Life at 30,000 feet | Richard Branson

360,966 views ・ 2007-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Priscilla Prabhu
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: Bem-vindo ao TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: Muito obrigado. O primeiro TED tem sido ótimo.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: Conheceste alguém interessante?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: O mais interessante no TED é que toda a gente é interessante.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Gostei muito de ver a Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
porque tinha de lhe pedir desculpa.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Jantei com ela há uns dois anos.
Ela tinha um grande anel de noivado,
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
eu pu-lo no meu dedo e não o consegui tirar.
(Risos)
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Fui nessa noite para casa, ter com a minha mulher,
e ela quis saber porque tinha eu aquele enorme, anel de noivado
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
de outra mulher no meu dedo.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Assim, na manhã seguinte, tivemos de ir ao ourives
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
para o cortar e tirar do dedo.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
(Risos)
Então, peço desculpas à Goldie.
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: Isso é muito bom.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Vamos passar uns diapositivos
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
de algumas das tuas empresas aqui.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Criaste uma ou duas no teu tempo.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Virgin Atlantic, Virgin Records...
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
Penso que tudo começou com uma revista chamada Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
Depois, todas as outras também. Quer dizer, como se faz isso?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: Li todo o tipo de instruções TED:
não se deve falar do nosso próprio negócio e tal,
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
e agora estás a fazer-me essa pergunta.
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Suponho que não me poderás correr do palco.
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
(Risos)
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
CA: Tudo depende da resposta.
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: Penso que aprendi cedo que se se pode gerir uma empresa,
pode-se realmente gerir qualquer empresa.
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Quero dizer, as empresas só querem encontrar as pessoas certas,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
inspirando essas pessoas, tirando o melhor das pessoas.
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
E eu adoro aprender e sou incrivelmente inquisitivo
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
e adoro enfrentar o "status quo"
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
e tentar virá-lo do avesso.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Tenho visto a vida como um longo processo de aprendizagem.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
E se viajo noutra qualquer companhia aérea
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
e sinto que a experiência não é agradável,
— o que não era há 21 anos — pensava que talvez pudesse criar
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
o tipo de companhia aérea em que gostasse de viajar.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Então arranjei um Boeing 747 em segunda mão e avancei.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: Bem, isso foi algo bizarro,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
porque deste um passo que muitos te disseram ser uma loucura.
De facto, quase deitou abaixo o teu império a dada altura.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Tive uma conversa com um dos banqueiros investidores,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
naquela altura em que vendeste a Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
e investiste pesadamente na Virgin Atlantic.
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
A opinião dele era que estavas a trocar
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
a quarta maior companhia discográfica
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
pela 25.ª companhia aérea e que estavas louco.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Porque o fizeste?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: Penso que há uma fina linha divisória entre o sucesso e o fracasso.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
E penso que, se começas um negócio sem apoio financeiro,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
certamente estás do lado errado dessa linha divisória.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Estávamos a ser atacados pela British Airways.
Eles tentaram deitar-nos abaixo o negócio,
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
e lançaram o que se tornou conhecido como a "campanha dos golpes sujos".
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
Percebi que todo o império certamente cairia
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
a não ser que fizesse um sacrifício.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
Para proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia aérea,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
e proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia discográfica,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
tive de vender a joia da família para proteger a companhia aérea.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA: Pós-Napster, pareces um pouco genial, realmente,
03:59
for that as well.
64
239000
1000
também por isso.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: Sim, acabou por se provar o passo certo.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Mas sim, foi triste na altura, mas seguimos em frente.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: Usas bastante a marca Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
e parece que consegues criar sinergias de uma coisa para a outra.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Que significado tem a marca na tua cabeça?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB: Gosto de pensar que significa qualidade.
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
Sabes, se alguém encontra uma companhia Virgin, eles...
CA: Toda a gente diz qualidade, Richard. Alma?
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: Não, mas eu ia lá chegar.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Divertimo-nos imenso e penso que as pessoas que lá trabalham, gostam.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Como digo, entramos e abanamos outras indústrias.
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
Penso que o fazemos de forma diferente
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
e penso que essas indústrias já não são iguais
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
em resultado de a Virgin atacar o mercado.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: Há alguns lançamentos que fizeste
em que a marca não foi assim tão eficaz.
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Quer dizer, Noivas Virgin — o que aconteceu aí?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Risos)
RB: Não arranjámos clientes.
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Risos)
(Aplausos)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: Por acaso também estava curioso...
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
E perdeste uma oportunidade no lançamento dos preservativos.
Chamaste-lhes "Companheiros".
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Não podias ter usado também a marca Virgin para isso?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
"Virgem já não é", ou assim.
RB: Mais uma vez, seria difícil encontrar clientes.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Muitas vezes, quando lançamos uma companhia
e recebemos queixas, podemos lidar com elas.
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Mas uns 3 meses após o lançamento dos preservativos,
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
recebi uma carta, uma queixa.
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
Sentei-me e escrevi uma longa resposta a esta senhora a desculpar-me.
Mas obviamente, não havia muito que pudesse fazer.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
Seis meses depois, ou nove meses depois de o problema acontecer,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
recebi uma carta linda com uma foto do bebé
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
perguntando se podia ser o padrinho, o que aceitei.
(Risos)
Pelo que tudo acabou por correr bem.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
CA: A sério? Devias ter trazido a foto. Isso é maravilhoso.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
RB: Devia.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: Ajuda-nos com alguns números.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Quer dizer, quais são os números nisto?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Quão grande é o grupo no seu todo?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Quanto — qual é o lucro total?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB: É cerca de 25 mil milhões agora, no total.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: E quantos funcionários?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB: Cerca de 55 000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: Foste fotografado de várias formas em várias ocasiões
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
e nunca te preocupaste em pôr a dignidade em risco ou algo parecido.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
O que foi isto? Foi real?
RB: Sim. Penso que estávamos a lançar uma megaloja em Los Angeles.
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
Não, quer dizer, acho...
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: Mas aquilo é o teu cabelo?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB: Não.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: O que foi esta?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: Apareci para tomar chá.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: Ok.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Risos)
RB: Isto foi engraçado.
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
Isto foi um maravilhoso carro anfíbio em que...
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
CA: Aquele carro que nós...
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
Houve um evento TED ali, acho eu.
Isto é — podemos parar nesta, por um momento?
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
(Risos)
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
RB: É um emprego duro, não é?
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: Quer dizer, é um emprego duro.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Risos)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
RB: Quando vim para os EUA, costumava tentar isto também com os funcionários
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
e eles têm umas regras diferentes aqui, é muito estranho.
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
RB: Eu sei — os advogados dizem que não devemos fazer estas coisas, mas...
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: Falando nisso, fala-nos ...
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: Lançámos a "Pammy",
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
erradamente pensando que podíamos enfrentar a Coca-Cola,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
e lançámos uma garrafa de cola chamada a "Pammy".
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
Tinha uma forma parecida com a da Pamela Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Mas o problema é que, ía sempre abaixo, mas...
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Risos)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA: Desenhada pelo Philippe Starck?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: Claro.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: Vamos só passar mais algumas imagens. Noivas Virgin. Muito bem.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
E, OK, parem aqui. Isto foi — recebeste algum prémio, acho eu.
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB: Sim, 25 anos antes, tínhamos lançado o álbum dos Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
"God Save The Queen", e certamente nunca esperaria
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
que, 25 anos depois, ela ainda nos nomearia cavaleiros.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Mas de alguma forma, ela deve ter uma mente esquecida.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: Bem, Deus salvou-a e tu tiveste a tua justa recompensa.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Gostas de ser chamado Sir Richard, ou como?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: Nunca ninguém me chamou Sir Richard.
Às vezes nos EUA, ouço pessoas dizer Sir Richard
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
e penso logo que há uma peça de Shakespeare em cena.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Mas em mais lado nenhum.
CA: Ok. E podes usar o teu título de cavaleiro para tudo ou apenas...
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
RB: Não. Suponho que, se tiver problemas
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
a arranjar uma reserva num restaurante ou algo assim,
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
aí pode valer a pena usar.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: Não é Richard Branson. É Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: Vou dizer à secretária para usar isso.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: Ok. Vamos olhar para a questão do espaço.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Acho que temos connosco um vídeo que mostra o que andas a preparar,
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
e a Virgin Galactic está no ar.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
CA: Então esta é a nave espacial desenhada pelo Bert Rutan?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: Sim, estará pronta em... bem, pronta daqui a 12 meses
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
e depois fazemos 12 meses de extensos testes.
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
E depois daqui a 24 meses,
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
as pessoas poderão dar uma volta pelo espaço.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: Este interior é desenhado pelo Philippe Starck?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: Philippe fez os símbolos,
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
e está a construir a estação espacial no Novo México.
Basicamente, está só a dar uma olhadela
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
e a estação espacial vai ser um grande olho
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
para que, quando estiveres no espaço,
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
possas ver este enorme olho a olhar para ti.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
E quando aterras, poderás voltar para este olho gigante.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
Mas ele é um génio absoluto na questão do "design".
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: Mas não foi ele que projetou o motor?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: O Philippe é muito errático,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
por isso acho que não seria a melhor pessoa para projetar o motor.
CA: Ele fez uma palestra maravilhosa aqui há dois dias.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
Algumas pessoas acham-no maravilhoso,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
outras pessoas acham-no completamente bizarro.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Mas, eu pessoalmente acho-o maravilhoso.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: Ele é um entusiasta fantástico, e é por isso que o adoro.
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: Ora, sempre tiveste este bichinho da exploração em ti.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Alguma vez te arrependeste?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: Muitas vezes.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
Penso que nas expedições de balonismo e de barco, feitas no passado.
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
Fui pescado do mar seis vezes por helicópteros, por isso...
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
E de cada vez, não esperava voltar a casa e contar a história.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Nesses momentos,
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
certamente pensa-se o que se está a fazer lá em cima...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: Quão perto estiveste tu de...
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
quando pensaste: "É agora, estou prestes a sair deste mundo"?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: Penso que as aventuras de balão
cada uma delas, acho que esteve lá perto.
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
E, primeiro de tudo,
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
ninguém antes tinha atravessado o Atlântico num balão de ar quente,
pelo que tivemos de fazer um balão de ar quente,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
capaz de voar na corrente de jato.
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
E não tínhamos a certeza,
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
quando o balão chegasse à corrente de jato,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
se iria sobreviver aos ventos de 320 a 350 km por hora que lá se encontram.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
Só o levantamento inicial desde Sugarloaf, para atravessar o Atlântico,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
enquanto o forçávamos para a corrente de jato, este enorme balão...
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
o topo do balão acabou a voar a umas centenas de km por hora,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
a cápsula em que íamos no fundo ia a cerca de 3 km por hora,
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
e levantou voo.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
Foi como segurar em mil cavalos.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
Cruzámos todos os dedos,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
rezando para que o balão se mantivesse íntegro, o que, felizmente, aconteceu.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Mas nos finais de todas estas viagens de balão,
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
algo parecia correr mal de todas as vezes.
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
Nesta ocasião particular, o balonista mais experiente que estava comigo
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
saltou e deixou-me a lutar pela vida.
(Risos)
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
CA: Ele disse-te para saltar, ou disse só: "Vou-me embora!"
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: Não, ele disse-me para saltar mas, assim que faltou o seu peso,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
o balão disparou 3600 metros para cima e eu...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: Penso que tu inspiraste uma história do Ian McEwan com isso.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB: Sim. Não, pus a minha máscara de oxigénio e mantive-me em cima do balão,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
com o meu paraquedas, a olhar para as nuvens a ondular por baixo,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
a tentar arranjar coragem para saltar para o Mar do Norte.
Foram momentos muito, muito solitários.
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
De qualquer modo, conseguimos sobreviver.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: Saltaste? Ou ele acabou por descer?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: Bem, sabia que restava cerca de meia hora de combustível,
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
e sabia também que a melhor hipótese, ao saltar,
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
era só me restarem alguns minutos de vida.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Por isso, trepei de volta para a cápsula e tentei desesperadamente
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
assegurar-me de que estava a tomar a decisão certa.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
Escrevi algumas notas para a minha família.
Depois trepei novamente para fora, olhei para baixo para as nuvens,
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
e voltei a entrar na cápsula.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Finalmente, pensei que haveria uma forma melhor.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Tenho este enorme balão acima de mim,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
é o maior paraquedas de sempre, porque não usá-lo?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Então consegui levar o balão para baixo através das nuvens,
e a cerca de 15 metros, antes de atingir o mar,
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
atirei-me para fora.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
O balão bateu no mar
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
e voltou a subir novamente 3000 metros sem mim.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água.
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: O que escreveste à tua família?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: Apenas o normal em situações como esta:
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
só que os amava muito.
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
Já tinha escrito uma carta para eles antes de ir nesta viagem,
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
só no caso de acontecer alguma coisa.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Mas felizmente, eles nunca a tiveram de usar.
CA: As tuas companhias tiveram dividendos incríveis de relações públicas
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
com estes atos de heroísmo.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Durante anos — até eu ter parado de olhar para as sondagens —
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
eras tido como um grande herói no Reino Unido e em todo o lado.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
E os cínicos dirão que és só um empresário esperto
a fazer todos os possíveis para aplicar o teu estilo particular de "marketing".
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Que valor de relações públicas teve isto?
RB: Claro, os especialistas de relações públicas disseram que,
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
como dono de uma companhia aérea,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
a última coisa que deveria fazer era embarcar em balões e barcos,
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
e espatifar-me no mar.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Risos)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: Eles têm razão, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: De facto, penso que a nossa companhia teve um anúncio de uma página a dizer:
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
"Vá lá, Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
"há formas melhores de atravessar o Atlântico."
(Risos)
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: Para fazer tudo isto,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
deves ter sido um génio logo desde início, certo?
RB: Bem, não contradigo isso.
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
(Risos)
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: Ok, isto não é jogo duro.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
Não eras péssimo na escola?
RB: Eu era disléxico. Não percebia nada dos trabalhos escolares.
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Certamente teria falhado os testes de QI.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
Foi uma das razões por que abandonei a escola quando tinha 15 anos.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
E se eu não estiver interessado em algo, não o apreendo.
Como disléxico,
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
deparas-te com algumas situações bizarras.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Quer dizer, por exemplo,
tenho liderado um dos maiores grupos de companhias da Europa,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
mas não sou capaz de diferenciar entre líquido e bruto.
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
Por isso, as reuniões de direção têm sido fascinantes.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
(Risos)
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
Era tipo, boas notícias ou más notícias?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Geralmente, as pessoas diziam: "Bem, são más notícias."
CA: Só para esclarecer, os 25 mil milhões são brutos, certo? Isso é bruto?
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Risos)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: Na verdade espero que seja líquido...
(Risos)
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
Acertei.
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: Não, acredita. É bruto.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Risos)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: Quando cheguei aos 50 anos, alguém chamou-me num aparte da sala e disse:
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Olha, Richard, tens aqui... deixa fazer-te um diagrama.
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
"Tens aqui uma rede no mar.
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
"Os peixes foram tirados do mar por esta rede.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
"Os lucros são os que sobraram dentro desta pequena rede,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
"tudo o resto foi comido."
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Finalmente consegui perceber tudo.
(Risos)
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Aplausos)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: Mas, na escola,
além de teres um miserável percurso académico,
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
foste também o capitão das equipas de críquete e de futebol.
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
Foste um líder natural, mas só um pouco de...
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
Foste um rebelde, ou de que forma fizeste...
RB: Sim, acho que fui um pouco dissidente.
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
Sim, era felizmente bom no desporto,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
pelo menos tinha algo em que podia sobressair, na escola.
CA: E aconteceram algumas coisas bizarras cedo na tua vida.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Há a história da tua mãe,
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
alegadamente, a largar-te num campo, com 4 anos, e dizer-te:
"Ok, agora vai a pé para casa."
Isto aconteceu mesmo?
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: Ela sentia que precisávamos
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
de ser independentes desde muito jovens.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Então fez-nos coisas, pelas quais hoje seria presa,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
tais como empurrar-nos para fora do carro,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
e dizer-nos para encontrarmos o caminho para casa da avó,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
cerca de 8 km antes de lá chegarmos.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Fazia-nos ir em longos e maravilhosos passeios de bicicleta.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Nunca nos deixava ver televisão ou algo do género.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: Mas havia aqui algum risco.
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Quer dizer, há muitas pessoas ricas na sala, que têm filhos,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
e temos este dilema sobre como os devemos educar.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Olhas para a nova geração de miúdos a crescer e pensas
que são demasiado mimados, que não sabem o que têm,
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
que vamos desenvolver uma geração de privilegiados...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: Não. Acho que, se estamos a criar miúdos,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
queremos só asfixiá-los com amor, elogios e entusiasmo.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Por isso, não acho que possamos mimá-los demais.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: Tu não resultaste muito mal, devo dizer.
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
O teu diretor disse-te
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
que te achou um enigma na escola.
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
"Ou vais ser um milionário ou vais para a prisão,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
"não estou certo de qual será".
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Qual aconteceu primeiro?
(Risos)
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB: Bem, já fiz ambas. Acho que primeiro fui para a prisão.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Fui julgado por causa de duas leis bem antigas no Reino Unido.
Fui julgado por causa da Lei de Doenças Venéreas, de 1889,
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
e por causa da Lei de Publicidade Indecente, de 1916.
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
Na primeira ocasião, por mencionar as palavras "doença venérea" em público.
Tínhamos um centro onde ajudávamos jovens que tinham problemas.
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
Um dos problemas que os jovens tinham eram as doenças venéreas.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Há uma lei antiga que proíbe mencionar
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
as palavras 'doenças venéreas' ou imprimi-las em público.
Então a polícia bateu-nos à porta, e disse-nos que nos iam prender
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
se continuássemos a falar em "doença venérea".
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Mudámos para doenças sociais
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
e as pessoas vinham com acne e borbulhas,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
mas ninguém mais vinha com DV [doenças venéreas].
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Então, voltámos a pôr DV e fomos logo presos.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Subsequentemente, "Esqueçam as Bolas, Aqui Estão os Sex Pistols".
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
A polícia achou que a palavra "bollocks", era uma palavra rude e fomos presos
por usar a palavra "bollocks" no álbum dos Sex Pistols.
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
John Mortimer, o dramaturgo, defendeu-nos.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Perguntou se podia encontrar um especialista em Linguística
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
que sugerisse uma definição diferente para a palavra "bollocks".
Então liguei para a Universidade de Nottingham,
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
e pedi para falar com um Professor de Linguística.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Ele disse: " 'Bollocks' não é um palavrão, não tem nada a ver com bolas.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
Até era uma alcunha dada aos padres no século XVIII.
(Risos)
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
E prosseguiu: "Além disso, eu também sou padre."
E eu disse: "Importava-se de vir ao tribunal?"
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
E ele disse que viria com todo o gosto.
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
E ele disse: "Quer que leve a minha gola?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
E eu disse: "Sim, claro. Por favor."
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Risos)
CA: Isso é excelente.
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: Então a nossa testemunha principal defendeu que era:
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"Esqueçam o Padre, Aqui Estão os Sex Pistols."
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Risos)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
O juiz, relutantemente, considerou-nos inocentes, por isso.
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: Isso é chocante.
(Aplausos)
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
CA: Agora a sério, existe um lado negro?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Muitas pessoas diriam que não pode ser
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
que alguém possa juntar esta coleção incrível de negócios
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
sem esfaquear algumas pessoas pelas costas,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
sabes, fazendo algumas coisas feias.
Foste acusado de ser implacável.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Há uma biografia nojenta tua escrita por alguém.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
É algo verdadeiro? Existe nela algum elemento de verdade?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: Realmente não acho que o estereótipo
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
do empresário que pisa as pessoas para chegar ao topo,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
geralmente falando, resulte.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Acho que se tratarmos bem as pessoas,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
as pessoas regressam e regressam por mais.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
Penso que tudo o que temos na vida é a reputação
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
e é um mundo muito pequeno.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
Acho realmente que a melhor forma
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
de nos tornarmos empresários de sucesso
é lidando bem com pessoas e de forma justa,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
e gosto de pensar que é assim que dirijo a Virgin.
CA: E as pessoas que te amam e te veem a gastar...
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
estás sempre a ser apanhado por estes novos projetos,
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
mas quase que parece que estás viciado em lançar novas coisas.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Ficas entusiasmado com uma ideia e, pimba!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Pensas no equilíbrio da vida?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Como se sente a tua família acerca
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
de cada vez que entras em algo grande e novo?
RB: Também acredito que ser pai é incrivelmente importante,
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
por isso, desde que os miúdos são muito novos,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
quando eles estão de férias, eu estou de férias com eles.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
Então, passamos grande parte de três meses fora juntos.
Sim, eu vou estando em contacto.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Somos afortunados, temos esta pequena ilha nas Caraíbas
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
posso levá-los lá, podemos levar amigos,
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
e podemos brincar juntos,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
mas também podemos manter contacto sobre o que se vai passando.
CA: Começámos a falar há uns anos
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
sobre o conceito de capitalista filantrópico.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
O que é isso?
RB: O capitalismo provou ser um sistema que funciona.
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
A alternativa, o comunismo, não funcionou.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Mas o problema com o capitalismo é que
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
a riqueza extrema acaba nas mãos de algumas pessoas.
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
Portanto, acho que, com essa riqueza, vêm responsabilidades extremas.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
Penso que é importante que os indivíduos,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
que estão nessa posição afortunada, não acabem por competir
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
por barcos cada vez maiores, e por carros cada vez maiores.
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
Devem usar esse dinheiro para criar novos empregos
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
ou para resolver problemas no mundo inteiro.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: Quais são as questões que nos preocupam, que mais nos inquietam,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
para as quais queremos virar os teus recursos?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: Bem, há muitos problemas.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
O aquecimento global é certamente uma ameaça enorme para a Humanidade
e estamos a dedicar muito tempo e energia a isso,
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
a) tentando arranjar combustíveis alternativos
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
b) lançámos um prémio, que é na verdade um prémio,
no caso de não encontrarmos a solução em combustíveis alternativos,
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
no caso de não conseguirmos que as emissões de carbono
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
desçam rapidamente, e no caso de passarmos o limiar.
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
Temos de tentar encorajar as pessoas a encontrarem uma forma
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
de extrair carbono da atmosfera da Terra.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
E ainda não houve pessoas
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
a trabalhar nisso antes, pelo que queríamos pessoas a tentar,
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
que os melhores cérebros do mundo, começassem a pensar nisso,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
e também a tentar extrair o metano
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
da atmosfera da Terra.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
Tivemos cerca de 15 000 pessoas a preencher os formulários
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
dizendo que queriam tentar.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
Como só precisamos de um, estamos esperançosos.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: Também tens trabalhado em África em alguns projetos?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: Sim, quer dizer, estamos a começar algo chamado
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
a Sala de Guerra, que é talvez a palavra errada.
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
Estamos a tentar — talvez a mudemos — mas enfim, é uma sala de guerra
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
para tentar coordenar todo o ataque que tem acontecido em África,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
todos os problemas sociais em África,
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
e tentar olhar para melhores práticas.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Então, por exemplo,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
existe um médico em África que descobriu que,
se dermos drogas antirretrovirais
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
a uma mãe às 24 semanas, quando ela está grávida,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
o bebé não terá VIH quando nascer.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Então, divulgar essa informação
por todo o resto de África é importante.
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: Sala de Guerra soa como algo poderoso e dramático.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
Existe o risco de que os heróis de negócios do Ocidente
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
fiquem tão entusiasmados, quer dizer, estão acostumados a ter uma ideia,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
a conseguir concretizá-la, e acreditam profundamente
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
na sua capacidade de fazer a diferença no mundo.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Há o risco de irmos a sítios como África e dizer:
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
"Temos de solucionar este problema e conseguimos fazê-lo,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
"tenho uns milhares de milhões de dólares, sabes, la, la, la...
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
"aqui está a grande ideia".
E pegar numa situação muito mais complexa e acabar por estragar tudo.
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: Bem, para começar, nesta situação particular,
estamos a trabalhar nisso com o governo.
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Quer dizer, Thabo Mbeki teve problemas em aceitar
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
que o VIH e o SIDA estão relacionados, mas isto é um meio, acho eu,
de ele resolver este problema, em vez de o mundo o criticar,
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
é um meio de ir trabalhando com ele, com o seu governo.
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
É importante que, se as pessoas vão mesmo para África e tentem ajudar,
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
não vão apenas até lá e voltem passados alguns anos.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Tem de ser consistente.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Mas acho que os empresários podem trazer o seu conhecimento empreendedor
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
e ajudar os governos a abordar as coisas de modo ligeiramente diferente.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Por exemplo, estamos a montar clínicas em África
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
onde iremos estar a dar drogas antirretrovirais gratuitas,
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
tratamento gratuito para a tuberculose
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
e tratamento gratuito para a malária.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Mas também estamos a tentar torná-las clínicas autossuficientes,
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
para que as pessoas paguem por outros aspetos.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: Muitos cínicos dizem sobre alguém como tu, ou o Bill Gates,
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
ou qualquer outro, que isso é conduzido
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
por um qualquer desejo novo, pela imagem certa,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
para evitar a culpa e não um instinto realmente filantrópico.
O que lhes dirias?
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: Bem, penso que toda a gente
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
— as pessoas fazem coisas por uma grande variedade de razões
e acho que, quando estiver no meu leito de morte,
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
vou querer sentir que fiz a diferença
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
na vida de outras pessoas.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
Isto pode ser algo egoísta de pensar,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
mas é a forma como fui educado.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Acho que, se estou em posição
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
de mudar radicalmente a vida de outras pessoas para melhor,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
eu devo fazê-lo.
CA: Quantos anos tens?
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: Tenho 56 anos.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: O psicólogo Erik Erikson diz que — tal como eu o percebo
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
e sou um total amador — mas que, durante os 30 e os 40,
as pessoas guiam-se por um desejo de crescer
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
e é quando atingem a sua realização.
Nos cinquentas e sessentas, a forma de estar muda
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
para a busca de sabedoria e a procura de um legado.
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Parece que tu ainda estás um pouco nas fases de crescimento,
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
ainda estás a fazer estes incríveis planos novos.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Quanto é que pensas em legado,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
e que legado gostarias que fosse?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: Acho que não penso demasiado em legados.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Sabes, a minha avó viveu até aos 101,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
pelo que espero ainda ter mais 30 ou 40 anos pela frente.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
Não, só quero viver a vida na sua plenitude.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Se puder fazer a diferença,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
espero conseguir fazer a diferença.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Penso que uma das coisas positivas neste momento
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
é teres o Sergey e o Larry da Google, por exemplo,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
que são bons amigos.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
Graças a Deus, tens duas pessoas
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
que genuinamente se preocupam com o mundo e com esse tipo de riqueza.
Se eles tivessem esse tipo de riqueza e não se preocupassem com o mundo,
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
seria muito preocupante.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
E sabes que eles vão fazer uma enorme diferença no mundo.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
Penso que é importante
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
que as pessoas nesse tipo de posição façam a diferença.
CA: Richard, quando comecei nos negócios,
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
não sabia nada sobre isso e também era um pouco...
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
Pensava que era suposto os empresários serem implacáveis
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
e que essa era a única forma possível de ter sucesso.
E tu inspiraste-me.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
Olhei para ti, e pensei: Ele conseguiu. Talvez haja uma forma diferente".
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Pelo que gostava de agradecer-te por essa inspiração,
e por vires ao TED hoje.
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
Obrigado.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
RB: Muito obrigado.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7