sì.
06:36
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
152
396160
3000
R.S.: Bisognerebbe sgridare Ivan per aver preso il panino di Joshua?
06:39
Child: Yeah.
153
399160
2000
Bambino: Sì.
06:41
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan
154
401160
2000
R.S.: Non è così sorprendente che pensi che Ivan è stato cattivo
06:43
to take Joshua's sandwich,
155
403160
2000
a prendere il panino di Joshua.
06:45
since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich
156
405160
2000
Lui infatti pensa che Ivan abbia preso il panino di Joshua
06:47
to avoid having to eat his own dirty sandwich.
157
407160
3000
per non doversi mangiare il suo, che era sporco.
06:50
But now I'm going to show you the five-year-old.
158
410160
2000
Ora vi mostro invece il bambino di cinque anni.
06:52
Remember the five-year-old completely understood
159
412160
2000
Lui, lo ricorderete, aveva capito perfettamente
06:54
why Ivan took Joshua's sandwich.
160
414160
2000
perché Ivan aveva preso il panino di Joshua.
06:56
RS: Was Ivan being mean and naughty
161
416160
2000
Video: R.S.: Ivan è stato cattivo
06:58
for taking Joshua's sandwich?
162
418160
2000
a prendere il panino di Joshua?
07:00
Child: Um, yeah.
163
420160
2000
Bambino: Mmh, sì.
07:02
And so, it is not until age seven
164
422160
2000
R.S. Solo a sette anni
07:04
that we get what looks more like an adult response.
165
424160
3000
riceviamo una risposta che somiglia a quella di un adulto.
07:07
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
166
427160
3000
Video: R.S.: Bisognerebbe sgridare Ivan per aver preso il panino di Joshua?
07:10
Child: No, because the wind should get in trouble.
167
430160
2000
Bambino: No, bisognerebbe sgridare il vento.
07:12
He says the wind should get in trouble
168
432160
3000
R.S. Dice che bisognerebbe sgridare il vento
07:15
for switching the sandwiches.
169
435160
2000
per aver scambiato i panini.
07:17
(Laughter)
170
437160
2000
(risate)
07:19
And now what we've started to do in my lab
171
439160
2000
Ora quello che abbiamo fatto nel mio laboratorio
07:21
is to put children into the brain scanner
172
441160
2000
è stato mettere i bambini nello scanner per il cervello
07:23
and ask what's going on in their brain
173
443160
3000
e vedere che cosa succede nel loro cervello
07:26
as they develop this ability to think about other people's thoughts.
174
446160
3000
mano a mano che sviluppano la capacità di pensare ai pensieri degli altri.
07:29
So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ,
175
449160
4000
Innanzitutto, nei bambini vediamo che si attiva la stessa regione,
07:33
being used while children are thinking about other people.
176
453160
3000
la giunzione temporo-parietale destra, quando pensano agli altri.
07:36
But it's not quite like the adult brain.
177
456160
2000
Ma non è uguale al cervello di un adulto.
07:38
So whereas in the adults, as I told you,
178
458160
2000
Se negli adulti, come vi dicevo,
07:40
this brain region is almost completely specialized --
179
460160
3000
questa regione del cervello è pressoché dedicata,
07:43
it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts --
180
463160
3000
non fa nient'altro che pensare ai pensieri degli altri,
07:46
in children it's much less so,
181
466160
2000
nei bambini non è proprio così
07:48
when they are age five to eight,
182
468160
2000
quando sono nella fascia cinque-otto,
07:50
the age range of the children I just showed you.
183
470160
2000
la fascia d'età dei bambini che vi ho mostrato.
07:52
And actually if we even look at eight to 11-year-olds,
184
472160
3000
Anzi, anche nella fascia otto-undici,
07:55
getting into early adolescence,
185
475160
2000
fino alla prima adolescenza,
07:57
they still don't have quite an adult-like brain region.
186
477160
3000
la loro regione del cervello non è ancora quella di un adulto.
08:00
And so, what we can see is that over the course of childhood
187
480160
3000
Quello che possiamo così vedere nel corso dell'infanzia
08:03
and even into adolescence,
188
483160
2000
e anche dell'adolescenza,
08:05
both the cognitive system,
189
485160
2000
è che sia il sistema cognitivo,
08:07
our mind's ability to think about other minds,
190
487160
2000
la capacità della nostra mente di pensare ad altre menti,
08:09
and the brain system that supports it
191
489160
2000
sia il sistema cerebrale che supporta questa capacità,
08:11
are continuing, slowly, to develop.
192
491160
3000
continuano, lentamente, a svilupparsi.
08:14
But of course, as you're probably aware,
193
494160
2000
Come certo saprete, però,
08:16
even in adulthood,
194
496160
2000
anche in età adulta
08:18
people differ from one another in how good they are
195
498160
2000
varia la capacità delle persone
08:20
at thinking of other minds, how often they do it
196
500160
2000
di pensare ad altre menti, la frequenza con cui lo fanno
08:22
and how accurately.
197
502160
2000
e il grado di precisione.
08:24
And so what we wanted to know was, could differences among adults
198
504160
3000
Ci interessava quindi capire se le differenze nel modo in cui
08:27
in how they think about other people's thoughts
199
507160
2000
gli adulti pensano ai pensieri degli altri
08:29
be explained in terms of differences in this brain region?
200
509160
3000
possano essere spiegate in base alle differenze in questa regione del cervello.
08:32
So, the first thing that we did is we gave adults a version
201
512160
3000
La prima cosa che abbiamo fatto è stata quindi dare agli adulti
08:35
of the pirate problem that we gave to the kids.
202
515160
2000
una versione del quesito dei pirati che avevamo dato ai bambini.
08:37
And I'm going to give that to you now.
203
517160
2000
Ora ve la mostro.
08:39
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory,
204
519160
3000
Grace e un'amica stanno visitando una fabbrica di prodotti chimici
08:42
and they take a break for coffee.
205
522160
2000
e fanno una pausa caffè.
08:44
And Grace's friend asks for some sugar in her coffee.
206
524160
3000
L'amica di Grace vuole dello zucchero nel caffè.
08:47
Grace goes to make the coffee
207
527160
3000
Grace va a fare il caffè
08:50
and finds by the coffee a pot
208
530160
2000
e vicino al caffè trova un vasetto
08:52
containing a white powder, which is sugar.
209
532160
3000
contenente una polvere bianca, che è zucchero.
08:55
But the powder is labeled "Deadly Poison,"
210
535160
3000
Ma l'etichetta dice "Veleno mortale".
08:58
so Grace thinks that the powder is a deadly poison.
211
538160
3000
Grace pensa quindi che la polvere sia veleno mortale.
09:01
And she puts it in her friend's coffee.
212
541160
2000
E la mette nel caffè dell'amica.
09:03
And her friend drinks the coffee, and is fine.
213
543160
3000
L'amica beve il caffè, ma non le succede niente.
09:06
How many people think it was morally permissible
214
546160
2000
Quante persone pensano che la scelta di mettere
09:08
for Grace to put the powder in the coffee?
215
548160
4000
la polvere nel caffè fosse moralmente accettabile?
09:12
Okay. Good. (Laughter)
216
552160
3000
Okay. Bene (risate)
09:15
So we ask people, how much should Grace be blamed
217
555160
3000
Abbiamo quindi chiesto alle persone se ritenessero Grace colpevole
09:18
in this case, which we call a failed attempt to harm?
218
558160
2000
in questo caso, che definiamo un tentativo fallito di nuocere.
09:20
And we can compare that to another case,
219
560160
2000
Possiamo inoltre fare il confronto con un altro caso
09:22
where everything in the real world is the same.
220
562160
2000
in cui nel mondo reale nulla è diverso.
09:24
The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks.
221
564160
3000
La polvere è sempre zucchero, cambia però quello che Grace pensa.
09:27
Now she thinks the powder is sugar.
222
567160
3000
Questa volta lei pensa che la polvere sia zucchero.
09:30
And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar
223
570160
3000
E non sorprenderà forse, ma se Grace pensa che la polvere sia zucchero,
09:33
and puts it in her friend's coffee,
224
573160
2000
e la mette nel caffè dell'amica,
09:35
people say she deserves no blame at all.
225
575160
2000
la gente ritiene che Grace non sia affatto colpevole.
09:37
Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar,
226
577160
4000
Mentre se pensa che la polvere sia veleno, anche se in realtà è zucchero,
09:41
now people say she deserves a lot of blame,
227
581160
3000
la gente ritiene Grace gravemente colpevole.
09:44
even though what happened in the real world was exactly the same.
228
584160
3000
Nel mondo reale di fatto è successa la stessa identica cosa.
09:47
And in fact, they say she deserves more blame
229
587160
2000
Addirittura ritengono Grace più colpevole
09:49
in this case, the failed attempt to harm,
230
589160
2000
in questo caso, nel tentativo fallito di nuocere,
09:51
than in another case,
231
591160
2000
che non nel caso
09:53
which we call an accident.
232
593160
2000
che definiamo un incidente.
09:55
Where Grace thought the powder was sugar,
233
595160
2000
Qui Grace pensa che la polvere sia zucchero,
09:57
because it was labeled "sugar" and by the coffee machine,
234
597160
2000
perché così diceva l'etichetta vicino alla caffettiera,
09:59
but actually the powder was poison.
235
599160
2000
mentre in realtà la polvere era veleno.
10:01
So even though when the powder was poison,
236
601160
3000
Quindi anche se la polvere è veleno
10:04
the friend drank the coffee and died,
237
604160
3000
e l'amica che beve il caffè muore,
10:07
people say Grace deserves less blame in that case,
238
607160
3000
la gente ritiene Grace meno colpevole
10:10
when she innocently thought it was sugar,
239
610160
2000
quando pensa, innocentemente, che sia zucchero,
10:12
than in the other case, where she thought it was poison
240
612160
2000
che non nell'altro caso, quando pensa che sia veleno
10:14
and no harm occurred.
241
614160
3000
e nessuno si fa male.
10:17
People, though, disagree a little bit
242
617160
2000
La cosa su cui la gente non sembra mettersi d'accordo
10:19
about exactly how much blame Grace should get
243
619160
2000
è il grado di colpa che deve ricadere su Grace
10:21
in the accident case.
244
621160
2000
nel caso dell'incidente.
10:23
Some people think she should deserve more blame,
245
623160
2000
Per alcuni Grace è più colpevole,
10:25
and other people less.
246
625160
2000
per altri meno.
10:27
And what I'm going to show you is what happened when we look inside
247
627160
2000
Vi mostrerò ora che cosa succede se guardiamo dentro
10:29
the brains of people while they're making that judgment.
248
629160
2000
il cervello delle persone mentre formulano il loro giudizio.
10:31
So what I'm showing you, from left to right,
249
631160
2000
Da sinistra a destra vedete
10:33
is how much activity there was in this brain region,
250
633160
3000
l'attività presente in questa regione del cervello,
10:36
and from top to bottom, how much blame
251
636160
2000
e dall'alto in basso la colpa
10:38
people said that Grace deserved.
252
638160
2000
che Grace merita secondo queste persone.
10:40
And what you can see is, on the left
253
640160
2000
Come potete vedere, a sinistra,
10:42
when there was very little activity in this brain region,
254
642160
2000
quando c'è pochissima attività in questa regione del cervello,
10:44
people paid little attention to her innocent belief
255
644160
3000
le persone non danno peso alla sua convinzione innocente
10:47
and said she deserved a lot of blame for the accident.
256
647160
3000
e affermano che Grace è gravemente colpevole per l'incidente.
10:50
Whereas on the right, where there was a lot of activity,
257
650160
2000
Mentre a destra, dove c'è molta attività,
10:52
people paid a lot more attention to her innocent belief,
258
652160
3000
le persone danno molto più peso alla sua convinzione innocente
10:55
and said she deserved a lot less blame
259
655160
2000
e dicono che merita una colpa più lieve
10:57
for causing the accident.
260
657160
2000
per aver causato l'incidente.
10:59
So that's good, but of course
261
659160
2000
Bene, ma in realtà
11:01
what we'd rather is have a way to interfere
262
661160
2000
preferiremmo ci fosse un modo per interferire
11:03
with function in this brain region,
263
663160
2000
nel funzionamento di questa regione del cervello
11:05
and see if we could change people's moral judgment.
264
665160
3000
e vedere se possiamo cambiare il giudizio morale della gente.
11:08
And we do have such a tool.
265
668160
2000
Questo strumento ce l'abbiamo,
11:10
It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation,
266
670160
2000
si chiama stimolazione magnetica transcranica
11:12
or TMS.
267
672160
2000
o TMS.
11:14
This is a tool that lets us pass a magnetic pulse
268
674160
2000
Questo strumento permette di far passare un impulso magnetico
11:16
through somebody's skull, into a small region of their brain,
269
676160
4000
attraverso il cranio in una piccola regione del cervello
11:20
and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
270
680160
4000
e disorganizzare temporaneamente il funzionamento dei neuroni in quella regione.
11:24
So I'm going to show you a demo of this.
271
684160
2000
Vi darò quindi una dimostrazione.
11:26
First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse.
272
686160
3000
Per dimostrarvi che si tratta di un impulso magnetico,
11:29
I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine.
273
689160
3000
vi mostrerò cosa accade quando si mette una moneta sulla macchina.
11:32
When you hear clicks, we're turning the machine on.
274
692160
4000
Quando sentite il rumore, la macchina è stata accesa.
11:42
So now I'm going to apply that same pulse to my brain,
275
702160
3000
Ora applicherò lo stesso impulso al mio cervello,
11:45
to the part of my brain that controls my hand.
276
705160
2000
alla parte del mio cervello che controlla la mano.
11:47
So there is no physical force, just a magnetic pulse.
277
707160
3000
Non c'è nessuna forza fisica, solo un impulso magnetico.
11:54
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
278
714160
2000
video: Donna: Pronta? Rebecca Saxe: Sì.
11:57
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand
279
717160
3000
Causa quindi una piccola contrazione involontaria della mano
12:00
by putting a magnetic pulse in my brain.
280
720160
3000
con un impulso magnetico nel mio cervello.
12:03
And we can use that same pulse,
281
723160
2000
Possiamo usare questo stesso impulso
12:05
now applied to the RTPJ,
282
725160
2000
applicandolo ora alla giunzione temporo-parietale destra
12:07
to ask if we can change people's moral judgments.
283
727160
3000
per vedere se possiamo cambiare il giudizio morale delle persone.
12:10
So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments.
284
730160
2000
Ecco i giudizi che vi ho mostrato prima, i normali giudizi morali delle persone.
12:12
And then we can apply TMS to the RTPJ
285
732160
3000
Ora applichiamo la TMS alla giunzone temporo-parietale destra
12:15
and ask how people's judgments change.
286
735160
2000
e vediamo come cambia il giudizio della gente.
12:17
And the first thing is, people can still do this task overall.
287
737160
4000
La prima cosa che notiamo è che riescono ancora a svolgere questo compito.
12:21
So their judgments of the case when everything was fine
288
741160
2000
Il loro giudizio per la situazione in cui tutto era a posto
12:23
remain the same. They say she deserves no blame.
289
743160
3000
rimane invariato. Dicono che Grace non è affatto colpevole.
12:26
But in the case of a failed attempt to harm,
290
746160
4000
Ma nel caso del fallito tentativo di nuocere,
12:30
where Grace thought that it was poison, although it was really sugar,
291
750160
3000
quando Grace pensava fosse veleno mentre in realtà era zucchero,
12:33
people now say it was more okay, she deserves less blame
292
753160
3000
la gente ora pensa che Grace sia meno colpevole
12:36
for putting the powder in the coffee.
293
756160
3000
per aver messo la polvere nel caffè.
12:39
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar,
294
759160
2000
Mentre nel caso dell'incidente, quando pensava fosse zucchero,
12:41
but it was really poison and so she caused a death,
295
761160
3000
mentre in realtà era veleno e ha così causato una morte,
12:44
people say that it was less okay, she deserves more blame.
296
764160
6000
la gente dice che non va bene, che Grace è più colpevole.
12:50
So what I've told you today is that
297
770160
2000
In sintesi,
12:52
people come, actually, especially well equipped
298
772160
4000
siamo particolarmente ben attrezzati
12:56
to think about other people's thoughts.
299
776160
2000
per pensare ai pensieri degli altri.
12:58
We have a special brain system
300
778160
2000
Abbiamo un sistema cerebrale speciale
13:00
that lets us think about what other people are thinking.
301
780160
3000
che ci permette di pensare a quello che pensano gli altri.
13:03
This system takes a long time to develop,
302
783160
2000
Lo sviluppo di questo sistema richiede molto tempo,
13:05
slowly throughout the course of childhood and into early adolescence.
303
785160
3000
nel corso dell'infanzia fino alla prima adolescenza.
13:08
And even in adulthood, differences in this brain region
304
788160
3000
E anche in età adulta le differenze di questa regione del cervello
13:11
can explain differences among adults
305
791160
2000
possono spiegare le differenze nel modo in cui gli adulti
13:13
in how we think about and judge other people.
306
793160
3000
pensano e giudicano altre persone.
13:16
But I want to give the last word back to the novelists,
307
796160
3000
Per concludere, torno a dare la parola agli scrittori
13:19
and to Philip Roth, who ended by saying,
308
799160
3000
e a Philip Roth, che aggiunse:
13:22
"The fact remains that getting people right
309
802160
2000
"Rimane il fatto che capire bene la gente
13:24
is not what living is all about anyway.
310
804160
2000
non è vivere.
13:26
It's getting them wrong that is living.
311
806160
2000
Vivere è capirla male,
13:28
Getting them wrong and wrong and wrong,
312
808160
3000
capirla male e male e poi male
13:31
and then on careful reconsideration,
313
811160
2000
e, dopo un attento riesame,
13:33
getting them wrong again."
314
813160
2000
ancora male".
13:35
Thank you.
315
815160
2000
Grazie.
13:37
(Applause)
316
817160
10000
(applausi)
13:47
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using
317
827160
2000
Chris Anderson: Quando parli di usare
13:49
magnetic pulses to change people's moral judgments,
318
829160
3000
gli impulsi magnetici per cambiare il giudizio morale della gente,
13:52
that sounds alarming.
319
832160
3000
be', fa un po' paura.
13:55
(Laughter)
320
835160
1000
(risate)
13:56
Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
321
836160
4000
Ti prego, dimmi che non rispondi alle telefonate del Pentagono.
14:00
RS: I'm not.
322
840160
2000
Rebecca Saxe: No.
14:02
I mean, they're calling, but I'm not taking the call.
323
842160
3000
Voglio dire, loro chiamano, ma io non rispondo.
14:05
(Laughter)
324
845160
1000
(risate)
14:06
CA: They really are calling?
325
846160
2000
C.A.: Chiamano davvero?
14:08
So then seriously,
326
848160
3000
No, sul serio,
14:11
you must lie awake at night sometimes
327
851160
3000
ti capiterà di stare sveglia di notte
14:14
wondering where this work leads.
328
854160
2000
a chiederti dove porterà questo lavoro.
14:16
I mean, you're clearly an incredible human being,
329
856160
2000
Voglio dire, tu sei chiaramente un essere incredibile,
14:18
but someone could take this knowledge
330
858160
3000
ma qualcuno potrebbe prendere questo sapere
14:21
and in some future
331
861160
2000
e in futuro
14:23
not-torture chamber,
332
863160
2000
usarlo, magari non in una camera di tortura,
14:25
do acts that people here might be worried about.
333
865160
3000
ma agire in modi di cui ci sarebbe da preoccuparsi.
14:28
RS: Yeah, we worry about this.
334
868160
2000
R.S.: Sì, di questo ci preoccupiamo.
14:30
So, there's a couple of things to say about TMS.
335
870160
3000
Ci sono un paio di cose da dire sulla TMS.
14:33
One is that you can't be TMSed without knowing it.
336
873160
2000
In primo luogo, non si può essere sottoposti a TMS senza saperlo.
14:35
So it's not a surreptitious technology.
337
875160
3000
Non si tratta quindi di una tecnologia segreta.
14:38
It's quite hard, actually, to get those very small changes.
338
878160
3000
A dire il vero è difficile ottenere quei minuscoli cambiamenti.
14:41
The changes I showed you are impressive to me
339
881160
3000
I cambiamenti che vi ho mostrato sono enormi per me,
14:44
because of what they tell us about the function of the brain,
340
884160
2000
per quello che ci dicono del funzionamento del cervello.
14:46
but they're small on the scale
341
886160
2000
Ma sono piccoli sulla scala
14:48
of the moral judgments that we actually make.
342
888160
2000
dei giudizi morali che facciamo.
14:50
And what we changed was not people's
343
890160
2000
E ciò che abbiamo cambiato non era
14:52
moral judgments when they're deciding what to do,
344
892160
3000
il giudizio morale della gente mentre decide cosa fare,
14:55
when they're making action choices.
345
895160
2000
quando fa scelte d'azione.
14:57
We changed their ability to judge other people's actions.
346
897160
3000
Cambiamo la loro capacità di giudicare le azioni degli altri.
15:00
And so, I think of what I'm doing not so much as
347
900160
2000
Penso quindi a quello che faccio non tanto come
15:02
studying the defendant in a criminal trial,
348
902160
2000
studio dell'imputato in un processo criminale,
15:04
but studying the jury.
349
904160
2000
ma come studio della giuria.
15:06
CA: Is your work going to lead to any recommendations
350
906160
3000
C.A.: Il tuo lavoro sfocerà in raccomandazioni
15:09
in education, to perhaps bring up
351
909160
3000
a livello educativo, per insegnare magari
15:12
a generation of kids able to make fairer moral judgments?
352
912160
5000
a una generazione di ragazzi ad avere giudizi morali più equi?
15:17
RS: That's one of the idealistic hopes.
353
917160
3000
R.S.: È una delle speranze idealistiche.
15:20
The whole research program here of studying
354
920160
4000
Il programma di ricerca, di studio
15:24
the distinctive parts of the human brain is brand new.
355
924160
4000
delle diverse parti del cervello umano, è una novità assoluta.
15:28
Until recently, what we knew about the brain
356
928160
2000
Fino a poco tempo fa, quello che sapevamo del cervello
15:30
were the things that any other animal's brain could do too,
357
930160
3000
erano le cose che anche il cervello degli animali poteva fare.
15:33
so we could study it in animal models.
358
933160
2000
E potevamo studiarlo in modelli animali.
15:35
We knew how brains see, and how they control the body
359
935160
2000
Abbiamo così capito come il cervello riesce a vedere, a controllare il corpo,
15:37
and how they hear and sense.
360
937160
2000
a disporre dell'udito e dei sensi.
15:39
And the whole project of understanding
361
939160
3000
Ma il progetto di capire
15:42
how brains do the uniquely human things --
362
942160
2000
come il cervello fa le cose che sono solo umane,
15:44
learn language and abstract concepts,
363
944160
3000
imparare una lingua, astrarre concetti,
15:47
and thinking about other people's thoughts -- that's brand new.
364
947160
2000
e pensare al pensiero degli altri, è una novità assoluta.
15:49
And we don't know yet what the implications will be
365
949160
2000
E non sappiamo quali saranno le implicazioni
15:51
of understanding it.
366
951160
2000
concrete.
15:53
CA: So I've got one last question. There is this thing called
367
953160
2000
C.A.: Un'ultima domanda. C'è una cosa chiamata
15:55
the hard problem of consciousness,
368
955160
2000
il difficile problema della coscienza,
15:57
that puzzles a lot of people.
369
957160
2000
che lascia perplesse molte persone.
15:59
The notion that you can understand
370
959160
3000
La nozione che si possa capire
16:02
why a brain works, perhaps.
371
962160
2000
perché un cervello funziona, magari.
16:04
But why does anyone have to feel anything?
372
964160
3000
Ma perché bisogna percepire qualcosa?
16:07
Why does it seem to require these beings who sense things
373
967160
3000
Perché per funzionare abbiamo bisogno
16:10
for us to operate?
374
970160
2000
di percepire le cose che ci circondano?
16:12
You're a brilliant young neuroscientist.
375
972160
3000
Sei una brillante giovane neuroscienziata,
16:15
I mean, what chances do you think there are
376
975160
2000
secondo te quante opportunità ci sono
16:17
that at some time in your career,
377
977160
2000
che prima o poi nella tua carriera
16:19
someone, you or someone else,
378
979160
2000
qualcuno, tu o qualcun altro,
16:21
is going to come up with some paradigm shift
379
981160
2000
venga fuori con un qualche nuovo paradigma
16:23
in understanding what seems an impossible problem?
380
983160
4000
nel capire quello che sembra essere un problema impossibile?
16:27
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
381
987160
4000
R.S.: Mi auguro che ci riescano. Ma non penso che succederà.
16:31
CA: Why?
382
991160
3000
C.A.: Perché?
16:34
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing.
383
994160
3000
R.S.: Non per niente si chiama il difficile problema della coscienza.
16:37
(Laughter)
384
997160
2000
(risate)
16:39
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic.
385
999160
3000
C.A.: Bella risposta. Rebecca Saxe, grazie mille. Fantastico.
16:42
(Applause)
386
1002160
4000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7