Life at 30,000 feet | Richard Branson

Richard Bransons Leben auf 9 000 Metern

354,626 views ・ 2007-10-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elena Rosberg Lektorat: Katja Tongucer
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: Willkommen bei TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: Vielen Dank. Das erste Mal TED war großartig.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: Haben Sie jemanden Interessanten getroffen?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: Also, das Schöne an TED ist, dass jeder interessant ist.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Ich habe mich sehr gefreut Goldie Hawn zu sehen,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
weil ich mich noch bei ihr entschuldigen musste.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Ich war mit ihr vor ungefähr zwei Jahren Abendessen und ich –
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
sie hatte diesen riesigen Ehering und ich hab ihn mir an den Finger gesteckt und konnte ihn nicht mehr abnehmen.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Und als ich nachts zu meiner Frau nach Hause ging,
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
wollte sie wissen, wieso ich den gigantischen, riesigen Ehering
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
einer anderen Frau an meinem Finger habe.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Am nächsten Morgen mussten wir zu einem Juwelier gehen
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
und ihn aufschneiden lassen.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
So – (Lachen) –
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
Entschuldigung an Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: Das ist ziemlich gut.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Wir zeigen jetzt ein paar Dias
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
von einigen Ihrer Unternehmen.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Sie haben ja eines oder zwei gegründet.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Also, Virgin Atlantic, Virgin Records –
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
ich glaube, alles begann mit einem Magazin namens Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
Und dann, ja, alle diese anderen ebenfalls. Ich meine, wie machen Sie das?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: Ich habe diese TED-Instruktionen alle gelesen:
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
Sie dürfen nicht über Ihr eigenes Unternehmen sprechen und so,
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
und jetzt fragen Sie mich.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Ich nehme an, Sie werden mich nicht von der Bühnen werfen,
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
da Sie ja die Frage stellten.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Lachen)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA: Kommt allerdings auf die Antwort an.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: Ich denke, ich lernte früh, dass wenn Du ein Unternehmen führen kannst,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
dann kannst du jedes Unternehmen führen.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Es geht darum die richtigen Menschen zu finden,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
sie zu inspirieren und das Beste aus ihnen rauszuholen.
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
Ich liebe es einfach zu lernen und ich bin unglaublich neugierig
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
und ich liebe es, den Status Quo
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
auf den Kopf zu stellen.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Ich habe das Leben als einen langen Lernprozess gesehen.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
Und wenn ich sehe – wenn ich mit einer Fluggesellschaft fliege
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
und das Erlebnis nicht angenehm finde, wie damals vor 21 Jahren,
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
dann denke ich, ich kann vielleicht eine Fluggesellschaft gründen,
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
mit der ich selbst gerne fliegen würde.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Deshalb kaufte ich eine gebrauchte 747 von Boeing und tat es einfach.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: Also, das war ja schon eine bizarre Sache,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
weil Sie einen Schritt taten, von dem Ihnen viele Menschen sagten, dass er verrückt sei.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
Und in gewisser Weise brachte er ja fast Ihr ganzes Imperium ins Wanken.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Ich sprach damals mit einem der Investmentbanker
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
als Sie Virgin Records verkauften
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
und in Virgin Atlantic investierten.
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
Seine Meinung war, dass Sie die viertgrößte Plattenfirma
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
für die 25-größte Fluglinie eintauschen
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
und dass Sie Ihren Verstand verloren hätten.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Warum haben Sie das getan?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: Es ist eine sehr schmale Linie zwischen Erfolg und Niederlage.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
Und wenn Du ein Unternehmen ohne finanziellen Rückhalt gründest,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
kommst Du eher auf die falsche Seite dieser Linie.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Wir wurden von British Airways angegriffen.
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
Die haben versucht, uns aus dem Geschäft zu drängen
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
und sie starteten das, was als "schmutzige-Tricks-Kampagne" bekannt wurde.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
Ich realisierte, dass das gesamte Imperium zusammenkrachen würde,
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
wenn ich nicht mehr Geld reinstecken würde.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
Um die Jobs der Menschen, die für die Fluglinie und
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
für die Plattenfirma arbeiteten zu sichern,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
musste ich das Familiensilber verkaufen.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA: Nach Napster sehen Sie jetzt tatsächlich
03:59
for that as well.
64
239000
1000
auch deswegen wie ein Genie aus.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: Ja, es hat sich als richtiger Schritt herausgestellt.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Ja, es war damals traurig, aber wir haben einfach weitergemacht.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: Sie verwenden jetzt oft die Marke Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
und es scheint, Sie erhalten Synergien von einer Sache zur anderen.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Für was steht die Marke für Sie?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB: Sie steht für Qualität,
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
dass jemand, wenn er mit einem Virgin Unternehmen zu tun hat –
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA: Aber bitte, ehrlich, jeder sagt Qualität. Spirit?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: Nein, aber darauf wollte ich kommen.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Wir haben viel Spaß und ich denke die Menschen, die für Virgin arbeiten, mögen es.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Wie ich sage, wir gehen einfach rein und schütteln die Branchen durch,
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
wir machen es einfach anders.
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
Wir attackieren sie
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
und danach sind diese Branchen nie mehr dieselben.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: Sie gründeten auch ein paar Unternehmen,
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
wo die Marke doch nicht so gut funktioniert hat.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Ich meine, Virgin Brides – was ist denn da passiert?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Lachen)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB: Wir konnten keine Kunden finden.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Lachen)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Applaus)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: Ich war übrigens auch neugierig,
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
wieso Sie die Chance bei Ihrem Kondom-Unternehmen vertan haben. Sie nannten es Mates.
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Hätten Sie nicht auch die Virgin-, die Jungfrau-Marke verwenden können?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
"Keine Jungfrau mehr" oder so.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB: Ja, wieder hatten wir Probleme Kunden zu finden.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Wenn man ein Unternehmen beginnt und Beschwerden von Kunden erhält,
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
kann man das in Ordnung bringen.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Aber drei Monate nach dem Start des Kondom-Unternehmens,
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
erhielt ich einen Brief, eine Beschwerde,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
und ich habe einen langen Entschuldigungsbrief an die Dame zurückgeschrieben.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
Aber offensichtlich konnte ich nicht viel machen.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
Sechs Monate später, oder neun Monate, nachdem das Problem aufgetaucht war,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
bekam ich diesen entzückenden Brief mit einem Bild des Babys
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
mit der Frage, ob ich Taufpate sein würde, was ich dann auch wurde.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
So hat sich alles gut gelöst.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA: Wirklich? Sie hätten ein Bild bringen sollen. Das ist wunderbar.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB: Ja, hätte ich sollen.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: So, helfen Sie uns mit den Zahlen.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Ich meine, wovon sprechen wir hier?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Wie groß ist die gesamte Gruppe?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Wie hoch ist der gesamte Umsatz?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB: Er liegt nun bei ca. 25 Milliarden Dollar, im Ganzen.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: Und wie viele Mitarbeiter?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB: Ungefähr 55 000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: Sie wurden schon öfter auf verschiedene Weise fotografiert
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
und hatten niemals ein Problem damit, Ihre Würde aufs Spiel zu setzen.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
Was war das? Ist das echt?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
Ja, wir haben einen Megastore in Los Angeles eröffnet, glaube ich.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
Nein, ich meine, ich denke –
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: Aber sind das Ihre Haare?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB: Nein
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: Was war denn das?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: Zum Tee vorbeikommen.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: OK.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Lachen)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
RB: Ah, das war ziemlich lustig. Das war ein wunderbares Auto-Boot in dem –
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
CA: Dieses Auto, das war
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
bei einem TED-Event, glaube ich.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
Ist das – könnten Sie mal kurz bei diesem anhalten?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Lachen)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB: Es ist ein harter Job, nicht wahr?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: Ja, es ist ein harter Job.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Lachen)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Als ich nach Amerika kam, habe ich das auch mit den Mitarbeitern versucht,
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
aber die haben hier andere Regeln,
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
sehr seltsam.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB: Ich weiß, die Anwälte sagen immer, Du darfst so etwas nicht machen, aber –
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: Wenn wir schon dabei sind, erzählen Sie uns –
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: "Pammy" haben wir gestartet,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
weil wir irrtümlich dachten, wir könnten es mit Coca-Cola aufnehmen
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
und die Cola-Flasche namens "The Pammy"
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
war ein wenig wie Pamela Anderson geformt.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Aber das Problem war: Sie kippte immer vorne über.
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Lachen)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA: Designed vielleicht von Philippe Starck?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: Selbstverständlich.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: So, wir werden jetzt noch ein paar Bilder zeigen. Virgin Brides. Sehr nett.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
Und, OK, bitte hier anhalten. Das war – Sie bekamen hier einen Preis?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB: Ja, vor 25 Jahren haben wir die Single "God Save The Queen"
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
der Sex Pistols herausgebracht und ich hätte niemals gedacht,
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
dass sie uns 25 Jahre später zum Ritter schlagen würde.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Sie muss ziemlich vergesslich sein, denke ich.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: Gott rettete sie und Sie haben Ihre verdiente Belohnung bekommen.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Mögen Sie es, Sir Richard genannt zu werden?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: Niemand nennt mich jemals Sir Richard.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
Manchmal in Amerika. Da höre ich Leute Sir Richard sagen
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
und denke, da wird gerade ein Shakespeare-Stück aufgeführt.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Aber sonst nirgends.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA: OK. Aber können Sie Ihren Ritterstand für irgendwas verwenden?
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB: Nein. Vielleicht wenn man Probleme hat, einen Tisch
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
im Restaurant zu bekommen,
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
dann könnte man es verwenden.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: Hallo, hier ist nicht Richard Branson. Hier ist Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: Ich werde meiner Sekretärin sagen, sie soll es verwenden.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: Sehen wir uns das Weltall-Ding an.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Wir haben ein Video, das zeigt was Sie planen,
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
und Virgin Galactic in der Luft. (Video)
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
Das ist also das von Burt Rutan entworfene Raumschiff?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: Ja, es wird in 12 Monaten fertig sein.
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
Dann werden wir es 12 Monate intensiv testen.
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
In 24 Monaten dann,
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
können Menschen Ausflüge ins All machen.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: Die Inneneinrichtung ist ein Design von Philippe Starck?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: Philippe hat ziemlich viel davon gemacht:
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
die Logos und er baut die Raumstation in New Mexico.
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
Im Grunde hat er einfach ein Auge genommen.
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
Die Raumstation wird ein riesiges Auge sein.
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
Wenn Du im All bist,
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
siehst Du dieses riesige Auge, das dich ansieht.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
Und wenn Du landest, kannst du wieder in das gigantische Auge zurückgehen.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
Er ist ein absolutes Genie was Design betrifft.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: Aber Sie haben ihn nicht das Triebwerk entwerfen lassen?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: Philippe ist ziemlich unberechenbar,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
er wäre wohl nicht die geeignetste Person, um das Triebwerk zu entwerfen.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CA: Er hielt hier vor 2 Tagen eine wunderbare Rede.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB: Ja?
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA: Manche fanden sie wunderbar,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
manche fanden sie komplett bizarr.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Ich persönlich fand sie wunderbar.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: Er ist ein wunderbarer Enthusiast, deswegen liebe ich ihn.
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: Sie haben immer etwas von einem Entdecker in sich gehabt.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Haben Sie das jemals bedauert?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: Sehr oft.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
Die Ballonfahrten und die Bootsexpeditionen, die wir in der Vergangenheit getan haben.
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
Ich wurde sechs Mal von Helikoptern aus dem Meer gefischt
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
und jedes Mal dachte ich, ich würde nicht mehr nach Hause kommen und davon erzählen können.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Also in diesen Momenten
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
fragst du dich sicherlich, was du da oben machst, oder –
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: Was war die Situation, bei der Sie
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
am ehesten dachten: Das ist es jetzt, jetzt ist es zu Ende?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: Einmal bei einem Ballonabenteuer,
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
da war es schon ziemlich eng.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
Erstens hatte niemand zuvor
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
den Atlantik in einem Heißluftballon überquert.
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
Deswegen mussten wir einen Heißluftballon bauen, der auch im Jetstream fliegen kann,
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
aber wir waren uns nicht sicher,
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
ob der Ballon dann im Jetstream
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
tatsächlich Windstärken von 320, 350 Stundenkilometer überleben würde.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
Als wir nach dem ersten Start in Sugarloaf zur Atlantiküberquerung
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
mit diesem riesigen Ballon in den Jet Stream kamen,
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
flog der obere Teil des Ballons mit mehreren hundert Stundenkilometern,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
während unsere bemannte Kapsel vielleicht nur 3 km/h schnell war.
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
Da ging es wirklich los.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
Das war wie tausend Pferde halten zu wollen.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
Wir haben die Daumen gehalten und gebetet,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
dass der Ballon halten würde, und glücklicherweise tat er das.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Aber bei jeder dieser Ballonfahrten
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
ging immer irgendetwas schief.
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
In diesem Fall sprang der viel erfahrenere Ballonfahrer, der bei mir war,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
einfach ab und ließ mich allein ums Leben kämpfen.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Lachen)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA: Wollte er, dass Sie springen, oder sagte er einfach: "Ich bin dann mal weg"?
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: Nein, er sagte mir ich soll springen, aber als sein Gewicht weg war,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
schoss der Ballon einfach 3½ km nach oben und ich ...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: und Sie inspirierten Ian McEwan zu einer Novelle damit.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB: Ja. Ich setzte meine Sauerstoffmaske auf und stand oben am Ballon
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
mit meinem Fallschirm, schaute auf die vorbeiwirbelnden Wolken unter mir
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
und versuchte all meinen Mut zu sammeln, um in die Nordsee zu springen.
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
Das waren wirklich sehr einsame Momente.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
Wie auch immer, wir haben das überlebt.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: Sind Sie gesprungen? Oder kam er am Ende runter?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: Ich wusste, ich hatte noch ungefähr Treibstoff für eine halbe Stunde
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
und wenn ich springen würde, hätte ich wahrscheinlich
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
nur noch ein paar Minuten zum Leben.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
So bin ich zurück in die Kapsel und habe verzweifelt versucht,
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
die richtige Entscheidung zu treffen.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
Ich schrieb ein paar Zeilen an meine Familie.
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
Dann kletterte ich wieder rauf, schaute auf die Wolken
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
und kletterte wieder in die Kapsel rein.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Schlussendlich dachte ich, es muss einen besseren Weg geben.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Ich habe diesen riesigen Ballon über mir.
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
Das ist ein riesiger Fallschirm, also warum nicht verwenden?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Ich schaffte es, den Ballon durch die Wolken zu fliegen
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
und ca. 15 Meter über dem Meer bin ich abgesprungen.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
Der Ballon kam auf dem Meer auf
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
und schoss ohne mich zurück auf 3 000 Meter.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Aber es war so ein wunderbares Gefühl im Wasser zu sein und –
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: Was schrieben Sie an Ihre Familie?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: Was man in so einer Situation schreibt:
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
einfach 'Ich liebe Euch so sehr'.
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
Ich hatte ihnen schon vor dieser Fahrt einen Brief geschrieben
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
für den Fall, dass etwas passieren würde.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Aber glücklicherweise mussten sie ihn niemals lesen.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA: Ihre Unternehmen bekommen eine unglaubliche PR durch diese heroischen Abenteuer.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Seit Jahren werden Sie
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
als eine Art Held in Großbritannien und außerhalb gesehen.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
Als Zyniker würde man sagen, hier ist einfach ein smarter Geschäftsmann,
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
der alles macht für sein Marketing.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Wie wertvoll für die PR war dieses Erlebnis?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB: Na ja, die PR-Experten sagten, das Letzte, was ein Besitzer einer Fluglinie tun sollte,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
ist in einem Ballon oder Boot loszulegen
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
und dann im Meer zu verunglücken.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Lachen)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: Die haben nicht ganz unrecht, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: Ich glaube, unsere Fluglinie schaltete damals sogar eine ganzseitige Anzeige:
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
Mensch, Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
es gibt bessere Möglichkeiten, den Atlantik zu überqueren.
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Lachen)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: Um das alles zu tun,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
mussten Sie von Anfang an ein Genie sein, richtig?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB: Dem widerspreche ich jetzt nicht.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Lachen)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: OK, das war jetzt nicht schwer.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
Waren Sie nicht schrecklich in der Schule?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB: Ich war Legastheniker. Ich hatte keinerlei Verständnis für die Schulaufgaben.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Ich wäre sicherlich bei IQ-Tests durchgefallen.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
Aus diesem Grund habe ich mit 15 Jahren die Schule verlassen.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
Wenn mich etwas nicht interessiert, dann kann ich es nicht erfassen.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
Als Legastheniker
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
erlebt man bizarre Situationen.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Zum Beispiel hatte ich –
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
ich führte das größte private Unternehmenskonglomerat in Europa,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
wusste aber nicht den Unterschied von netto und brutto.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Die Vorstandssitzungen waren faszinierend.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Lachen)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
Ich fragte: "Sind das jetzt gute oder schlechte Nachrichten?"
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Man antwortete mir normalerweise: "Das sind schlechte Nachrichten."
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA: Also nur um das klar zu stellen, die 25 Milliarden Dollar sind brutto oder?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Lachen)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: Also ich hoffe, es ist netto.
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Lachen)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
Das war richtig.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: Nein, glauben Sie mir, es ist brutto.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Lachen)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: Als ich 50 wurde, erklärte es mir jemand.
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Schau mal, Richard, ich hab hier ein Diagramm.
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
Hier ist ein Fischernetz im Meer
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
und die Fische sind aus dem Meer in dieses Netz gegangen.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
Das ist der Gewinn, der übergeblieben ist,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
der Rest wurde aufgefressen."
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Und endlich habe ich es verstanden.
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Lachen)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Applaus)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: Aber obwohl Sie schlecht
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
in der Schule waren,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
waren Sie der Kapitän des Cricket- und Fußball-Teams.
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
Sie waren also eine geborene Führungspersönlichkeit,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
aber auch ein Rebell, oder?
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
RB: Ja, ich war schon ein bisschen eigenbrötlerisch,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
aber glücklicherweise war ich gut im Sport.
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
Damit hatte ich etwas, wo ich mich hervortun konnte.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA: Und einige bizarre Dinge passierten in Ihrer Kindheit.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Da gibt es die Geschichte mit Ihrer Mutter,
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
die Sie angeblich mit vier Jahren auf einem Feld ausgesetzt hat und sagte: "OK, geh nach Hause".
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
Ist das wirklich passiert?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: Sie war der Überzeugung,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
dass wir schon sehr früh auf unseren eigenen Beinen stehen sollten.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Sie machte Dinge mit uns, für die sie heute verhaftet werden würde,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
wie uns zum Beispiel aus dem Auto werfen mit dem Worten,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
wir sollten selbst den Weg zu Oma finden,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
und das ca. 8 km vor dem Ziel.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Wir machten auch wunderbare lange Radtouren.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Und wir durften niemals fernsehen oder so etwas.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: Ist hier ein Risiko?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Ich meine, hier sind viele wohlhabende Leute, die Kinder haben,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
und wir haben dieses Dilemma, wie wir sie erziehen sollen.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Denken Sie, wenn Sie die jetzige Generation ansehen, dass sie
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
zu verwöhnt ist, nicht weiß was sie alles hat,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
dass wir eine Generation von priviligierten Kindern aufziehen...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: Nein, wenn Du Kinder aufziehst,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
möchtest Du sie einfach mit Liebe und Lob und Enthusiasmus überschütten.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Ich denke, man kann Kinder gar nicht zu sehr verwöhnen.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: Aus Ihnen wurde ja was.
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
Der Direktor der Schule sagte zu Ihnen
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
– Sie waren für Ihn ein Rätsel.
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
Er sagte: "Du wirst entweder Millionär oder landest im Gefängnis,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
und ich weiß nicht, was davon."
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Was davon zuerst kam?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Lachen)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB: Na ja, ich hab beides gemacht, ich denke das Gefängnis kam zuerst.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Ich wurde wegen zwei ziemlich antiquierten Gesetzen in Großbritannien angeklagt.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
Ich wurde wegen des Gesetzes 1889 zu Geschlechtskrankheiten
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
und des Gesetzes 1916 zu unsittlicher Werbung angeklagt.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
Das erstere, weil wir das Wort Geschlechtskrankheiten in der Öffentlichkeit verwendeten.
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
Wir führten ein Beratungszentrum für Jugendliche.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
Und eines der Probleme dieser jungen Leute sind Geschlechtskrankheiten.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Aber da gibt es dieses altmodische Gesetz, das besagt,
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
man darf das Wort Geschlechtskrankheiten nicht in der Öffentlichkeit abdrucken.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Also klopfte die Polizei an die Tür und drohte uns zu verhaften,
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
wenn wir es weiterhin erwähnen würden.
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Wir änderten es in soziale Kranheiten um
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
und dann kamen Leute mit Akne und Flecken,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
aber niemand kam mehr mit Geschlechtskrankheiten.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
So änderten wir es wieder zurück und wurden prompt verhaftet.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Und später bei "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols",
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
entschied die Polizei, dass das Wort 'Bollocks' – Eier – unanständig sei
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
und wir wurden verhaftet, weil das Wort im Album der Sex Pistols auftauchte.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
John Mortimer, der Dramatiker, hat uns verteidigt.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Er meinte, ich solle einen Sprachwissenschafter finden,
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
um eine alternative Definition des Wortes 'Bollocks' zu erhalten.
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
Also rief ich in der Universität von Nottingham an
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
und bat mit dem Professor für Sprachwissenschaft zu sprechen.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Und der sagte: "Schauen Sie, 'Bollocks' hat nichts mit Hoden zu tun.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
Es ist einfach ein Spitzname, den man Priestern im 18. Jahrhundert gegeben hat."
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Lachen)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
"Und außerdem bin ich selbst Priester".
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
Also sagte ich: "Würden Sie bitte zum Gericht kommen?"
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
Und er sagte: "Sehr gerne.
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
Wollen Sie dass ich mit dem Priesterkragen komme?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
Ich sagte: "Ja, auf jeden Fall. Bitte".
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Lachen)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA: Großartig.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: Unser Kronzeuge argumentierte, dass es tatsächlich
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"Vergiss den Priester, Hier sind die Sex Pistos" heißt.
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Lachen).
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
Und der Richter musste uns widerwillig freisprechen.
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Lachen)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: Das ist ungeheuerlich.
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Applaus)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
Aber jetzt mal ernsthaft, gibt es da eine dunkle Seite?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Viele würden sagen, es ist unmöglich,
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
diese unglaubliche Sammlung von Unternehmen zusammenzubringen,
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
ohne ein paar Leuten mit dem Messer in den Rücken zu fallen,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
also hässliche Dinge zu tun.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Sie werden als rücksichtslos bezeichnet.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Es gab auch eine gemeine Biographie über Sie von irgendwem.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
Ist da etwas Wahres dran?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: Ich glaube nicht, dass das stereotype Bild des Unternehmers,
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
der auf alle draufsteigt um nach oben zu kommen,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
generell gesprochen, funktioniert.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Ich denke, wenn man Menschen gut behandelt,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
kommen sie wieder.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
Du hast ja nur Deinen Ruf
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
und es ist eine kleine Welt.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
Ich glaube, der beste Weg,
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
eine erfolgreiche Führungspersönlichkeit zu werden, ist Menschen fair und gut zu behandeln,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
und ich denke, so führen wir Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA: Wie sehen es die Leute, die Sie lieben und die sehen, dass Sie –
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
dass Sie fast süchtig danach sind immer wieder
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
neue Projekte zu starten.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Sie sind begeistert von einer Idee und dann PENG!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Denken Sie manchmal auch an Life-Balance?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Was denkt Ihre Familie eigentlich,
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
wenn sie schon wieder was Neues, Großes beginnen?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB: Vater zu sein ist unglaublich wichtig.
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
Seit meine Kinder sehr klein waren, machen wir
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
immer Urlaube zusammen.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
Wir verbringen gute drei Monate im Jahr auf Urlaub zusammen.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Ich bin mit ihnen immer in Kontakt. Wir haben das Glück,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
diese kleine Insel in der Karibik zu haben, und wir können –
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
ich fahre mit ihnen hin und sie bringen ihre Freunde mit
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
und wir spielen gemeinsam.
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
So kann ich auch immer wissen, was sich bei ihnen abspielt.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA: Seit einigen Jahren sprechen Sie
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
von diesem Begriff der kapitalistischen Philanthropie.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
Was bedeutet das?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
RB: Kapitalismus hat sich als ein funktionierendes System bewährt.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Wie Sie wissen, hat die Alternative, Kommunismus, nicht funktioniert.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Aber das Problem mit Kapitalismus ist,
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
dass extremer Reichtum in den Händen einiger Weniger landet,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
und deshalb geht mit diesem Reichtum eine extreme Verantwortung einher.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
Ich denke, es ist wichtig, dass die Menschen,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
die in dieser glücklichen Lage sind, nicht nur
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
immer größere Boote und Autos anhäufen.
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
Sie sollten dieses Geld dazu verwenden entweder neue Jobs zu kreieren
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
oder Probleme auf dieser Welt anzugehen.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: Welches sind die Probleme, mit denen Sie sich am meisten beschäftigen,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
für die Sie Ihre Resourcen verwenden?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: Ach, es gibt eine Reihe von Problemen.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
Die Erderwärmung ist eine massive Bedrohung für die Menschheit
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
und wir verwenden viel Zeit und Energie,
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
um 1. alternative Kraftstoffe zu finden,
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
und 2. haben wir gerade einen Preis ins Leben gerufen
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
falls wir keine alternativen Kraftstoffe finden,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
falls wir die CO2-Emissionen nicht schnell reduzieren können,
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
falls wir an den Wendepunkt kommen.
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
Wir wollen Menschen ermutigen nach einer Methode zu suchen,
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
Kohlenstoff aus der Erdatmosphäre zu extrahieren.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
Bis jetzt wurde daran nicht wirklich gearbeitet
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
und wir wollen die besten Köpfe der Welt dazu bringen,
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
an einer Methode zu arbeiten,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
um Methan aus der Erdatmosphäre
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
zu extrahieren.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
15 000 Menschen füllten unsere Formulare aus
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
und sagten, sie würden es probieren.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
Und wir brauchen ja nur einen, also wir sind zuversichtlich.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: Sie arbeiten auch in Afrika an einigen Projekten?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: Ja, wir haben eine Art Einsatzzentrale, den "War Room" errichtet.
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
Das ist vielleicht der falsche Name dafür,
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
denn wir versuchen dort,
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
die Hilfe für die vielfältigen sozialen Probleme
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
in Afrika zu koordinieren und
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
die besten Lösungen zu finden.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Es gibt zum Beispiel
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
einen Arzt in Afrika, der herausgefunden hat,
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
dass nach Einnahme eines antiretroviralen Medikaments in der Schwangerschaft,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
das Baby nach der Geburt nicht HIV-infiziert sein wird.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Die Verbreitung dieser Information überall in Afrika
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
ist wichtig.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: Der "War Room" klingt gewaltig und dramatisch.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
Aber ist hier nicht ein Risiko, dass die Business-Helden des Westens
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
ganz begeistert sind, denn sie sind es ja gewohnt eine Idee zu haben
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
und Resultate zu erzielen. Und sie glauben auch
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
an ihre Fähigkeit die Welt zu verändern.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Ist da ein Risiko, wenn wir nach Afrika gehen und sagen
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
wir können dieses Problem lösen,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
ich habe all diese Millarden Dollar etc. etc. etc.,
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
hier ist die tolle Idee. Vielleicht nimmt man eine komplexe Situation
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
und hat am Ende nur noch mehr Chaos gebracht. Denken Sie auch an so etwas?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: Also erstens, in dieser speziellen Situation
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
arbeiten wir mit der Regierung zusammen.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Für Thabo Mbeki war es schwierig zu akzeptieren,
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
dass HIV und AIDS zusammenhängen, aber auf diese Art,
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
anstatt dass die Welt ihn kritisiert, ist es ein Weg mit ihm
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
und seiner Regierung zu arbeiten.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
Wenn Menschen nach Afrika kommen um zu helfen,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
sollten sie nicht einfach kommen und nach ein paar Jahren wieder gehen.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Es muss konsequent sein.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Ich glaube, Wirtschaftsführer können ihr unternehmerisches Know-how einbringen
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
und Regierungen helfen, die Dinge ein wenig anders anzugehen.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Zum Beispiel eröffnen wir gerade Kliniken in Afrika,
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
in denen es kostenlose antiretrovirale Medikament gibt,
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
kostenlose TB-Behandlungen
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
und kostenlose Malaria-Behandlungen.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Wir versuchen auch den Kliniken zu helfen, sich selbst zu erhalten,
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
so dass die Leute für anderes zahlen.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: Viele Zyniker sagen über Menschen wie Sie, oder Bill Gates,
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
das ist in Wirklichkeit durch den Wunsch nach dem richtigen Image
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
und zur Vermeidung
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
von Schuldgefühlen motiviert und in Wirklichkeit gar kein philantropischer Instinkt.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
Was würden Sie diesen Menschen sagen?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: Menschen machen Dinge
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
aus den verschiedensten Gründen und wenn ich
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
auf dem Sterbebett liege,
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
dann möchte ich das Gefühl haben, ich habe einen Unterschied
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
im Leben anderer Menschen gemacht.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
Und das kann schon eigennützig sein,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
aber so bin ich erzogen worden.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Wenn ich in der Lage bin,
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
das Leben anderer Menschen radikal zum Besseren zu verändern,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
dann sollte ich es tun.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA: Wie alt sind Sie?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: Ich bin 56.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: Der Psychologe Erik Erikson sagt, soweit ich ihn verstehe
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
und ich bin da ein totaler Amateur, dass Menschen in den 30ern, 40ern von dem Wunsch nach Wachstum
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
angetrieben sind und darin ihre Erfüllung finden.
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
Mit 50, 60 Jahren ändert sich das und es wird mehr ein Streben nach Weisheit und die Suche
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
nach seinem Vermächtnis.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Sie scheinen ja noch immer
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
ein wenig in der Wachstumsphase zu sein,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
mit all diesen unglaublichen neuen Plänen.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Wie sehr denken Sie an Ihr Vermächtnis,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
und was soll es sein?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: Ich denke nicht viel an mein Vermächtnis.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Meine Großmutter wurde 101,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
ich habe also hoffentlich noch 30 oder 40 Jahre.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
Nein, ich möchte mein Leben in aller Fülle leben.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Ich hoffe, ich kann
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
einen positiven Unterschied machen.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Eines der positiven Dinge im Moment ist,
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
dass es zum Beispiel Sergey und Larry von Google gibt,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
zwei gute Freunde.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
Gott sei Dank gibt es hier zwei Leute,
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
die viel für die Welt tun möchten und sehr reich sind.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
Wenn sie diesen Reichtum hätten und die Welt wäre ihnen egal –
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
das wäre beunruhigend.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
Die beiden werden einen Wahnsinnsunterschied in der Welt machen.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
Ich denke, es ist wichtig,
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
dass Menschen in diesen Positionen einen positiven Unterschied machen.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA: Als ich mein Geschäftsleben begann,
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
hatte ich keine Ahnung. Ich dachte Unternehmer müssten
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
rücksichtslos sein und
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
das wäre die einzige Art um Erfolg zu haben.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
Sie haben mich inspiriert. Ich sah Sie und dachte:
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
"Er hat es geschafft. Vielleicht gibt es auch einen anderen Weg."
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Ich möchte Ihnen für diese Inspiration danken,
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
und dass Sie heute zu TED gekommen sind. Danke.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Danke vielmals.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7