Robots with "soul" | Guy Hoffman

Guy Hoffman: "Beseelte" Roboter

1,554,505 views ・ 2014-01-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friedo Pagel Lektorat: Judith Matz
00:12
My job is to design, build and study robots that communicate with people.
0
12564
4643
Das ist mein Job: Entwurf, Konstruktion und Erforschung
von Robotern, die mit Menschen kommunizieren.
00:17
But this story doesn't start with robotics at all, it starts with animation.
1
17231
3619
Aber diese Geschichte beginnt nicht mit Robotern,
sondern mit Animation.
00:20
When I first saw Pixar's "Luxo Jr.,"
2
20874
2369
Als ich den Kurzfilm "Die kleine Lampe" vom Pixar Studio zum ersten Mal sah,
00:23
I was amazed by how much emotion they could put
3
23267
2706
war ich erstaunt, wie viel Emotion sie doch
00:25
into something as trivial as a desk lamp.
4
25997
2828
in so etwas Einfaches
wie eine Schreibtischlampe stecken konnten.
00:29
I mean, look at them -- at the end of this movie,
5
29477
2345
Schauen Sie sie doch nur mal an.
00:31
you actually feel something for two pieces of furniture.
6
31846
2779
Am Ende des Films haben Sie Mitgefühl für Einrichtungsgegenstände.
(Lachen)
00:34
(Laughter)
7
34649
1281
00:35
And I said, I have to learn how to do this.
8
35954
2028
Und ich sagte mir: Ich muss lernen, wie man das macht.
Also traf ich eine wirklich schlechte Entscheidung für meine Karriere.
00:38
So I made a really bad career decision.
9
38006
2227
00:40
(Laughter)
10
40257
1194
00:41
And that's what my mom was like when I did it.
11
41475
2193
Das dachte meine Mutter zumindest.
00:43
(Laughter)
12
43692
2141
(Lachen) Und ich ...
00:45
I left a very cozy tech job in Israel at a nice software company
13
45857
3421
ich verließ einen gemütlichen Technik-Job in Israel --
bei einer netten Software-Firma -- und zog nach New York,
00:49
and I moved to New York to study animation.
14
49302
2292
um dort Animation zu studieren.
00:51
And there I lived
15
51618
1151
Und dort lebte ich
00:52
in a collapsing apartment building in Harlem with roommates.
16
52793
2818
in einem abbruchreifen Apartmenthaus in Harlem -- in einer WG.
00:55
I'm not using this phrase metaphorically --
17
55635
2024
"Abbruchreif" nicht im übertragenen Sinn --
00:57
the ceiling actually collapsed one day in our living room.
18
57683
2729
eines Tages brach wirklich die Decke über uns ein --
im Wohnzimmer.
01:00
Whenever they did news stories about building violations in New York,
19
60436
3242
Für sämtliche New Yorker Reportagen über Verletzungen der Bauordnung
stellten sie den Reporter vor unser Haus.
01:03
they would put the report in front of our building,
20
63702
2416
Diese Kulisse sollte zeigen, wie schlecht es um die Dinge steht.
01:06
as kind of, like, a backdrop to show how bad things are.
21
66142
2737
01:08
Anyway, during the day, I went to school
22
68903
1937
Tagsüber ging ich also zur Schule
01:10
and at night I would sit and draw frame by frame of pencil animation.
23
70864
3427
und abends zeichnete ich Bild für Bild Bleistiftanimationen.
01:14
And I learned two surprising lessons.
24
74315
2185
Und ich lernte zwei überraschende Lektionen.
01:16
One of them was that when you want to arouse emotions,
25
76524
4490
Eine davon war:
Wenn man Emotionen wecken will,
01:21
it doesn't matter so much how something looks;
26
81038
2175
kommt es nicht so sehr drauf an, wie etwas aussieht,
alles steckt in der Bewegung, im Timing,
01:23
it's all in the motion, in the timing of how the thing moves.
27
83237
3198
wie sich die Dinge bewegen.
01:26
And the second was something one of our teachers told us.
28
86816
3190
Und das Zweite war etwas, das einer der Lehrer uns verraten hatte.
Der Urheber des Wiesels in "Ice Age" übrigens.
01:30
He actually did the weasel in "Ice Age."
29
90030
2293
01:32
And he said, "As an animator, you're not a director -- you're an actor."
30
92662
3857
Und er sagte:
"Beim Animieren seid ihr nicht Regisseur, sondern Schauspieler."
01:36
So, if you want to find the right motion for a character,
31
96895
3023
Wenn ihr die richtige Bewegung für eine Figur finden wollt,
01:39
don't think about it -- go use your body to find it.
32
99942
2445
denkt nicht über sie nach, versetzt euch in sie hinein.
01:42
Stand in front of a mirror, act it out in front of a camera --
33
102411
2933
Stellt euch vor einen Spiegel,
spielt sie vor einer Kamera -- wie ihr mögt.
01:45
whatever you need -- and then put it back in your character.
34
105368
2938
Und dann transportiert das zurück in eure Figur.
01:48
A year later I found myself at MIT in the Robotic Life Group.
35
108696
3212
Im Jahr drauf landete ich beim MIT
in der Gruppe "Roboter-Leben", eine der ersten Gruppen,
01:51
It was one of the first groups researching the relationships
36
111932
2858
die die Beziehung zwischen Menschen und Robotern erforschten.
01:54
between humans and robots.
37
114814
1314
Und ich hatte immer noch diesen Traum,
01:56
And I still had this dream to make an actual, physical Luxo Jr. lamp.
38
116152
3956
eine wirkliche, physikalische, Lampe à la "Luxo Jr." zu bauen.
02:00
But I found that robots didn't move at all in this engaging way
39
120132
2992
Aber die Roboter bewegten sich überhaupt nicht
auf diese einnehmende Weise,
die ich von meinen Animationsstudien gewohnt war.
02:03
that I was used to from my animation studies.
40
123148
2175
Stattdessen waren sie --
02:05
Instead, they were all -- how should I put it --
41
125347
2464
Wie soll ich das ausdrücken? Sie waren irgendwie roboterhaft.
02:07
they were all kind of robotic.
42
127835
1454
02:09
(Laughter)
43
129313
1874
(Lachen)
02:11
And I thought, what if I took whatever I learned in animation school,
44
131211
3736
Ich dachte: Was passiert wohl, wenn ich all mein Wissen von der Animations-Schule
02:14
and used that to design my robotic desk lamp.
45
134971
2603
in den Entwurf meiner Roboter-Tischlampe stecke?
02:17
So I went and designed frame by frame
46
137598
2045
Also ging ich und entwarf Bild für Bild,
02:19
to try to make this robot as graceful and engaging as possible.
47
139667
3960
um diesen Roboter
so anmutig und einnehmend wie möglich zu gestalten.
02:24
And here when you see the robot interacting with me on a desktop --
48
144199
3709
Wenn Sie dem Roboter zuschauen, wie er mit mir kommuniziert,
auf einem Schreibtisch,
02:27
and I'm actually redesigning the robot,
49
147932
2036
während ich ihn gerade redesigne --
02:29
so, unbeknownst to itself,
50
149992
1804
Ohne die Kenntnis von sich selbst
02:31
it's kind of digging its own grave by helping me.
51
151820
2575
schaufelt er irgendwie sein eigenes Grab, indem er mir hilft.
02:34
(Laughter)
52
154419
2006
(Lachen)
02:36
I wanted it to be less of a mechanical structure giving me light,
53
156449
3239
Ich wollte ihn nicht so sehr als ein mechanisches Ding haben,
das mir Licht gibt,
02:39
and more of a helpful, kind of quiet apprentice
54
159712
3018
eher als eine Art Lehrling, der mir zur Hand geht,
02:42
that's always there when you need it and doesn't really interfere.
55
162754
3169
der immer da ist, wenn man ihn braucht, aber nicht stört.
02:45
And when, for example, I'm looking for a battery that I can't find,
56
165947
3335
Der mir z.B., wenn ich nach einer Batterie suche,
die ich nicht finden kann,
02:49
in a subtle way, it'll show me where the battery is.
57
169306
2947
auf fast unmerkliche Art zeigt, wo die Batterie ist.
02:53
So you can see my confusion here.
58
173872
1833
Hier sehen Sie mich verwirrt.
02:56
I'm not an actor.
59
176442
1212
Ich bin kein Schauspieler.
03:00
And I want you to notice how the same mechanical structure
60
180585
3033
Und beachten Sie bitte,
wie die gleiche mechanische Konstruktion einmal --
03:03
can, at one point, just by the way it moves,
61
183642
2087
allein durch ihre Bewegung -- freundlich und hilfsbereit erscheint,
03:05
seem gentle and caring and in the other case,
62
185753
2144
03:07
seem violent and confrontational.
63
187921
2371
und im anderen Fall gewalttätig und provokant.
03:10
And it's the same structure, just the motion is different.
64
190316
2847
Es ist dasselbe Ding, nur die Bewegung ist anders.
03:19
Actor: "You want to know something? Well, you want to know something?
65
199419
4572
Schauspieler: "Soll ich dir was sagen? Soll ich dir was sagen?
03:24
He was already dead!
66
204015
1889
Der ist doch schon tot!
03:25
Just laying there, eyes glazed over!"
67
205928
3902
Er liegt doch nur da! Mit leblosen Augen!"
03:29
(Laughter)
68
209854
1021
(Lachen)
03:30
But, moving in a graceful way is just one building block
69
210899
3056
Aber sich anmutig zu bewegen, ist nur ein Baustein des Konstrukts
03:33
of this whole structure called human-robot interaction.
70
213979
2595
"Mensch-Roboter-Interaktion".
03:36
I was, at the time, doing my PhD, I was working on human-robot teamwork,
71
216598
3453
Zu der Zeit arbeitete ich an meiner Promotion,
Thema: "Mensch-Roboter-Teamwork",
d.h. Menschen und Roboter, die als Team zusammenarbeiten.
03:40
teams of humans and robots working together.
72
220075
2062
03:42
I was studying the engineering,
73
222161
1635
Ich studierte die Technik,
03:43
the psychology, the philosophy of teamwork,
74
223820
2532
die Psychologie, die Philosophie von Teamarbeit.
03:46
and at the same time,
75
226376
1151
Und gleichzeitig befand ich mich ja
03:47
I found myself in my own kind of teamwork situation,
76
227551
2494
in meiner ganz eigenen Teamwork-Situation,
zusammen mit einem guten Freund, der auch hier ist.
03:50
with a good friend of mine, who's actually here.
77
230069
2252
Und in der Situation können wir uns leicht Roboter vorstellen,
03:52
And in that situation, we can easily imagine robots
78
232345
2404
03:54
in the near future being there with us.
79
234773
1900
die schon in Kürze mit uns gemeinsame Sache machen.
03:56
It was after a Passover Seder.
80
236697
1690
Es war nach einem Passahfest.
03:58
We were folding up a lot of folding chairs,
81
238411
2055
Wir stapelten gerade eine Menge Klappstühle.
04:00
and I was amazed at how quickly we found our own rhythm.
82
240490
2658
Ich war erstaunt, wie schnell wir dabei unseren eigenen Rhythmus fanden.
Jeder machte seinen Teil.
04:03
Everybody did their own part, we didn't have to divide our tasks.
83
243172
3110
Wir mussten unsere Aufgaben nicht explizit aufteilen.
04:06
We didn't have to communicate verbally about this --
84
246306
2446
Wir mussten nicht mal drüber reden.
04:08
it all just happened.
85
248776
1189
Es passierte einfach so.
04:09
And I thought, humans and robots don't look at all like this.
86
249989
2880
Und ich dachte:
Bei Menschen und Robotern geht das gar nicht.
04:12
When humans and robots interact, it's much more like a chess game:
87
252893
3131
Wenn Menschen und Roboter interagieren
ist es eher so wie beim Schachspiel.
Der Mensch tut etwas,
04:16
the human does a thing, the robot analyzes whatever the human did,
88
256048
3121
Der Roboter analysiert, was der Mensch getan hat,
und entscheidet dann, was er als nächstes macht,
04:19
the robot decides what to do next, plans it and does it.
89
259193
2643
plant es, und führt es aus.
04:21
Then the human waits, until it's their turn again.
90
261860
2355
Der Mensch wartet derweil, bis er wieder an der Reihe ist.
Also ganz so wie beim Schachspiel.
04:24
So it's much more like a chess game, and that makes sense,
91
264239
2731
Und das macht Sinn. Denn Schach ist klasse
04:26
because chess is great for mathematicians and computer scientists.
92
266994
3111
für Mathematiker und Informatiker.
Da geht es darum, Informationen zu analysieren,
04:30
It's all about information, analysis, decision-making and planning.
93
270129
3428
Entscheidungen zu fällen und durchzuplanen.
04:33
But I wanted my robot to be less of a chess player,
94
273581
3730
Ich wünschte mir aber einen Roboter, der weniger wie ein Schachspieler ist,
04:37
and more like a doer
95
277335
1793
eher wie ein Macher,
04:39
that just clicks and works together.
96
279152
2001
der tickt wie ich, und der mit mir zusammenarbeitet.
04:41
So I made my second horrible career choice:
97
281177
3369
Und so traf ich dann die zweite schreckliche Entscheidung für meine Karriere.
04:44
I decided to study acting for a semester.
98
284570
2553
Ich beschloss, ein Semester Schauspiel zu studieren.
04:47
I took off from the PhD, I went to acting classes.
99
287147
2919
Ich brach meine Doktorarbeit ab und nahm Schauspielunterricht.
04:50
I actually participated in a play --
100
290090
2038
Ich war wirklich mal auf der Bühne mit dabei.
04:52
I hope there’s no video of that around still.
101
292152
2302
Hoffentlich gibt's davon kein Video mehr.
04:54
(Laughter)
102
294478
1038
04:55
And I got every book I could find about acting,
103
295540
2294
Und ich holte mir jedes verfügbare Buch über die Schauspielkunst,
04:57
including one from the 19th century that I got from the library.
104
297858
3129
selbst eines aus dem 19. Jahrhundert,
das bekam ich in der Bibliothek.
05:01
And I was really amazed, because my name was the second name on the list --
105
301011
3613
Ich war erstaunt. Mein Name war erst der zweite auf der Leihliste.
05:04
the previous name was in 1889.
106
304648
2000
Der Eintrag davor stammte von 1889. (Lachen)
05:06
(Laughter)
107
306672
1015
05:07
And this book was kind of waiting for 100 years
108
307711
2249
Das Buch hatte wohl 100 Jahre lang gewartet,
05:09
to be rediscovered for robotics.
109
309984
2332
wiederentdeckt zu werden ... für Roboter-Technik.
05:12
And this book shows actors
110
312340
1576
Dieses Buch lehrte Schauspieler,
05:13
how to move every muscle in the body
111
313940
2238
wie sie jeden Muskel ihres Körpers bewegen mussten,
05:16
to match every kind of emotion that they want to express.
112
316202
2716
um die Emotion zu treffen, die sie ausdrücken wollten.
05:18
But the real revelation was when I learned about method acting.
113
318942
3026
Noch bedeutender war das,
was ich über "Method Acting" lernte.
05:21
It became very popular in the 20th century.
114
321992
2253
Das wurde sehr populär im 20. Jahrhundert.
05:24
And method acting said
115
324269
1151
"Method Acting" bedeutet, dass man nicht mehr jede Muskelbewegung plant.
05:25
you don't have to plan every muscle in your body;
116
325444
2300
Stattdessen nutzt man den eigenen Körper, die adäquate Bewegung zu finden.
05:27
instead, you have to use your body to find the right movement.
117
327768
2945
Man nutzt die eigenen Sinnes-Erinnerungen,
05:30
You have to use your sense memory to reconstruct the emotions
118
330737
2880
die Emotionen zu rekonstruieren,
05:33
and kind of think with your body to find the right expression --
119
333641
3038
eine Art Denken mit dem Körper, um den passenden Ausdruck zu finden.
05:36
improvise, play off your scene partner.
120
336703
1875
Improvisation mit dem Szenen-Partner.
05:38
And this came at the same time
121
338602
1445
Und das passierte just zu der Zeit, als ich über den Trend
05:40
as I was reading about this trend in cognitive psychology,
122
340071
3106
in der Psychologie hörte, den man "Embodied Cognition" nennt.
05:43
called embodied cognition, which also talks about the same ideas.
123
343201
3252
Auch da geht es um die gleichen Ideen.
05:46
We use our bodies to think;
124
346477
1515
Wir benutzen unseren Körper zum Denken.
Wir denken nicht nur mit dem Gehirn. Mit der Bewegung unserer Körper
05:48
we don't just think with our brains and use our bodies to move,
125
348016
2957
05:50
but our bodies feed back into our brain
126
350997
1918
geben wir dem Gehirn ein Feedback zurück,
05:52
to generate the way that we behave.
127
352939
2165
aus dem dann unser Verhalten generiert wird.
Das schlug ein wie ein Blitz.
05:55
And it was like a lightning bolt.
128
355128
1596
05:56
I went back to my office,
129
356748
1214
Ich ging zurück in mein Büro
05:57
I wrote this paper, which I never really published,
130
357986
2405
und schrieb diesen Artikel -- den ich nie richtig veröffentlicht habe:
06:00
called "Acting Lessons for Artificial Intelligence."
131
360415
2532
"Acting Lessons for Artificial Intelligence". (Schauspielunterricht für Künstliche Intelligenz)
06:02
And I even took another month
132
362971
1381
Und nur einen Monat später
06:04
to do what was then the first theater play
133
364376
2444
führte ich zum ersten Mal ein Theaterstück auf,
06:06
with a human and a robot acting together.
134
366844
1953
in dem ein Mensch mit einem Roboter zusammen auftritt.
06:08
That's what you saw before with the actors.
135
368821
2393
Sie haben vorhin eine kurze Szene daraus gesehen.
06:12
And I thought:
136
372564
1151
Und ich dachte mir:
06:13
How can we make an artificial intelligence model --
137
373739
2937
Wie können wir ein KI-Modell bauen,
06:16
a computer, computational model --
138
376700
1983
am Computer, im Rechenmodell,
06:18
that will model some of these ideas of improvisation,
139
378707
2507
mit dem wir Ideen wie Improvisation modellieren können,
Ideen wie Risiken eingehen, Chancen ergreifen,
06:21
of taking risks, of taking chances,
140
381238
1830
ja sogar Fehler machen.
06:23
even of making mistakes?
141
383092
1527
06:24
Maybe it can make for better robotic teammates.
142
384643
2613
Vielleicht verbessert das die robotischen Teamkollegen.
06:27
So I worked for quite a long time on these models
143
387280
2604
So arbeitete ich eine ganze Zeitlang an diesen Modellen
06:29
and I implemented them on a number of robots.
144
389908
2395
und implementierte sie auf etlichen Robotern.
06:32
Here you can see a very early example
145
392327
2301
Hier sehen Sie ein sehr frühes Beispiel
06:34
with the robots trying to use this embodied artificial intelligence
146
394652
3579
mit Robotern, wo versucht wird, die eingebettete KI so zu nutzen,
dass sie meine Bewegungen so genau wie möglich imitieren,
06:38
to try to match my movements as closely as possible.
147
398255
2463
06:40
It's sort of like a game.
148
400742
1463
wie in einem Spiel.
06:42
Let's look at it.
149
402530
1209
Schauen wir uns das Ding mal an.
06:47
You can see when I psych it out, it gets fooled.
150
407652
3539
Sie sehen, wenn ich es necke, geht es darauf ein.
06:51
And it's a little bit like what you might see actors do
151
411698
2595
Es ist ein bisschen so, wie man es bei Schauspielern sieht,
wenn sie einander nachmachen,
06:54
when they try to mirror each other
152
414317
1634
06:55
to find the right synchrony between them.
153
415975
2365
um sich untereinander richtig zu synchronisieren.
06:58
And then, I did another experiment,
154
418364
1832
Dann machte ich ein weiteres Experiment.
07:00
and I got people off the street to use the robotic desk lamp,
155
420220
4059
Ich holte Leute von der Straße und gab ihnen die Roboter-Tischlampe zur Benutzung.
07:04
and try out this idea of embodied artificial intelligence.
156
424303
3102
So testete ich die Idee der "Eingebetteten Künstlichen Intelligenz".
07:07
So, I actually used two kinds of brains for the same robot.
157
427921
4598
Ich nutzte zwei verschiedene Steuerungen in äußerlich gleichen Robotern.
07:12
The robot is the same lamp that you saw,
158
432543
1952
Der Roboter ist wieder die Lampe,
und ich habe in sie zwei unterschiedliche Gehirne reingesteckt.
07:14
and I put two brains in it.
159
434519
1339
07:15
For one half of the people,
160
435882
1727
Bei der einen Hälfte der Leute
07:17
I put in a brain that's kind of the traditional,
161
437633
2936
war die eingebaute Steuerung eher traditionell.
07:20
calculated robotic brain.
162
440593
1229
Ein berechnendes Roboter-Gehirn:
07:21
It waits for its turn, it analyzes everything, it plans.
163
441846
2640
Es wartet bis es dran ist, analysierte alles, und plant.
07:24
Let's call it the calculated brain.
164
444510
1682
Nennen wir es: "Rechner-Gehirn".
Das andere war mehr das Gehirn des Schauspielers, des Risikonehmers.
07:26
The other got more the stage actor, risk-taker brain.
165
446216
3247
07:29
Let's call it the adventurous brain.
166
449487
2122
Nennen wir es: "Abenteurer-Gehirn".
07:31
It sometimes acts without knowing everything it has to know.
167
451633
2937
Manchmal handelt es, ohne das geringste von dem zu wissen, was es wissen müsste.
07:34
It sometimes makes mistakes and corrects them.
168
454594
2292
Manchmal macht es Fehler und korrigiert sie dann.
07:36
And I had them do this very tedious task that took almost 20 minutes,
169
456910
3918
Und ich gab den Leuten diese mühsame Aufgabe,
fast 20 Minuten lang
07:40
and they had to work together,
170
460852
1476
mussten sie zusammenarbeiten,
07:42
somehow simulating, like, a factory job
171
462352
2553
irgendwie ähnlich wie in einer Fabrik,
07:44
of repetitively doing the same thing.
172
464929
2087
immer wieder dasselbe wiederholen.
07:47
What I found is that people actually loved the adventurous robot.
173
467445
3331
Und es stellte sich heraus, dass die Leute
den Abenteurer-Roboter wirklich liebten.
07:50
They thought it was more intelligent,
174
470800
1777
Sie dachten, er sei intelligenter,
07:52
more committed, a better member of the team,
175
472601
2106
engagierter, ein besseres Teammitglied,
07:54
contributed to the success of the team more.
176
474731
2065
das mehr zum Erfolg des Teams beiträgt.
07:56
They even called it "he" and "she,"
177
476820
1708
Sie nannten das Ding sogar "er" und "sie",
während die Leute den Roboter mit dem Rechner-Gehirn "es" nannten,
07:58
whereas people with the calculated brain
178
478552
2121
08:00
called it "it," and nobody ever called it "he" or "she."
179
480697
2802
Niemand bezeichnete den je mit "er" oder "sie".
08:03
When they talked about it after the task, with the adventurous brain,
180
483876
3293
Wenn die Leute nach der Aufgabe
über den Abenteurer-Roboter sprachen, sagten sie:
08:07
they said, "By the end, we were good friends and high-fived mentally."
181
487193
3783
"Am Ende waren wir gute Freunde, und haben uns abgeklatscht, gedanklich."
08:11
Whatever that means.
182
491397
1293
Was immer das heißen mag.
08:12
(Laughter)
183
492714
1906
(Lachen) Klingt schmerzhaft.
08:14
Sounds painful.
184
494644
1353
Während die Leute bei dem mit dem Rechner-Gehirn sagten:
08:16
Whereas the people with the calculated brain
185
496021
2738
08:18
said it was just like a lazy apprentice.
186
498783
2358
"Das war wie mit einem faulen Azubi."
08:21
It only did what it was supposed to do and nothing more,
187
501165
2745
Das Ding machte nur das, was es tun sollte, und kein bisschen mehr.
08:23
which is almost what people expect robots to do,
188
503934
2349
Das ist doch eigentlich das, was man von Robotern erwartet.
08:26
so I was surprised that people had higher expectations of robots
189
506307
3555
Daher war ich überrascht, dass die Leute höhere Erwartungen
an Roboter hatten als das, was jeder in der Robotertechnik denkt, was sie tun sollten.
08:29
than what anybody in robotics thought robots should be doing.
190
509886
3506
Und so dachte ich, es ist vielleicht an der Zeit,
08:34
And in a way, I thought, maybe it's time --
191
514027
2015
ähnlich, wie Method Acting die Ansicht über Schauspielkunst
08:36
just like method acting changed the way people thought
192
516066
2962
im 19. Jahrhundert gewandelt hat,
08:39
about acting in the 19th century,
193
519052
1596
08:40
from going from the very calculated, planned way of behaving,
194
520672
3077
von einer sehr kalkulierten
geplanten Art des Auftretens
08:43
to a more intuitive, risk-taking, embodied way of behaving --
195
523773
3498
zu einer intuitiveren, risikoreicheren und körperlicheren Art des Ausdrucks.
08:47
maybe it's time for robots to have the same kind of revolution.
196
527295
3196
Vielleicht ist es an der Zeit, dass Roboter
nun dieselbe Art der Revolution durchmachen.
08:51
A few years later, I was at my next research job at Georgia Tech in Atlanta,
197
531994
3599
Ein paar Jahre später --
ich hatte meinen nächsten Forschungs-Job an der Georgia Tech in Atlanta,
08:55
and I was working in a group dealing with robotic musicians.
198
535617
2824
und arbeitete in einer Gruppe,
die mit Musik-Robotern hantierte.
Und ich dachte mir: Musik? Das ist doch genau das Richtige,
08:58
And I thought, music: that's the perfect place
199
538465
2360
09:00
to look at teamwork, coordination, timing, improvisation --
200
540849
4143
um sich Teamarbeit, Koordination,
Timing, Improvisation anzuschauen.
Und wir hatten da schon diesen Roboter, der Marimba spielte.
09:05
and we just got this robot playing marimba.
201
545016
2443
09:07
And the marimba, for everybody like me,
202
547483
2256
Marimba, für jeden wie mich
09:09
it was this huge, wooden xylophone.
203
549763
2739
war es dieses große hölzerne Xylophon.
09:12
And when I was looking at this,
204
552526
2063
Und als ich das untersuchte,
09:14
I looked at other works in human-robot improvisation --
205
554613
2998
suchte ich nach anderen Arbeiten in Mensch-Roboter-Improvisation.
09:17
yes, there are other works in human-robot improvisation --
206
557635
2747
Ja, es gibt tatsächlich noch andere Studien dazu.
09:20
and they were also a little bit like a chess game.
207
560406
2349
Aber die waren auch so ein wenig wie Schachspiele.
09:22
The human would play,
208
562779
1151
Der Mensch spielt vor,
09:23
the robot analyzed what was played,
209
563954
2173
der Roboter analysiert, was gespielt wurde,
und improvisiert seinen eigenen Teil.
09:26
and would improvise their own part.
210
566151
2079
09:28
So, this is what musicians called a call-and-response interaction,
211
568254
3138
Musiker nennen diese Art des Zusammenspiels
"Call and Response" (Vorsänger und Chor-Antwort)
09:31
and it also fits very well robots and artificial intelligence.
212
571416
3747
Das fällt auch gut unter das Thema "Roboter und Künstliche Intelligenz".
09:35
But I thought, if I use the same ideas I used in the theater play
213
575187
3253
Aber ich dachte: Wenn ich die gleichen Ideen nutze,
wie im Theaterstück und in den Teamwork-Studien,
09:38
and in the teamwork studies,
214
578464
1744
09:40
maybe I can make the robots jam together like a band.
215
580232
3650
dann könnte ich es vielleicht hinkriegen, dass die Roboter zusammen improvisieren
wie eine Band.
09:43
Everybody's riffing off each other, nobody is stopping for a moment.
216
583906
4268
Jeder spielt unabhängig voneinander, und niemand unterbricht je sein Spiel.
09:48
And so I tried to do the same things, this time with music,
217
588198
2874
So probierte ich das Gleiche noch mal, diesmal mit Musik.
Wobei der Roboter nicht wirklich weiß,
09:51
where the robot doesn't really know what it's about to play,
218
591096
2834
was er spielen soll.
09:53
it just sort of moves its body and uses opportunities to play,
219
593954
3017
Ganz wie bei der Bewegung des Körpers,
nutzt er die Chance zum Spielen,
09:56
and does what my jazz teacher when I was 17 taught me.
220
596995
2539
und macht, was mich meine Jazz-Lehrerin mit 17 lehrte:
09:59
She said, when you improvise,
221
599558
1397
"Wenn man improvisiert,
10:00
sometimes you don't know what you're doing, and you still do it.
222
600979
3016
weiß man manchmal nicht, was man macht,
man macht es einfach."
So versuchte ich, einen Roboter zu bauen,
10:04
So I tried to make a robot that doesn't actually know what it's doing,
223
604019
3326
der nicht wirklich weiß, was er tut, sondern einfach weitermacht.
Schauen wir doch ein paar Sekunden bei dieser Performance zu,
10:07
but is still doing it.
224
607369
1221
10:08
So let's look at a few seconds from this performance,
225
608614
2511
wo der Roboter dem menschlichen Musiker zuhört
10:11
where the robot listens to the human musician
226
611149
2127
und improvisiert.
10:13
and improvises.
227
613300
1165
10:14
And then, look how the human musician also responds
228
614489
2975
Sehen Sie, wie auch der Musiker auf das reagiert,
was der Roboter macht,
10:17
to what the robot is doing
229
617488
1273
10:18
and picking up from its behavior,
230
618785
2644
und auf sein Verhalten reagiert.
10:21
and at some point can even be surprised by what the robot came up with.
231
621453
3956
An manchen Stellen ist er sogar erstaunt, womit der Roboter daherkommt.
10:25
(Music)
232
625433
2194
(Musik)
11:07
(Music ends)
233
667618
2000
11:11
(Applause)
234
671134
5734
(Applaus)
11:16
Being a musician is not just about making notes,
235
676892
2250
Musiker sein, heißt doch nicht nur Noten spielen,
11:19
otherwise nobody would ever go see a live show.
236
679166
2348
sonst ginge doch niemand zu einem Live-Konzert.
11:21
Musicians also communicate with their bodies,
237
681538
2122
Musiker kommunizieren auch mit ihren Körpern,
11:23
with other band members, with the audience,
238
683684
2017
mit den anderen Bandmitgliedern, mit dem Publikum,
11:25
they use their bodies to express the music.
239
685725
2014
sie nutzen auch ihre Körper, die Musik auszudrücken.
11:27
And I thought, we already have a robot musician on stage,
240
687763
2697
Ich dachte: "Wenn wir schon einen Roboter-Musiker auf der Bühne haben,
warum ihn dann nicht zu einem ausgewachsenen Musiker machen?"
11:30
why not make it be a full-fledged musician?
241
690484
2312
11:32
And I started designing a socially expressive head
242
692820
2674
Ich begann mit dem Design eines sozial ausdrucksfähigen Kopfes
11:35
for the robot.
243
695518
1343
für den Roboter.
11:36
The head doesn’t actually touch the marimba,
244
696885
2070
Der Kopf beeinflusste die Marimba nicht wirklich,
11:38
it just expresses what the music is like.
245
698979
1959
er brachte nur zum Ausdruck, wie die Musik war.
11:40
These are some napkin sketches from a bar in Atlanta
246
700962
2496
Hier sind ein paar gekritzelte Entwürfe aus einer Bar in Atlanta,
11:43
that was dangerously located exactly halfway
247
703482
2543
die an einem gefährlichen Ort lag ... genau auf halbem Wege
11:46
between my lab and my home.
248
706049
1811
zwischen Labor und meiner Wohnung. (Lachen)
11:47
So I spent, I would say, on average, three to four hours a day there.
249
707884
3938
Und so verbrachte ich dort wohl
durchschnittlich 3 bis 4 Stunden am Tag.
11:51
I think.
250
711846
1187
Denk ich mal. (Gelächter) Und ...
11:53
(Laughter)
251
713057
1527
11:54
And I went back to my animation tools and tried to figure out
252
714917
2882
ich kehrte zu meinen Animationstools zurück, um herauszubekommen,
11:57
not just what a robotic musician would look like,
253
717823
2370
nicht nur, wie ein Roboter-Musiker wohl aussehen müsste,
sondern vor allem auch, wie er sich bewegen würde,
12:00
but especially what a robotic musician would move like,
254
720217
2625
12:02
to sort of show that it doesn't like what the other person is playing --
255
722866
3402
etwa um zu zeigen, dass ihm das Spiel des anderen nicht gefällt
12:06
and maybe show whatever beat it's feeling at the moment.
256
726292
3825
oder vielleicht sogar, welchen Beat er selbst gerade fühlt,
im Moment. (Lachen)
12:10
So we ended up actually getting the money to build this robot, which was nice.
257
730141
4503
Wir schafften es schließlich, das Geld für den Bau des Roboters zu bekommen. Das war schön.
12:14
I'm going to show you now the same kind of performance,
258
734668
2604
ich zeige Ihnen nun eine ganz ähnliche Performance,
nur diesmal mit einem sich sozial ausdrückenden Kopf.
12:17
this time with a socially expressive head.
259
737296
2040
12:19
And notice one thing --
260
739360
1800
Achten Sie darauf,
12:21
how the robot is really showing us
261
741184
1671
wie der Roboter uns wirklich zeigt,
12:22
the beat it's picking up from the human,
262
742879
1906
wie er den Beat vom Menschen aufnimmt.
12:24
while also giving the human a sense that the robot knows what it's doing.
263
744809
3927
Damit gibt er auch dem Musiker einen Wink, dass der Roboter erkennt, was der macht.
12:28
And also how it changes the way it moves
264
748760
1920
Und beachten Sie den Wandel
12:30
as soon as it starts its own solo.
265
750704
1952
in seinen Bewegungen, sobald er sein eigenes Solo beginnt.
12:32
(Music)
266
752680
3896
(Musik)
12:36
Now it's looking at me, showing that it's listening.
267
756600
3020
Jetzt schaut er mich an, ob ich auch zuhöre.
12:39
(Music)
268
759644
2723
(Musik)
Achten Sie wieder auf den Schlussakkord des Stückes,
13:01
Now look at the final chord of the piece again.
269
781181
2921
13:04
And this time the robot communicates with its body
270
784126
2917
diesmal kommuniziert der Roboter mit seinem Körper,
13:07
when it's busy doing its own thing,
271
787067
2113
der sein eigenes Ding dreht.
13:09
and when it's ready to coordinate the final chord with me.
272
789204
4851
Und wenn alles bereit ist,
koordiniert er den Schlussakkord mit mir.
13:14
(Music)
273
794079
2737
(Musik)
13:21
(Music ending)
274
801783
2000
13:26
(Final chord)
275
806103
1001
13:27
(Applause)
276
807128
5754
(Applaus)
13:32
Thanks.
277
812906
1155
Ich hoffe, Sie sehen, wie sehr das überhaupt nicht --
13:34
I hope you see
278
814085
1581
13:35
how much this part of the body that doesn't touch the instrument
279
815690
4396
wie sehr dieser Teil des Körpers, der das Instrument gar nicht berührt,
tatsächlich bei der musikalischen Performance hilft.
13:40
actually helps with the musical performance.
280
820110
2592
13:43
And at some point -- we are in Atlanta,
281
823160
2009
Und irgendwann -- wir sind in Atlanta -- da war klar, dass mal ein paar Rapper
13:45
so obviously some rapper will come into our lab at some point --
282
825193
3250
in unser Labor kommen würden.
13:48
and we had this rapper come in and do a little jam with the robot.
283
828467
4793
Es kam also dieser Rapper vorbei
für eine Jam-Session mit dem Roboter.
13:53
Here you can see the robot basically responding to the beat.
284
833284
4048
Und hier sehen Sie den Roboter
auf den Beat eingehen.
13:57
Notice two things:
285
837356
1151
Beachten Sie, wie unwiderstehlich es ist,
13:58
one, how irresistible it is to join the robot while it's moving its head.
286
838531
3609
bei den Kopfbewegungen des Roboters mitzumachen.
14:02
You kind of want to move your own head when it does it.
287
842164
2603
Man möchte glatt den eigenen Kopf mitbewegen.
14:04
And second, even though the rapper is really focused on his iPhone,
288
844791
3586
Beachten Sie auch den Rapper: Er konzentriert sich voll auf sein iPhone,
14:08
as soon as the robot turns to him, he turns back.
289
848401
3110
aber sobald der Roboter sich zu ihm hinwendet, dreht er sich zurück.
14:11
So even though it's just in the periphery of his vision,
290
851535
2636
Nur am Rande seines Blickwinkels,
gerade so im Augenwinkel ... Er hat wirklich Einfluss.
14:14
in the corner of his eye, it's very powerful.
291
854195
2120
Der Grund ist: Wir können Gegenstände nicht ignorieren,
14:16
And the reason is that we can't ignore
292
856339
1834
die sich in unserer Umgebung bewegen,
14:18
physical things moving in our environment.
293
858197
2024
Wir sind darauf fest verdrahtet.
14:20
We are wired for that.
294
860245
1170
14:21
So if you have a problem --
295
861439
1644
Wenn Sie also ein Problem haben, sagen wir, mit Ihrem Partner,
14:23
maybe your partner is looking at their iPhone or smartphone too much --
296
863107
4675
der zu viel auf sein iPhone oder auf sein Smartphone schaut,
14:27
you might want to have a robot there to get their attention.
297
867806
2834
sollten Sie vielleicht einen Roboter dabei haben,
um dessen Aufmerksamkeit zu bekommen. (Lachen)
14:30
(Laughter)
298
870664
1001
(Musik)
14:31
(Music)
299
871689
2069
14:46
(Music ends)
300
886113
2000
14:50
(Applause)
301
890138
6948
(Applaus)
Ich möchte Ihnen noch den letzten Roboter vorstellen,
14:57
Just to introduce the last robot that we've worked on,
302
897633
3834
an dem wir gearbeitet haben,
15:01
it came out of something surprising that we found:
303
901491
2350
Er entstand aus etwas Überraschendem: Wir stellten fest, dass die Leute
15:03
Some point people didn't care about the robot being intelligent,
304
903865
3158
irgendwann nicht mehr darauf achteten, dass der Roboter intelligent genug war,
zu improvisieren und zuzuhören,
15:07
able to improvise and listen,
305
907047
1402
15:08
and do all these embodied intelligence things that I spent years developing.
306
908473
4406
und alle die Dinge, deren Entwicklung mich Jahre gekostet hatte.
15:12
They really liked that the robot was enjoying the music.
307
912903
2681
Ihnen gefiel einfach, dass der Roboter Spaß an der Musik hatte. (Lachen)
15:15
(Laughter)
308
915608
1001
15:16
And they didn't say the robot was moving to the music,
309
916633
2545
Sie sagten auch nicht, dass sich der Roboter zur Musik bewege,
Sie sagten: "Dem Roboter macht die Musik Spaß."
15:19
they said "enjoying" the music.
310
919202
1488
15:20
And we thought, why don't we take this idea,
311
920714
2126
Und wir dachten: "Warum sollten wir diese Idee nicht hernehmen,
15:22
and I designed a new piece of furniture.
312
922864
2741
um noch einen neuen Gegenstand zu entwerfen?"
15:25
This time it wasn't a desk lamp, it was a speaker dock,
313
925629
2572
Diesmal war es keine Tisch-Lampe, sondern ein mobiler Lautsprecher,
so ein Ding, wo man sein Smartphone reinsteckt.
15:28
one of those things you plug your smartphone in.
314
928225
2640
15:30
And I thought,
315
930889
1150
Ich dachte: "Was würde passieren,
15:32
what would happen if your speaker dock didn't just play the music for you,
316
932063
3500
wenn der Docking-Lautsprecher die Musik nicht nur abspielt,
15:35
but would actually enjoy it, too?
317
935587
2046
sondern auch noch Freude daran hat?" (Lachen)
15:37
And so again, here are some animation tests from an early stage.
318
937657
4161
Hier wieder einige Animationsversuche
aus der Frühphase. (Lachen)
15:41
(Laughter)
319
941842
1384
15:43
And this is what the final product looked like.
320
943835
2871
Und so schaut dann das Endprodukt aus.
15:58
(Music)
321
958247
2181
("Drop It Like It's Hot" von Snoop Dogg)
16:18
(Music ends)
322
978848
2000
16:21
So, a lot of bobbing heads.
323
981461
2620
Etliches Kopfnicken ...
16:24
(Applause)
324
984105
3611
(Applaus)
16:27
A lot of bobbing heads in the audience,
325
987740
1890
und viele nickende Köpfe im Publikum,
16:29
so we can still see robots influence people.
326
989654
2708
Wir sehen auch hier: Roboter beeinflussen Menschen.
16:32
And it's not just fun and games.
327
992386
2785
Und das ist nicht nur Spaß und Spiel.
16:35
I think one of the reasons I care so much
328
995195
2201
Ein Grund für mein Engagement in Sachen Roboter,
16:37
about robots that use their body to communicate
329
997420
2233
die ihren Körper zur Kommunikation einsetzen,
16:39
and use their body to move is --
330
999677
1706
sich körperlich bewegen --
16:41
I'm going to let you in on a little secret we roboticists are hiding --
331
1001407
3390
Ich weihe Sie jetzt in ein Geheimnis ein, das wir Roboter-Techniker noch hüten --
16:44
is that every one of you is going to be living with a robot
332
1004821
2793
Jeder von Ihnen wird einmal mit einem Roboter zusammenleben,
16:47
at some point in your life.
333
1007638
1592
irgendwann in Ihrem Leben.
16:49
Somewhere in your future, there will be a robot in your life.
334
1009254
2933
Irgendwann in Ihrer Zukunft wird es einen Roboter in Ihrem Leben geben.
Und wenn nicht in Ihrem Leben, dann im Leben Ihrer Kinder.
16:52
If not in yours, your children's lives.
335
1012211
1868
Ich möchte, dass diese Roboter
16:54
And I want these robots to be more fluent, more engaging, more graceful
336
1014103
4990
anpassungsfähiger, einnehmender und taktvoller werden
als sie heute scheinbar sind.
16:59
than currently they seem to be.
337
1019117
1729
17:00
And for that I think maybe robots need to be less like chess players
338
1020870
3287
Und darum denke ich, dass Roboter vielleicht
weniger wie Schachspieler und mehr
17:04
and more like stage actors and more like musicians.
339
1024181
2641
wie Schauspieler oder Musiker sein sollten.
17:06
Maybe they should be able to take chances and improvise.
340
1026846
2813
Vielleicht sollten sie im Stande sein, Risiken einzugehen und zu improvisieren.
17:09
Maybe they should be able to anticipate what you're about to do.
341
1029683
3024
Und vielleicht sollten sie fähig sein, zu erahnen, was man von ihnen möchte.
17:12
Maybe they even need to be able to make mistakes and correct them,
342
1032731
3348
Vielleicht müssen sie im Stande sein, Fehler zu machen
und diese zu korrigieren.
Denn schließlich sind wir Menschen,
17:16
because in the end, we are human.
343
1036103
1888
17:18
And maybe as humans, robots that are a little less than perfect
344
1038015
3554
und vielleicht sind Roboter, die nicht ganz so perfekt sind,
17:21
are just perfect for us.
345
1041593
1731
geradezu perfekt für uns Menschen.
17:23
Thank you.
346
1043348
1159
Vielen Dank.
17:24
(Applause)
347
1044531
6836
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7