Life at 30,000 feet | Richard Branson

360,966 views ・ 2007-10-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Adam Szabo
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: Üdvözöllek a TED színpadán!
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: Nagyon köszönöm. Az első TED kiváló volt.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: Találkoztál érdekes személyiségekkel?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: A legjobb dolog a TED-ben, hogy mindenki érdekes.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Örültem, hogy találkozhattam Goldie Hawnnal,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
mert bocsánatot kellett kérnem tőle.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Kb. két évvel ezelőtt egyszer vele vacsoráztam, és
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
volt egy hatalmas jegygyűrűje, amit az ujjamra húztam, aztán nem tudtam levenni.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Aztán amikor haza mentem este, a feleségem
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
megkérdezte, hogy miért van egy másik nő nagy,
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
vaskos jegygyűrűje az ujjamon.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
A vége az lett, hogy másnap reggel együtt elmentünk az ékszerészhez,
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
és levágattuk a gyűrűt.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
Így aztán -- (Nevetés) --
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
elnézést kell kérnem Goldie-tól.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: Hát ez remek.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Most pedig bemutatnánk pár diát
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
a cégeidről.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Eggyel vagy kettővel indultál annak idején.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Szóval Virgin Atlantic, Virgin Records...
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
azt hiszem minden a Student magazinnal kezdődött.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
Aztán persze jöttek sorra a többiek. Hogy csinálod ezt?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: Olvasom ezeket a TED-utasításokat:
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
"ne beszélj a saját üzletedről", és most
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
éppen erre kérsz.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Azért remélem, hogy nem fogsz ledobni ezért a színpadról,
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
hiszen te tetted fel a kérdést.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Nevetés)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA: Az attól függ, hogy mit fogsz válaszolni.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: Nos hát, azt hiszem, elég korán megtanultam, hogy aki képes egy céget vezetni,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
az bármennyit képes.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Ezt úgy értem, hogy minden cég arról szól, hogy meg kell találni a megfelelő embereket,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
és ösztönözni kell őket, hogy kihozzuk belőlük a legjobbat.
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
Én imádok tanulni, hihetetlenül kíváncsi vagyok,
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
és szeretem alkalmazni a status quo-t,
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
és aztán a feje tetejére állítani.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Ezért az életet egyetlen, hosszú tanulási folyamatnak tekintem.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
És ha azt látom, amikor valaki másnak a légitársaságával utazom,
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
hogy az élmény nem igazán kellemes, ahogyan nem is volt az
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
21 évvel ezelőtt, akkor arra gondolok, hogy hátha én képes lennék létrehozni
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
egy olyan légitársaságot, amin szívesen utaznék.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Így aztán szereztem egy használt 747-est a Boeing-től, és belevágtam.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: Hát ez elég bizarrul hangzik,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
mert amikor belevágtál, sokan őrültnek is tartottak ezért.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
És valóban, volt egy pillanat, amikor majdnem összeomlott a birodalmad e miatt.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Beszéltem egy befektetési bankárral
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
akkortájt, amikor eladtad a Virgin Recordsot,
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
és erőteljesen invesztáltál a Virgin Atlanticba,
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
és az ő véleménye az volt, hogy eladni
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
a világ ötödik legnagyobb lemezcégét
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
a huszonötödik legnagyobb légitársaságért, az egy eszement dolog.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Miért csináltad ezt?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: Nos, azt hiszem, nagyon vékony a siker és a a kudarc közti határvonal.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
És aki megfelelő pénzügyi háttér nélkül vág bele egy üzletbe,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
az könnyen eme elválasztó vonal rossz oldalára kerülhet.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Bennünket a British Airways részéről ért támadás.
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
Megpróbálták kiszorítani a társaságunkat az üzletből,
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
és "piszkos trükkök"-ként ismert kampányt indítottak.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
Észre kellett vennem, hogy a teljes birodalmat az összeomlás fenyegeti,
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
hacsak nem dobok bele egy kisebb összeget.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
És azért, hogy megmenthessük a légitársaságnál dolgozók munkahelyeit,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
és a lemeztársaságnál dolgozók munkahelyeit,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
el kellett adnom a családi ékszert a légitársaság védelme érdekében.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA: Így, látva, mi történt a Napsterrel, már egyfajta zseninek tűnsz,
03:59
for that as well.
64
239000
1000
ezt elmondhatjuk.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: Hát igen, ez végül helyes döntésnek bizonyult.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Igen, akkoriban ez szomorú volt, de tovább tudtunk lépni.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: Most már kiterjedten használod a Virgin márkát,
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
és úgy tűnik, számos szinergia származik ebből.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Mit jelent a márka a számodra?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB: Azt hiszem, a minőséget
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
amit, tudod, ha valaki a Virgin vállalattal találkozik, ő...
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA: Ő maga a minőség, Richard. Ugyan már, mindenki a minőséget emlegeti. A légkör?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: Nem, bár tettem lépéseket ebbe az irányba.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Nagyon jól érezzük magunkat, és azt hiszem, akik itt dolgoznak élvezik is ezt.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Azt mondanám, hogy felrázzuk a többi iparágat,
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
és azt hiszem, valahogy másként csináljuk,
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
és szerintem az iparágak már nem igazán azok, amik voltak,
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
ami a Virgin piaci betörésének következménye.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: Azt hiszem, nem sok olyan céget indítottál útjára,
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
ahol a márka nem igazán működött jól.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Úgy értem, a Virgin Brides, ott például mi történt?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Nevetés)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB: Nem találtunk egyetlen vevőt sem.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Nevetés)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Taps)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: Igazán kíváncsi vagyok, miért?
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
Azt hiszem, kihagytál egy lehetőséget az óvszerpiacra való belépésnél. A termék a Mates nevet kapta.
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Úgy értem, nem használhattátok volna a Virgin márkát arra is?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
Nem szűz már többé, vagy valami ilyesmi.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB: Ott is problémánk lett volna a vásárlók megtalálásával.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Mármint, volt is... gyakran, mikor elindítasz egy vállalkozást és vevői panaszok érkeznek,
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
tudod őket kezelni.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
De kb. három hónappal az óvszercég elindítása után
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
kaptam egy panaszlevelet,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
amire ettől a hölgytől egy hosszadalmas válaszlevélben kértem bocsánatot.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
De nyilvánvalóan nem sok mindent tudtam érte tenni.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
És aztán 6 hónappal később, azaz 9 hónappal a "baleset" után
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
megkaptam ezt az örömteli levelet egy képpel a babáról,
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
és felkértek keresztapának, amit el is vállaltam.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
Szóval minden jól végződött.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA: Tényleg? Hozhattál volna egy képet. Ez csodálatos.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB: Tényleg hoznom kellett volna.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: Szóval, árulj el nekünk néhány számot.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Úgy értem, mik itt a számok?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Összességében milyen nagy is a csoport?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Mennyi... mennyi az összbevétel?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB: Nagyjából összesen 25 milliárd dollár körül van most.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: És hány alkalmazott van?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB: Kb. 55.000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: Téged számtalan módon, különböző helyzetekben és időpontokban fotóztak,
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
és sosem aggódtál amiatt, hogy a méltóságodat óvd, vagy valami ilyesmi.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
Mi volt az? Igazi volt?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
RB: Igen. Egy nagyáruházat nyitottunk Los Angelesben, azt hiszem.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
Nem, úgy értem azt hiszem...
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: De ez a saját hajad?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB: Nem.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: Mi volt az?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: Csak beugrottam egy teára.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: Rendben.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Nevetés)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
RB: Ó, ez nagyon vicces volt. Ez egy csodálatos autó-hajó volt, amiben...
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
CA: Ó, az az autó, amit mi -- szóval mi --
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
az egy TED-es esemény volt, azt hiszem.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
Az ott... meg tudnák állítani ott egy pillanatra?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Nevetés)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB: Ez egy kemény munka, igaz?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: Úgy értem, ez egy kemény munka.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Nevetés)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Amikor először jöttem Amerikába, kipróbáltam ezt alkalmazottakkal,
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
és ők valahogy... nekik itt másmilyen szabályaik vannak,
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
ez nagyon furcsa.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB: Tudom, nekem is. Az ügyvédek azt mondják, hogy nem csinálhatsz ilyeneket, de...
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: Ha már így szóba került, mesélj nekünk...
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: Elindítottuk a "Pammy"-t, tudod,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
hibásan úgy véltük, hogy le tudjuk győzni a Coca-Colát,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
és elindítottunk egy kóla-italt, aminek "The Pammy" volt a neve,
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
az alakja egy kicsit Pamela Andersonra emlékeztetett.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Csak az a baj, hogy fordítva, de...
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Nevetés)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA: Csak nem Philippe Starck tervezte?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: De, természetesen.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: Szóval csak mutatunk néhány képet. Virgin Brides. Nagyon szép.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
Oké, álljunk meg itt. Ez... itt kaptál valami díjat azt hiszem.
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
Rb: Igen, nos, 25 évvel korábban kiadtuk a Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
"Isten óvja a királynőt" számát és őszintén, sosem gondoltam,
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
hogy 25 évvel később, hogy tényleg lovaggá üt minket.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
De ő valahogy egy kicsit feledékeny lehet, úgy látszik.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: Nos, Isten megóvott, és megkaptad a kitüntetését.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Hogy szereted, ha az emberek Sir Richardnak szólítanak, vagy hogyan?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: Soha senki nem szólított még Sir Richardnak.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
Néha Amerikában hallom, hogy az emberek azt mondják, hogy Sir Richard,
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
és mindig azt hiszem, hogy valami Shakespeare-darab megy éppen.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
De egyébként sehol máshol.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA: Oké. Szóval tudod használni valamire a lovagi rangodat, vagy ez csak...
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB: Nem. Gondolom, ha az embernek problémája van
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
egy étteremben asztalfoglaláskor,
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
akkor esetleg megéri használni.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: Tudod, nem Richard Branson hanem Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: Szólok majd a titkárnőnek, hogy használja.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: Rendben. Nos, nézzük ezt az űr dolgot.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Azt hiszem van egy videónk, ami megmutatja, hogy mire készülsz mostanában,
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
és a Virgin Galactic fent a levegőben. (Videó)
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
Szóval ez a Bert Rutan által tervezett űrhajó?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: Igen, készen lesz, nos, 12 hónapon belül,
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
és aztán egy 12 hónapos alapos teszt következik.
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
És aztán, 24 hónap múlva,
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
az emberek utazhatnak majd az űrbe.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: Szóval ezt a belsőt Philippe Starcke tervezte?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: Philippe csinálta, igen, elég nagy részét:
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
a logókat, és az űrközpontot építí Új-Mexikóban.
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
Igen, most éppen a szem adta neki az ötletet
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
és az űrközpont egy hatalmas szem lesz,
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
szóval amikor fent vagy az űrben,
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
látnod kell ezt a hatalmas, felfelé néző szemet.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
És amikor leszállsz, visszatérhetsz ebbe a hatalmas szembe.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
De ő egyértelműen zseni, amikor tervezésről van szó.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: De a hajtómű tervezésével nem őt bíztad meg, ugye?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: Philippe elég csapongó típus,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
szóval azt hiszem, nem ő lenne a legjobb ember a hajtómű megtervezésére.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CA: Csodálatos előadást tartott itt két nappal ezelőtt.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB: Igen? Nem, ő egy...
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA: Nos, egyesek csodálatosnak találták,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
mások rendkívül szokatlannak.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
De szerintem csodálatos volt.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: Ő egy csodálatos megszállott, ezért is kedvelem. De...
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: Tehát mindig is megvolt benned ez a felfedező hajlam.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Megbántad egyszer is?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: Számtalanszor.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
A léghajós és hajós expedíciókra gondolok, amikbe belevágtunk az elmúlt időben.
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
Hát igen, hatszor húztak ki a tengerből helikopterrel, és...
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
egyik alkalommal sem számítottam arra, hogy hazatérek hogy elmesélhessem a történetet.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Azokban a pillanatokban
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
elgondolkozik az ember, hogy mit is keres ott.
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: Mikor voltál a legközelebb ahhoz...
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
mikor érezted úgy, hogy ennyi, kiszállok?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: Azt hiszem, a léghajós kalandok ilyenek voltak... igen, mindegyik,
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
tényleg, azt hiszem ott közel kerültünk hozzá.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
Mindenek előtt, mert
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
előttünk senki nem kelt át az Atlanti-óceánon hőlégballonnal,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
így aztán nekünk kellett egy hőlégballont építeni, ami képes az áramlatban repülni,
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
és egyáltalán nem voltunk biztosak benne,
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
hogy amikor a léghajó belekerül az áramlatba,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
akkor képes lesz-e ellenállni a 300-350 km/órás szélnek, ami ott fenn van.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
És amikor Sugarloafból először szálltunk fel, hogy átszeljük az Atlanti-óceánt,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
amikor elértük a futóáramlás szintjét, ez a hatalmas ballon...
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
a ballon teteje elkezdett több száz kilométeres óránkénti sebességgel száguldani,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
miközben a kapszula, amiben mi voltunk, kb. 5 km/órás sebességgel haladt,
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
és épp hogy felszállt.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
Mintha ezer lovat kellett volna visszatartanunk.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
És nem tehettünk mást,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
mint imádkoztunk, hogy a ballon egyben maradjon, és ez, szerencsére, így is történt.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
De a vége ezeknek a léghajós utazásoknak, hát...
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
valami minden alkalommal közbejött,
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
és egy alkalommal, a tapasztaltabb léghajós, aki velem volt,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
kiugrott, otthagyva engem, hogy bízzak a jó szerencsében.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Nevetés)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA: Azt mondta neked, hogy ugorj, vagy azt, hogy "Én már itt se vagyok!" és...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: Nem, azt mondta, ugorjak, de amint az ő súlya eltűnt,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
a ballon hirtelen 4000 méterre emelkedett és én...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: És ez ihletett egy Ian McEwan regényt ezzel a történettel.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB: Igen. Nem, én felvettem az oxigénmaszkot és álltam a ballon tetején,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
hátamon az ejtőernyővel, nézve az alattam kavargó felhőket,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
próbálva bátorságot gyűjteni ahhoz, hogy beleugorjak az Északi-tengerbe, ami...
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
hát ez egy igen, igen, igen magányos pillanat volt.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
De valahogy mégis sikerült túlélni.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: Végül is ugrottál? Vagy végül sikerült leszállni?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: Tudtam, hogy fél órára elegendő üzemanyag maradt,
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
és azt is tudtam, hogy ha ugrom,
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
akkor csak pár perc van hátra az életemből.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Így aztán visszamásztam a kapszulába, és csak reménykedhettem benne,
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
hogy helyes döntést hoztam.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
Aztán írtam pár mondatot a családomnak. Majd újra visszamásztam,
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
újra lenéztem a felhőkre,
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
és újra visszamásztam a kapszulába.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Majd végül rájöttem, hogy van egy jobb megoldás.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Hiszen itt van fölöttem ez a hatalmas ballon,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
ami minden idők legnagyobb ejtőernyője. Miért ne használnám?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Így aztán sikerült a ballont lehozni a felhők alá,
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
és kb. 20 méterrel a tengerbe csapódás előtt kiugrottam.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
A ballon a tengerbe csapódott,
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
és jó 3000 méterig pattant vissza, de már nélkülem.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Csodálatos érzés volt abban a vízben lenni...
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: Mit írtál a családodnak?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: Csak amit bárki írna egy ilyen helyzetben:
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
nagyon szeretlek benneteket. És
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
egyébként már írtam nekik egy levelet az utazás előtt, ami...
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
arra az esetre, ha bármi történne.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
De szerencsére nem kellett használniuk.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA: A cégeid számára hihetetlen marketing értéket jelentettek ezek a hőstettek.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Az évek során -- és amíg követtem a statisztikákat --
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
hatalmas hősként tekintettek rád az Egyesült Királyságban és a világban egyaránt.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
A cinikusok persze azt mondhatják, hogy ez egy nagyon ravasz fickó,
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
aki bármilyen ügyes marketingfogásra képes.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Mekkora volt ennek a PR értéke?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB: A PR szakértők természetesen azt mondták, hogy légitársaság-tulajdonosként,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
az utolsó dolog, amit tennem kéne az, hogy léghajókra és hajókra szállok,
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
majd hajótörést szenvedek a tengeren.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Nevetés)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: Volt is valami igazuk, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: Valójában akkoriban a légitársaságunk megjelentetett egy egész oldalas hirdetést,
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
ami azt mondta, ugyan, Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
az Óceán átszelésének van már ennél sokkal jóbb módja.
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Nevetés)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: Ennek véghezviteléhez
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
már a kezdetektől zseninek kellett lenni, így van?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB: Hát igen, nem tagadom.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Nevetés)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: Na jó, ez magas labda volt. Oké.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
Te rettenetesen viselkedtél az iskolában?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB: Diszlexiás voltam. Nem értettem ezeket az iskolai feladatokat.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Bizonyára elbuktam volna az IQ-teszteken.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
És ez volt az egyik ok, ami miatt 15 éves koromban otthagytam az iskolát.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
Ha én... ha engem nem érdekel valami, akkor azt nem értem meg.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
Diszlexiásként
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
egy csomó furcsa helyzetbe keveredhetsz.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Ha például... tudod,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
én vezetem Európa legnagyobb magánkézben lévő vállalatcsoportját,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
de nem tudom, mi a különbség a nettó és a bruttó között.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Így aztán a menedzsment ülések rendkívül érdekesek tudnak lenni.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Nevetés)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
És ez most jó hír vagy rossz?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
És akkor az emberek általában azt mondják, hogy hát igen, ez rossz hír.
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA: Csak hogy tisztán lássunk: a 25 milliárd dollár az bruttó? Ugye, bruttó?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Nevetés)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: Hát, remélem, hogy inkább nettó...
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Nevetés)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
Azt hiszem, így van.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: Nem, higgy nekem, ez bruttó.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Nevetés)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: Nos, amikor 50 éves lettem, valaki kivezetett a teremből, és ezt mondta,
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Figyelj, Richard, itt egy... hadd rajzoljam egy diagramra.
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
Itt van egy háló a tengerben,
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
és a halakat ezzel a hálóval húzzák ki a vízből.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
És mindössze az a profit, ami ezen a kis hálón fennakad,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
minden mást elfogyasztunk."
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Na, ezt végre megértettem.
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Nevetés)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Taps)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: Úgy tudom, az iskolában... nos amíg a tanulást illetően,
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
tudod, elég gyengén szerepeltél,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
de közben te voltál a krikett- és futballcsapatok kapitánya.
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
Tehát egyfajta született vezető voltál,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
csak egy kicsit... Lázadó voltál, vagy hogy neveznéd ezt...
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
RB: Nos, azt hiszem egyfajta különc voltam, de én ... És én,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
igen, szerencsére jó voltam a különféle sportokban,
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
és így legalább volt valami, amivel kitűntem az iskolában.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA: Több furcsa dolog is történt korábban veled.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Úgy tudom, van egy történet, amikor az édesanyád állítólag
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
négy éves korodban kirakott a mezőn, és azt mondta "Oké, sétálj haza!"
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
Ez tényleg megtörtént?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: Tudod, ő úgy gondolta,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
hogy már kicsi korunktól meg kell állnunk a saját lábunkon.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Így aztán olyan dolgokat tett velünk, melyekért ma lecsuknák,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
például kirakott bennünket az autóból,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
és azt mondta, találjunk el a nagyi házához,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
kb. nyolc kilométeres távolságból.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Vagy például hosszú, csodálatos biciklitúrákra vitt.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Sosem nézhettünk tévét vagy ilyesmit.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: De van ebben valami kockázat?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Azt hiszem, sok gazdag ember ül ebben a teremben, akiknek vannak gyermekeik,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
és akik nem tudják eldönteni, milyen neveltetést adjanak nekik.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
A mai gyerekeket elnézve az jut-e eszedbe, hogy
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
el vannak kényeztetve, és nem tudják, mi mindenük van,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
mi egy kiváltságos generációt fogunk felnevelni...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: Nem, én azt hiszem, hogy ha gyermeket nevelünk,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
akkor el akarjuk halmozni őket dicsérettel és lelkesedéssel.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Nem hiszem, hogy túl sokat tudnánk dédelgetni a gyerekeinket.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: Neked mindenesetre ez nem ártott meg, azt kell mondanom, én ...
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
Az iskolaigazgató azt mondta neked --
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
úgy értem egyfajta talányos személynek gondolt téged --,
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
azt mondta, hogy vagy milliomos leszel, vagy börtönbe kerülsz,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
és nem vagyok biztos benne, hogy melyik.
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Melyik történt előbb?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Nevetés)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB: Nos, mindkettő megtörtént. Azt hiszem, a börtön volt előbb.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Valóban elítéltek az Egyesült Királyság két ősrégi törvénye szerint.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
Elítéltek az 1889-es Nemi Betegségek Törvénye miatt,
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
és az 1916-os Illetlen Hirdetések Törvénye miatt.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
Az első esetben, a nemi betegség kifejezés nyilvános említése miatt, ami...
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
volt egy központunk, ahol segíteni akartunk a problémákkal küzdő fiataloknak.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
És a problémák egyike a nemi betegség volt.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Van viszont egy ősi törvény, ami kimondja, hogy
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
tilos a nemi betegség kifejezés használata szóban vagy írásban, nyilvánosság előtt.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Így aztán bekopogott hozzánk a rendőrség, és közölte, hogy le leszünk tartóztatva,
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
ha nem fejezzük be a nemi betegség szavak ismételgetését.
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Megváltoztattuk társadalmi betegségekre,
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
mire elkezdtek klimaxosok és pattanásosok jönni,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
a nemi betegek viszont teljesen elmaradtak.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Erre visszatértünk a régi elnevezésre, és rögtön le is csuktak bennünket.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Aztán jött a "Ne törődj a baromsággal, itt a Sex Pistols",
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
a "baromság" szót a rendőrség durva kifejezésnek ítélte, ezért lecsuktak bennünket,
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
amiért használtuk a kifejezést a Sex Pistols albumán.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
John Mortimer, a drámaíró védett bennünket.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Megkérdezte, hogy tudok-e találni egy nyelvszakértőt, aki
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
tud egy másik definíciót a baromság szóra.
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
Erre felhívtam a Nottingham University-t,
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
és a telefonhoz kértem a lingvisztika professzorát.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Ő azt mondta, hogy "Figyeljen, a "bollocks" nem egy... semmi köze a herékhez vagy ilyesmihez.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
Ez valójában a papok gúnyneve volt a tizennyolcadik században."
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Nevetés)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
Aztán folytatta: "Ráadásul én magam is pap vagyok."
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
Erre azt kérdeztem: "Hajlandó lenne eljönni a bíróságra?"
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
Azt felelte, örömmel megtenné. Én azt mondtam...
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
ő azt mondta, "Akarja, hogy viseljem a papi galléromat?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
Azt feleltem: "Természetesen. Kérem."
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Nevetés)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA: Hát ez hatalmas!
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: Így a koronatanúnk igazolta, hogy a cím valójában úgy szólt, hogy
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"Ne törődj a pappal, itt a Sex Pistols."
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Nevetés)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
A bíró pedig vonakodva ugyan, de ártatlannak talált bennünket, így...
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Nevetés)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: Ez felháborító.
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Taps)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
De komolyan, van egy sötét oldal?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Sokan azt mondják, kizárt dolog,
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
hogy valaki felépítsen egy ilyen hihetetlen birodalmat
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
mások hátba szúrása nélkül,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
szóval érted, ronda dolgok elkövetése nélkül.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Könyörtelenséggel is vádoltak.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Valaki írt rólad egy elég csúnya életrajzot.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
Van benne igazság? Igaz belőle egyáltalán valami?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: Nem hiszem, hogy az a sztereotípia, hogy
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
az üzletember mások hátán kapaszkodik a csúcsra,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
általánosságban igaz.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Én abban hiszek, hogy ha jól bánok az emberekkel,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
akkor az emberek újra meg újra visszajönnek.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
És azt hiszem, hogy mindenünk, amink van az életben, az a jó hírnevünk,
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
és ez egy nagyon kicsi világ.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
És azt hiszem, a legjobb módja a sikeres üzleti vezetővé válásnak,
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
hogy az emberekkel tisztességes módon bánunk,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
és szeretném hinni, hogy a Virgint ennek szellemében vezetjük.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA: És mi a helyzet azokkal, akik szeretnek téged, és látják,
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
hogy folyamatosan belefogsz ezekbe az új projektekbe,
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
mintha szenvedélyed lenne, hogy mindig új dolgokba kezdj bele.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Jön egy új ötlet, aztán hajrá!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Gondolsz ilyenkor az élet egyensúlyára?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Mit gondol a család, amikor
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
újra meg újra valami nagy és új dologba vágsz bele?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB: Én is azt hiszem, hogy apának lenni hihetetlenül fontos dolog,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
így a gyerekek kicsi korától kezdve,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
mindig velük együtt mentem nyaralni.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
És mindig remek három hónapot töltöttünk együtt.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Igen, kapcsolatban kell maradni. Nagyon szerencsések vagyunk,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
hogy van ez a kis Karib-tengeri szigetünk, ahova
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
elvihetem őket és a barátaimat,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
és együtt játszhatunk,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
és ahol egyúttal folyamatosan kapcsolatban lehetünk.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA: Az utóbbi időben egyre többet hallunk tőled
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
a kapitalista emberbarátiságról.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
Az micsoda?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
RB: A kapitalizmus egy működőképes rendszernek bizonyult.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Az alternatívája, a kommunizmus pedig nem.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
A kapitalizmus problémája viszont, hogy
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
rendkívüli vagyonok összpontosulnak kevesek kezében,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
és a véleményem szerint ezzel a gazdagsággal rendkívüli felelősség is jár.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
Ezért azt hiszem, nagyon fontos, hogy ezek a
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
szerencsés egyének ne egyre nagyobb és nagyobb
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
hajókért és autókért küzdjenek,
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
fordítsák pénzüket új munkahelyek teremtésére,
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
vagy a világ problémáinak megoldására.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: Milyen problémák foglalkoztatnak mostanában,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
amikre szívesen fordítanál erőforrásokat?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: Nos hát, egy csomó ilyen van.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
Meggyőződésem, hogy a globális felmelegedés komoly fenyegetés az emberiségre,
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
és rengeteg időt és energiát fordítunk
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
A - alternatív üzemanyagok kutatására,
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
B - emellett nemrég alapítottuk ezt a díjat, ami valóban egy díj
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
ha mégsem találnánk választ az alternatív üzemanyagok kérdésére,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
ha mégsem sikerülne a széndioxid-kibocsátást
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
gyorsan csökkenteni, és ha átjutnánk a holtponton.
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
Meg kell próbálnunk az embereket arra ösztönözni, hogy keressék
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
hogyan lehet kivonni a szenet a Föld légköréből.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
És mi most -- tudod, korábban nem igazán voltak emberek,
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
akik ezen dolgoztak, ezért azt akartuk,hogy az emberek dolgozzanak ezen --
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
és hogy a világ legkiválóbb elméi kezdjenek ezen gondolkozni,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
és próbálják kivonni a metánt
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
is a Föld légköréből.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
Mostanra már 15.000 ember töltötte ki a kérdőíveket,
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
és mondta, hogy támogatja ezt a kezdeményezést.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
És nekünk csak egyre van szükségünk, így aztán reménykedünk.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: Afrikában is több projekten dolgoztok, ugye?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: Igen, elkezdtünk kialakítani egy úgynevezett
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
"hadműveleti központot", ami lehet hogy nem a legjobb kifejezés.
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
Keressük a jobb elnevezést, de ez valóban egy hadműveleti központ,
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
ahonnan próbáljuk koordinálni az afrikai műveleteket,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
a különböző afrikai társadalmi problémákat,
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
keresve a legjobb megoldásokat.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Így például
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
van egy orvos Afrikában, aki rájött, hogy
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
ha a terhesség 24. hetében antiretrovirális oltóanyagot ad az anyának,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
akkor az újszülött nem lesz HIV-fertőzött.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Például ennek az információnak az elterjesztése
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
Afrika-szerte egy nagyon fontos feladat.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: A hadműveleti központ nagyon erőteljesen és drámaian hangzik.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
És van annak kockázata, hogy a Nyugat üzleti hőseit
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
izgalomba hozza a dolog? Úgy értem, nekik szoktak jó ötleteik lenni,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
képesek dolgokat elkészíteni, és mélységesen hisznek
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
abban, hogy képesek megváltoztatni a világot.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Megvan az esély rá, hogy eljutunk Afrika különböző helyeire,
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
meg kell oldanunk egy problémát és képesek is leszünk rá,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
nekem vannak rá milliárdjaim, tudod, bla, bla, bla...
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
itt van a nagy ötlet. És fogunk egy nagyon összetett problémát,
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
és végül egy jó nagy zűrzavart csinálunk belőle. Nem félsz ettől?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: Nos, először is, ebben az esetben tulajdonképpen
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
a kormánnyal dolgozunk együtt.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Thabo Mbeki nehezen fogadta el, hogy
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
a HIV és az AIDS összefüggnek, és ez egy lehetőség arra, hogy
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
foglalkozhasson a problémával, és ahelyett, hogy a világ őt kritizálná,
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
együttműködik vele, és országának a kormányával.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
Fontos, hogy ha az ember elmegy Afrikába, és megpróbál segíteni,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
nem elég csak odamenni, pár évet ott tölteni, majd távozni.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Következetesnek kell lenni.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Én azt hiszem, az üzleti vezetők idehozhatják a vállakozói know-how-t
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
és segíthetnek a kormányoknak egy kicsit másként megközelíteni a dolgokat.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Például klinikákat létesítünk Afrikában,
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
ahol terveink szerint
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
ingyenes antiretrovirális oltást, ingyenes TB-kezelést adunk
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
valamint ingyenes maláriakezelést.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
De egyúttal azon is dolgozunk, hogy ezek a klinikák önfenntartók legyenek,
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
így más kezelésekért például fizetniük kell az embereknek.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: A cinikusok azt mondják rólad, Bill Gatesről és
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
másokról, hogy ez valójában... hogy ez megint
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
nem más, mint az image további építgetése,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
a bűntudat csökkentése, nem pedig valódi emberbarátiság.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
Mit mondanál nekik?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: Én azt hiszem, mindenki...
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
az emberek számos különböző ok miatt tesznek dolgokat,
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
én pedig a halálos ágyamon azt akarom érezni,
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
hogy valami módon megváltoztattam
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
mások életét.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
Lehet, hogy ez önzőnek hangzik,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
de engem így neveltek.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Azt hiszem, ha olyan helyzetben vagyok,
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
hogy gyökeresen megjavíthatom mások életét,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
azt meg kell tennem.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA: Mennyi idős vagy most?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: 56 vagyok.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: A pszichológus Erik Erikson mondja -- legalábbis én így értem
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
bár teljesen laikus vagyok a témában -- hogy 30-as és 40-es éveiben az embereket
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
a növekedési vágy hajtja, ebben találják meg a kiteljesedést.
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
Az 50-esek, 60-asok átváltanak bölcsességkeresési üzemmódra,
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
és az örökségük kutatására.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Úgy látom, te egy kicsit még mindig
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
a növekedési fázisban vagy,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
még mindig ezek a hihetetlen tervek foglalkoztatnak.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Mi a véleményed az örökségről,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
mit szeretnél örökül hagyni a világnak?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: Nem igazán foglalkoztat az örökség gondolata.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Azt szeretném... tudod, a nagyanyám 101 évet ért meg,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
így remélem, nekem is van még vagy 30-40 évem.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
Nem, én csak teljes életet szeretnék élni.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Ha képes leszek megváltoztatni dolgokat,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
remélem, valóban képes leszek rá.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Azt hiszem, ebben a pillanatban a pozitív dolgok egyike,
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
hogy itt van nekünk Sergey és Larry a Google-től, például,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
akik jó barátok.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
És hála Istennek, van két ember,
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
akik eredeti módon gondoskodnak a világról a vagyonukkal.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
Ha ezzel a vagyonnal nem gondoskodnának a világról,
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
az nagyon aggasztó volna.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
És azt hiszem, pokoli változásokat fognak okozni a világnak.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
Azt hiszem, fontos
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
hogy az ilyen pozíciókban lévő emberek valódi változásokat generáljanak.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA: Hát, Richard, amikor én elkezdtem üzlettel foglalkozni,
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
semmit sem tudtam róla, és olyan voltam...
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
azt gondoltam, hogy az üzletembernek könyörtelennek kell lennie,
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
és hogy ez a sikerhez vezető egyetlen út.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
Te azonban valódi inspirációt adtál nekem. Ahogy rád néztem, azt gondoltam,
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
igen, ő megcsinálta. Lehet, hogy mégis van másik út.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Hát, köszönöm ezt az inspiráló beszélgetést,
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
és hogy ellátogattál a TED-re ezen a napon. Köszönöm.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Nagyon köszönöm.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7