Life at 30,000 feet | Richard Branson

リチャード・ブランソン 「高度10,000メートルの人生」

360,966 views

2007-10-13 ・ TED


New videos

Life at 30,000 feet | Richard Branson

リチャード・ブランソン 「高度10,000メートルの人生」

360,966 views ・ 2007-10-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mitsuko Okamoto 校正: DSK INOUE
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: TEDへようこそ
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: ありがとう  初めてのTEDだ 凄いね
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: 興味を引く人に会いましたか?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: TEDのいいところは皆 興味深い人だということだね
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
ゴールディ・ホーンに会えて凄く嬉しかったよ
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
謝らなきゃいけなかったんだ
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
2年ほど前に彼女と食事をしたんだが
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
彼女の大きな結婚指輪を僕がしたら 取れなくなったんだ
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
その夜 家に帰ると
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
何で他の女性のもの凄く大きな
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
結婚指輪をしてるんだって妻が訊くんだ
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
翌朝妻と2人で宝石店に行って
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
切ってもらった
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
だからゴールディーにゴメンナサイなんだ (笑)
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
(笑)
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: そりゃ傑作ですね
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
ではスライドを何枚か見ましょう
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
あなたの会社の幾つかですね
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
1つ2つ創設されましたね
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
ヴァージン・アトランティック ヴァージン・レコード
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
スチューデント誌がすべての始まりですね
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
そしてこれら多くの会社を創設 秘訣は?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: TEDのインストラクションを読んだけど
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
それには自分の事業のことは語るなとあるのに
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
今君が訊いてるんだよね
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
だから僕をステージから追い出さないよね
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
君の質問なんだからね
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(笑)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA: 答えにもよりますね
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: 早い時期に学んだんだ——会社を1つ 経営できればどんな会社も経営できる
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
ということをね
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
というのは会社というのは適材を見つけて
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
彼らにやる気を起こさせ 彼らの持つ 最高のものを引き出すことなんだ
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
加えて僕は凄く探究する性格で
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
現状維持でやってるようなことを見つけて
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
それをひっくり返すのが好きなんだ
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
人生をひとつの長い学びのプロセスと思っている
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
だから あるエアラインに乗って
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
その経験がいいものではなくて
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
それは21年前のことだけど  だからつくれるのではと考えた
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
自分が乗りたいと思うエアラインをね
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
それで中古の747を手にいれて始めたんだ
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: 変わったことをしましたね
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
何故って 多くの人がクレイジーだという行動をとった
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
事実危うくあなたの帝国は崩壊するところだった
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
ある投資銀行家と話したんですが
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
ヴァージン・レコードを売って
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
ヴァージン・アトランティックに
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
多大の投資をしたのは 彼からみると
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
世界第4位のレコード会社を
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
第25位のエアラインとトレードするなんて正気ではないと
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
何故そんなことをしたのですか?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: 成功と失敗の境界線はとても微妙なもので
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
資金的な後ろ盾なしにビジネスを始めると
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
その境界線のまずい方へと行きがちだ
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
僕たちはブリティッシュ・エアウェイズに攻撃されていた
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
僕たちの航空会社を潰そうとして
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
後にダーティートリック・キャンペーン として知られることをやったんだ
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
それで僕は 帝国全体が崩壊しそうだと気がついた
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
なんでも出来る限りやらないと
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
ヴァージン・アトランティックで働く人々の仕事を守り
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
そしてヴァージン・レコードで働く人々の仕事も守るには
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
ヴァージン・アトランティックを保持し 家宝を売らなきゃいけなかった
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA:ナップスター後の目から見ると あなたは天才に見えます
03:59
for that as well.
64
239000
1000
実際のところ
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: あれも結果的には正しい行動だった
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
ただあの時は悲しかったけどね 前に進まなきゃいけなかった
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: 多くのヴァージンブランドで
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
ブランドの相乗効果を得てますね
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
このブランドが意味するものは何ですか
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
クオリティーだと
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
ヴァージンの会社と接する機会には 皆に感じてほしい
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA: 誰もがクオリティーと言いますよ ブランドの精神は?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: 続きがあるんだよ
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
僕たちは楽しんでるし 働いている人たちも楽しんでると思う
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
前にも言ったように 他の業界を揺さぶって
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
違ったやり方でやるんだ
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
そうすると参入した業界は元には戻れない
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
僕たちがマーケットに攻撃をかけたことでね
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: 幾つか立ち上げたものの中には
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
上手くいかなかったものもありますね
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
ヴァージン・ブライドとか 何が起こったのですか?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(笑)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB: お客が見つからなかったんだ
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(笑)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(拍手)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: ちょっと興味があったんですが
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
Matesという商標のコンドームも 上手く行かなかった
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
ヴァージンのブランドを使うわけにはいかなかったんですか?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
もうヴァージンではないからとか
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB: ここでもお客を見つけるのに苦労した
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
会社を立ち上げるとカスタマーからクレームを よくもらったのだけど
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
そういったものに対処しなければならない
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
コンドームを売り出した3ヶ月後に
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
クレームの手紙を受け取ってね
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
机に向かって その女性に長々 お詫びの手紙を書いたけど
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
しかしながら僕ができることは殆どなかった
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
それから 6ヶ月か 9ヶ月か経って
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
赤ちゃんの写真を同封した喜びの手紙を受け取ったんだ
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
僕に名付け親になってくれとあった それで僕はそうしたんだ
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
全ては上手くいった訳だ
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA: 本当に? 写真を持って来て欲しかった 素晴らしいですね
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB: 持って来ればよかった
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: 数字の説明をして頂けますか
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
ここに挙げてある数字は?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
全体の大きさはどれくらいですか?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
総売り上げは幾らですか?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB: 合計で現在約250億ドル
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: 従業員数は?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
約55,000人だ
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: 様々な場面での写真がありますね
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
威厳のようなものは全然気にしていない
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
この写真は?本物ですか?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
RB: そうだね たしかロサンジェルスのメガストアの オープンの時だったと思うな
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
RB: そうだね たしかロサンジェルスのメガストアの オープンの時だったと思うな
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: あれはご自分の髪ですか?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB:違うね
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: こっちは?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: お茶に行こうとしてるんだ
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: OK
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(笑)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
RB: 素晴らしいカーボートで凄く楽しかった
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
CA: あの車は
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
あれはTEDメンバーのイベントですね
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
ちょっとここで止めてくれる?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(笑)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB: 辛い仕事だろ?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: まったく辛い仕事ですね
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(笑)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
初めてアメリカに来た時は 僕もこんなこと 従業員とやろうとしてたんですが
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
ここじゃルールが違う
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
なのにおかしいですよね
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB: 弁護士たちは こんなことしちゃいけないって言うんだが
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: 詳しく教えてください
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: “Pammy”を立ち上げたんだ
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
コカコーラと勝負しようなんて気を起こして
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
“Pammy”というボトル入りコーラを立ち上げた
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
曲線がパメラ・アンダーソンのボディのようなね
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
困ったことに すぐ引っくり返るんだ
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(笑)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
フィリップ・スタルクのデザイン?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: もちろん
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: もう少し見ましょう ヴァージン・ブライド 素敵ですね
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
ここで止めて 何か賞を貰ったのですか?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB: これより25年前 セックス・ピストルズを売り出した
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
“ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン” (神よ女王を護り賜え)というアルバムでね
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
25年もたって彼女が 爵位を 授けてくれるなんて思いもしなかった
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
どうしたことか 彼女は忘れっぽいらしい
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: 彼女に神のご加護があり あなたがご褒美をもらった
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
サー・リチャードと呼ばれるのは好きですか?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: 誰も僕のことをサー・リチャードとは 呼ばないね
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
たまに アメリカでサー・リチャードって 言ってるの聞くけど
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
シェイクスピアでも上演してるのかと思うよね
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
でも他では聞かないね
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA: では称号を何かに使えるということは?
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB: ないね でも例えば
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
レストランの予約を取るのが難しい時とか
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
使えるかも知れない
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: 「リチャードじゃない “サー”・リチャードだ」なんて言って
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: 秘書にやってもらおう
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: 次は宇宙事業を見てましょう
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
ビデオがあります
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
宇宙へ飛ぶヴァージン・ギャラクティック
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
バート・ルータンのデザインの宇宙船?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: そう あと12ヶ月で完成
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
そして12ヶ月 徹底的にテストして
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
で今から24ヶ月後
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
宇宙への旅が出来るようになる
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: 内装のデザインはフィリップ・スタルク?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: フィリップもかなりの部分やった
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
ロゴとニューメキシコの 基地の設計は彼だ
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
彼は目をモチーフにしていて
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
基地自体が一つの巨大な目だ
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
宇宙にいる時
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
この巨大な目が自分を見上げているのが見える
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
着陸の時はこの目の中に帰還する
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
デザインとなると彼はまったく天才だ
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: 彼にエンジンの設計はさせなかったでしょう?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: フィリップは全く突飛だ
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
だからエンジン設計向きとはいえない ノーだ
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CA: 彼は2日前素晴らしいトークをしましたよ
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB: そう?彼は--
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA: ある人は素晴らしいと思った
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
他の人はまったく奇妙だと思い
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
でも個人的には素晴らしいと思いました
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: 彼はとても一生懸命になる質で 僕は彼をとても気に入っているんだけどね
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: いつも冒険の血が騒いでいるようですが
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
後悔したことは?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: 何度もね
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
気球やボートでの冒険で後悔したね
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
6度もヘリコプターで海から引き上げられて
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
その度に無事に帰って この冒険談はできないだろうと思ったよ
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
だからそういった瞬間にはいつも
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
こんなところで何をしているんだって気持ちになる
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: これまでで一番危なかったのは
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
お別れの時だと思ったのはいつでしょう?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: 気球での冒険は毎回そう思うね
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
いつも危機一髪だね
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
まず第一に
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
それまで熱気球で 大西洋を渡った人間はいなかった
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
ジェット気流の中を飛べる 熱気球を作るんだけど
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
一体いつジェット気流に突入するのか 解ってなかったんだ
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
一体いつジェット気流に突入するのか 解ってなかったんだ
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
時速300キロの風の中で持ちこたえられるのか 上がってみなくては解らない
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
大西洋横断のためにシュガーローフを 離陸してすぐに
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
ジェット気流のなかに押し出されて大きな気球の
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
上部は時速数百キロで
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
僕たちのいる下部のカプセルは だいたい時速3キロの状況で
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
突然 離陸したんだ
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
幾千もの馬を掴んでいるみたいだった
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
幸運を必死に祈っていたよ
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
気球が吹き飛ばされないよう祈って 運が良かった
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
気球の冒険の終わりは
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
いつも何かが上手くいかない
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
経験豊富な気球のプロが一緒だったんだが
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
先に飛び込んで僕は一人で必死に気球を掴んでた
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(笑)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA: あなたにも飛び込めと言ったのですか? それとも「お先にー!」と?
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: 僕にも飛び込めと言ったけど 彼の重さが無くなったとたん
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
気球は4,000メートルまで急上昇して僕は
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: イアン・マキューアンの小説のきっかけになった
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB: 酸素マスクをつけて気球の上に立ったんだ
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
パラシュートをつけて 下に渦をまく雲を見て
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
北海に飛び込もうと勇気を振り絞って
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
ものすごい究極の孤独な瞬間だった
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
だけど どうにか助かった
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: 飛び込んだんですか? それとも気球が降下?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: 30分程度の燃料が残っているのを知っていた
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
一方で飛び込んだ場合
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
2分ほどの命だとも解っていた
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
また下部のカプセルに戻って
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
なんとか正しい判断をしたかった
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
家族に手紙を書いて また気球に上がり
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
もう一度雲を見下ろし
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
またカプセルにもどったりして
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
最後にもっといい方法があると気づいた
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
自分の上にあるこの巨大な気球は
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
最大級のパラシュートだ これを使おうと
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
それで気球を使って雲間を降りて行った
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
そして海に墜落する15メートル位前で 身を投げ出した
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
そしたら気球は海面に当って
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
無人のまま3,000メートルまで昇っていったんだ
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
水の中では素晴らしい気持ちだったよ
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: 家族には何と書いたんですか?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: そういうときに書くようなことだよ
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
すごく愛しているとか
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
この旅に出る前にも手紙を書いてある
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
何かあったときのためにね
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
幸運なことに一度も必要にならなかったが
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA: こういう冒険談は 会社にとって すごいPR効果がありますね
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
僕が長年調査結果を見ている間はずっと
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
英国そして世界中で あなたは 偉大なヒーローとして見られていた
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
でも皮肉屋は ただの小賢しい事業家で
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
独特のマーケティングをやってるのさと 言うかもしれないですね
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
PR目的というのは どれ位ありますか?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB: PRのプロいわく 航空会社のオーナーとしては
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
気球やボートに乗って出掛けて
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
海に墜落するなんてのは・・・
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(笑)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: それはもっともですね
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: 実はその頃 全面広告をやってたと思う
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
「リチャード 大西洋を渡るには もっといい方法がある」なんてね
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
「リチャード 大西洋を渡るには もっといい方法がある」なんてね
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(笑)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: こういうことをやるというのは
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
根っからの天才ですね
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB: 反論はしないよ
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(笑)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: 突っ込みが甘かった
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
学校ではひどかったとか
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB: 難読症だったし 学校の授業は全然理解出来なかった
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
間違いなくIQテストは落第だね
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
それが15歳で学校をやめた理由の一つだよ
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
興味を持てないものはやらない
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
難読症の人間には
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
おかしなことが起こるんだ
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
例えば
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
ヨーロッパで最大の企業グループを 経営しているけれど
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
ネットとグロスの違いがよく解らなかった
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
だから取締役会は面白いよ
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(笑)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
でそれは良いニュース 悪いニュースみたいな?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
たいてい悪いニュースですって言われるね
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA: じゃ 確認のために訊きますが250億ドルはグロス?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(笑)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: ネットだといいけど
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(笑)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
RB: ネットだよね(笑)
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: いいえ間違いなくグロスです
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(笑)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: 50歳の時だったか 会議室の外に連れて行かれて
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
「いいかリチャード 図を描くぞ
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
海の中にネット(網)がある
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
魚がこのネットにかかって揚がってきたとして
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
この小さなネットに残っているのが利益だ
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
他のはもう食われたんだよ」とね
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
それでやっと解ったんだよ
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(笑)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(拍手)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: 学校では勉強の成績は最悪だったけれど
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
CA: 学校では勉強の成績は最悪だったけれど
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
クリケットとサッカーの キャプテンでしたよね
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
一種の生まれながらのリーダー
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
それとも反逆児だったのですか
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
一匹狼的だったと思うよ
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
ただ運良くスポーツが得意だった
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
少なくとも学校で秀でるものがあった
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA: 子供の頃とんでもないことを体験したとか
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
お母さんがなさったことがありますよね
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
4歳の時 どこかで放り出され 「じゃあ家まで歩いて帰りなさい」と言われた
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
というのは本当のことですか?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: 母は人間は幼い頃から 自分の力でやってくべきだと考えていて
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
RB: 人間は幼い頃から自分の力で やってくべきだと 母は考えていて
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
だから そういったことを僕らにした 今だったら捕まるね
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
車から放り出して
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
自分たちで祖母のとこに辿り着けなんて
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
祖母の家までまだ8キロ位あるところで
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
自転車で長距離旅行させてくれたり
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
テレビなんて絶対に観させてくれなかった
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: リスクがありますよね?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
ここには子供をがいる人 裕福な人も 多いと思いますが
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
子育てにはジレンマがありますよね
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
現代の子供たちを見て思いませんか?
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
大事にされ過ぎて有難みを知らず
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
我々が育てていくのは実に恵まれた世代だと
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: 子供を育てるのであれば
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
愛情と褒め言葉と強い関心でもって くるんであげればいいんだよ
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
甘やかしてダメにするということではなくね
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: あなた自身は悪い方には いきませんでしたね
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
あなたの学校の校長はあなたに
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
君のようなワケの分からない人間は
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
億万長者になるか監獄に行くかの どちらかだろうが
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
どっちになるか分からないと言ったとか
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
どちらが先でしたか?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(笑)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
両方実現したけど監獄の方が先かな
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
2つの英国の大昔の法律で訴えられたんだ
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
1889年の性感染症法と
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
1916年の猥褻広告法の2つ
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
最初のは性病という言葉を 公的な場で使ったことだった
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
僕らは問題を抱えた若者のための 救済センターを持っていて
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
彼らの抱える問題の一つが性病だった
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
その昔の法律によると
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
性病という言葉を印刷したり 公に言ったりしてはいけない
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
警官がやって来て その性病という言葉を使い続けると
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
逮捕することになると言われた
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
「社交病」と表現を変えたら
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
ニキビやシミで悩む人が来るようになった
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
性病を抱えた若者は来なくなったから
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
表現を性病に戻したらすぐに逮捕された
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
それからセックス・ピストルズのアルバムの
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
「勝手にしやがれ!!」(Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols)で
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
“bollocks”が卑猥だと判断されて捕まった
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
劇作家のジョン・モーティマーが助けてくれて
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
言語学者を見つけろと言うんだ
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
bollocksの他の意味を見つけるためにね
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
それでノッティンガム大学に電話して
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
言語学教授と話したいと頼んだ
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
この教授は言ったよ 「bollocksはタマとは何の関係もなく
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
18世紀に使われた司祭の俗称ですよ」と
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(笑)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
しかも「私自身司祭です」と言うじゃないか
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
だから法廷に来てくれないかと頼むと
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
彼は快諾してくれて
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
「司祭服で行きましょうか?」と訊くので
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
僕は「是非お願いします」と答えた
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(笑)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA: 素晴らしい
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: 彼はこのアルバムタイトルの意味は
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
「司祭なんて気にするな」だと証言してくれた
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(笑)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
判事はいやいやながら僕らを無罪と認めた
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(笑)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: 見事ですね
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(拍手)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
真面目な話 後ろめたい部分は無いんですか
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
よく言われるように
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
これだけの事業を束ねるためには
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
人を脅したり 汚いことをしなければ
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
不可能だと
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
また冷酷だと非難されたり
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
意地悪な伝記を書いた人がいますね
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
あの本には真実の部分がありますか?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: 人を踏みつけて上り詰めるビジネスマン みたいなステレオタイプが
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
RB: 人を踏みつけて上り詰めるビジネスマン みたいなステレオタイプが
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
一般的に通用するとは思わない
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
人を良く扱えば
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
離れていくことはない
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
この狭い世界で持てるものといえば評判くらいだ
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
この狭い世界で持てるものといえば評判くらいだ
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
実際にビジネスリーダーとして成功する最良の方法は 公正に大切に人を扱うことだと思う
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
実際にビジネスリーダーとして成功する最良の方法は 公正に大切に人を扱うことだと思う
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
ヴァージンでは そうしているつもりだ
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA: あなたのご家族はどう見ていますか
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
いつも新しいプロジェクトに夢中で
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
パーンと新事業を始めることに 夢中の中毒患者みたいで
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
パーンと新事業を始めることに 夢中の中毒患者みたいで
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
仕事と生活のバランスについてはどう思います
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
新しい大事業に飛び込む度に ご家族はどう感じているでしょう?
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
新しい大事業に飛び込む度に ご家族はどう感じているでしょう?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB: 父親であることはとても大事だと信じてるよ
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
だから子供たちが凄く小さい頃から
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
彼らが休暇に行くときは僕も一緒に行く
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
休暇先で3ヶ月は一緒に過ごすことになる
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
とってもラッキーだと思う
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
カリブ海にとっても小さな島を持っているので
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
僕は子供たちを連れて行き 友達も呼んで
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
一緒に楽しく過ごせる
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
仕事で何が起っているか連絡も取れるしね
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA: 近年始められた
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
資本家としての慈善事業について
22:58
What is that?
411
1378000
2000
教えてください
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
BR: 資本主義はシステムとして機能しているけれど
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
一方で共産主義は機能しなかった
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
しかし 資本主義の問題として
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
大きな富はほんの少数の人の手に集中する
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
大きな責任がこの富と共にあると僕は思う
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
そうした幸運に恵まれた人は
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
大きな車や大きな船を持つことを 競いあったりするのではなく
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
大きな車や大きな船を持つことを 競いあったりするのではなく
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
雇用を生んだり世界の問題に取り組むために お金を使うべきだ
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
雇用を生んだり世界の問題に取り組むために お金を使うべきだ
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: ではあなたが最も気にかけていて 最も力を注ぎたい問題とはなんですか?
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
CA: ではあなたが最も気にかけていて 最も力を注ぎたい問題とはなんですか?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: 問題はいっぱいあるよ
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
地球温暖化は人類にとって大きな脅威だ
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
僕たちは多くの時間とエネルギーを注いでいる
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
まず代替燃料の開発
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
もう一つとして僕たちは賞を設けた
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
代替燃料について答えが出なかった場合
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
または炭素ガスの排出を減らせなかった場合
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
そして限界点を越えてしまった場合
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
地球の大気から炭酸ガスを抽出する方法を 見つけるよう みんなを後押ししなければいけない
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
地球の大気から炭酸ガスを抽出する方法を 見つけるよう みんなを後押ししなければいけない
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
こういうことをやる人はいなかった
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
世界中の優れた頭脳を持つ人たちに そのことを考えて欲しいんだ
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
世界中の優れた頭脳を持つ人たちに そのことを考えて欲しいんだ
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
メタンガスも大気から取り除きたい
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
メタンガスも大気から取り除きたい
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
15,000人の人から申し込みがあった
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
これをやってみたいとね
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
1つでも成功すれば良い訳だから 希望は持っている
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: アフリカでもいくつかプロジェクトを 進めてますよね
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: そうだね 名前が良くないかもしれないけれど
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
「作戦室」というのを立ち上げようとしている
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
名前は多分変えることになると思うが 今は「作戦室」と呼んでいるもので
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
アフリカにあるあらゆる社会問題と それへの取り組みをまとめ上げて
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
アフリカにあるあらゆる社会問題と それへの取り組みをまとめ上げて
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
最良の取組みをを見つけ出そうとしている
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
例えば
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
アフリカのある医師が発見したんだ
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
妊娠24周目に抗レトロウイルス薬を投与すると
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
その赤ちゃんは生まれた時にHIVを持たない
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
だからこの情報を広めて
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
アフリカ全土に伝えることが重要だ
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: 「作戦室」なんて力強い響きですね
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
ビジネスで成功した西洋人が勝手にやる気を起こして
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
ビジネスで成功した西洋人が勝手にやる気を起こして
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
何かを成し遂げた自分の能力をもってすれば 世界を変えられると信じて疑わず
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
何かを成し遂げた自分の能力をもってすれば 世界を変えられると信じて疑わず
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
アフリカのような場所に行って
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
何かの問題を解決しなければ そして私ならできると思って
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
何10億ドル持ってるとか何だかんだと
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
大風呂敷を広げて更に問題を複雑にして
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
実際にはメチャメチャにしてしまう事になるかもしれない こういったことへの危惧はないですか?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: そういった状況では実際には
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
僕たちは政府と共に働いている
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
例えば南アのムベキ大統領には
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
HIVとAIDSが関係していると認めることが難しかった
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
ただ僕は他の人たちと同じように 彼を非難することよりも
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
彼と政府と共にこの問題に取り組むことを考える
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
アフリカに行き手助けしようと思うなら
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
ただ行って2〜3年で帰るのでなく
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
一貫して取り組むことが重要だ
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
だがビジネスリーダーは 起業のやり方を持ち込んで
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
少し違ったアプローチで 政府を手助けすることができる
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
例えば僕らはアフリカに 診療所をつくろうとしている
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
そこでは
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
抗レトロウイルス薬や結核治療
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
そしてマラリア治療を無償で提供する
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
同時に彼らが自力で維持できる 診療所にしていこうと努力している
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
ある部分では収入を得られるようにね
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: 多くの皮肉屋は あなたやビル・ゲイツのような人たちが
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
そういった活動をしているのは
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
よいイメージを作りたかったり
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
罪悪感を逃れるためであって 本当の慈善の気持ちではないと
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
彼らに対してどう答えますか?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: 誰しも
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
人は様々な理由で物事を行うものだ
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
そして僕は自分の死の床で
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
自分は人々の生活に違いをもたらしたと感じたい
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
自分は人々の生活に違いをもたらしたと感じたい
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
こう考えるのは利己的な事かもしれないが
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
僕はそういう風に育てられたんだ
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
もし自分が人々の生活を
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
良い方向に変えられる立場にあるとすれば
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
そうすべきだと思う
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA: 今おいくつですか?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: 56歳
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: 心理学の素人である私の理解によればですが
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
心理学者のエリック・エリクソンいわく30〜40代で人は
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
成長欲求に突き動かされ そこに充足感を得る
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
50〜60代では 行動様式が 知恵への探求へ
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
そして何かを遺そうという方向へと シフトしていくそうです
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
あなたはまだ新たに驚くべき計画を 実行していく成長段階にあるようですね
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
後世に何かを遺すことに どう考えていますか?
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
また何をどのように遺したいと思いますか?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: それについてはあまり考えていないかな
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
祖母は101歳まで生きたことを考えると
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
まだ僕には30〜40年あるってことだから
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
というかまず自分の人生を全うしたいと思う
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
もし違いを生む事が出来るんなら
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
是非そうしたい
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
そして今 この時点で喜ばしいことの一つは
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
例えばGoogleのセルゲイとラリーがいることだ
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
彼らとはいい友達だけど
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
富を持っていて真摯に世界のことを 考えている人が ありがたいことに2人もいる
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
富を持っていて真摯に世界のことを 考えている人が ありがたいことに2人もいる
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
あれ程の富を持ちながら 世界について考えないなら それはとても憂うべきことだ
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
あれ程の富を持ちながら 世界について考えないなら それはとても憂うべきことだ
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
彼らはとんでもない変化を世界に もたらそうとしている
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
ああいった立場にある人間が 変化を起こそうとしていることは重要なことだと思う
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
ああいった立場にある人間が 変化を起こそうとしていることは重要なことだと思う
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA: 僕がビジネスを始めた頃 ビジネスについて何もわかっていなくて
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
CA: 僕がビジネスを始めた頃 ビジネスについて何もわかっていなくて
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
ビジネスの世界の人間はただ冷徹に
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
またそうであることが成功への唯一の道だと思っていました
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
でも違うやり方もあるかもしれないと あなたの生き方は僕に教えてくれました
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
でも違うやり方もあるかもしれないと あなたの生き方は僕に教えてくれました
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
それに気づかせてくれたことに感謝します
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
TEDにお越しいただき ありがとうございました
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
どうもありがとう
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7