Life at 30,000 feet | Richard Branson

354,608 views ・ 2007-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giacomo Boschi Revisore: Laura Gioia
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: Benvenuto a TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: Molte grazie. La mia prima volta a TED è stata grandiosa.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: Hai incontrato qualcuno di interessante?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: Ecco, il bello di TED è che qui tutti sono interessanti.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Sono stato felice di incontrare Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
perché le dovevo delle scuse.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Sono stato a cena con lei circa due anni fa e
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
lei aveva un enorme anello di fidanzamento e io me lo sono messo al dito, dopo di che non riuscivo più a toglierlo.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Tornai a casa da mia moglie quella sera
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
e lei volle sapere perché portavo l'anello di un'altra donna --
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
un anello di fidanzamento così grosso al dito.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Comunque, la mattina dopo dovemmo andare in una gioielleria
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
per farlo tagliare.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
E quindi, (Risate)
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
quindi mi scuso con Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: Questa era proprio bella.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Allora partiamo con le slides
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
di una delle tue -- alcune delle tue imprese.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Ne hai create alcune nella tua vita.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Qualche nome, Virgin Atlantic, Virgin Records --
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
Immagino che tutto sia iniziato con una rivista chiamata Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
E poi anche tutte queste altre. Insomma, come fai a fare tutto questo?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: Ho letto tutto il vostro regolamento qui a TED --
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
cioè che non bisogna parlare dei propri affari privati
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
e ora tu mi fai questa domanda.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Quindi immagino che non potrai buttarmi fuori
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
dato che la domanda l'hai fatta tu.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Risate)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA: Dipende sempre dalla risposta.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: No, cioè, penso di avere imparato presto che se sei in grado di far funzionare un'azienda,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
puoi farle funzionare tutte.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Con le imprese, tutto sta nel trovare le persone giuste,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
far trovare loro la giusta ispirazione, tirando fuori il meglio da loro
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
e io semplicemente adoro imparare e sono un esaminatore scrupoloso
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
e mi piace affrontare lo status quo
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
e tentare di rivoltarlo.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Per me la vita è un lungo processo di apprendimento.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
E se vedo -- se mi capita di volare sull'aereo di qualcun altro
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
e non mi trovo proprio a mio agio, cosa che è successa
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
21 anni fa, allora penso, bene, magari potrei creare
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
io il tipo di compagnia aerea sulla quale mi piacerebbe volare.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
E così, ho preso dalla Boeing un 747 di seconda mano e ci ho provato.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: È stato alquanto azzardato,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
perché tu hai fatto una mossa quando molti ti dicevano che era una pazzia.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
E infatti, si può dire che ti è quasi costata il tuo impero ad un certo punto.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Io ho avuto una conversazione con uno dei finanziatori che,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
ai tempi in cui tu hai in pratica venduto Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
e investito pesantemente in Virgin Atlantic,
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
e dal suo punto di vista, tu stavi svendendo
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
la quarta casa discografica mondiale
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
per la 25esima compagnia aerea e che eri completamente fuori di testa.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Perché l'hai fatto?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: Ecco, io credo che una linea molto sottile separi il successo dal fallimento.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
E penso che se cominci un'impresa senza una copertura finanziaria,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
è molto probabile che tu finisca dal lato sbagliato di quella linea.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Siamo stati attaccati dalla British Airways,
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
cercavano di spingere la nostra compagnia fuori dal mercato,
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
e così lanciarono quella che divenne nota come la campagna del gioco sporco.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
E così realizzai che tutto l'impero poteva crollare su se stesso
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
a meno che non avessi messo qualcosa sul tavolo.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
E pur di proteggere i posti di lavoro del personale della compagnia,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
e del personale che lavorava per la casa discografica,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
dovevo vendere i gioielli di famiglia per salvare la compagnia aerea.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA: Dopo il fenomeno Napster, si è rivelata una mossa geniale in realtà,
03:59
for that as well.
64
239000
1000
anche per questo.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: Sì, col senno di poi si è rivelata la mossa giusta.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Comunque sì, fu un momento difficile allora, ma siamo andati avanti.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: Adesso, usi molto il marchio Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
e sembra quasi che si sviluppi una certa sinergia tra le varie cose.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Qual è il significato del marchio per te?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB: Ecco, a me piace pensare che significhi qualità,
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
nel senso che, chiunque vede il marchio Virgin su una società --
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA: Sono di qualità, dai Richard, chiunque dice qualità -- spirito?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: No, ma sarei andato a parlarne.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Noi ci divertiamo molto e credo che le persone che ci lavorano siano gratificate.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Noi, noi -- come dico sempre, noi andiamo e diamo una scossa alle altre imprese
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
e penso che, vedi, noi siamo diversi
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
e penso che le imprese non rimangano proprio inalterate
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
una volta che la Virgin ha aggredito il mercato.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: Voglio dire, ci sono alcune imprese che tu hai lanciato che --
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
laddove il marchio magari non ha funzionato alla perfezione.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Intendo Virgin Brides (Spose Vergini) -- che è successo?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Risate)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB: Non abbiamo trovato clienti.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Risate)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Applausi)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: Avrei un'altra curiosità --
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
Penso tu abbia perso un'opportunità col lancio dei profilattici chiamandoli Mates.
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Voglio dire, non avresti potuto usare anche lì il marchio Virgin?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
"Non è più Virgin", o roba del genere.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB: Anche qui, avremmo avuto problemi a trovare i clienti.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
In effetti, avemmo -- spesso quando si lancia un'impresa e si ricevono le lamentele dei clienti,
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
sai, si possono gestire.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Ma dopo circa tre mesi dal lancio del marchio profilattici
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
ho ricevuto una lettera di protesta,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
così mi sono seduto ed ho scritto una lunga lettera scusandomi umilmente con questa signora.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
Ma ovviamente non potevo farci molto.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
E sei mesi più tardi, o meglio, nove dopo che si era verificato il problema,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
ricevetti una bellissima lettera con la foto di un bambino
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
in cui mi si chiedeva se volevo essere il padrino, cosa che ho accettato.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
E così tutto è finito bene.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA: Sul serio? Avresti dovuto portare la foto. È meraviglioso.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB: Avrei dovuto.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: Allora aiutaci un po' con i numeri.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Cioè, quante cifre ci sono qui?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Cioè, quant'è grande il gruppo nel complesso?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Quanto -- a quanto ammontano gli utili?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB: Circa 25 miliardi di dollari in totale.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: E quanti impiegati?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB: Circa 55 mila.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: Tu sei stato fotografato nelle pose più svariate e nei momenti più diversi
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
e non ti sei mai preoccupato di mettere a rischio la tua dignità.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
Che cos'era quella? Era tutto vero?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
RB: Sì. Stavamo lanciando un megastore a Los Angeles, mi pare.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
No, cioè, penso --
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: Ma quelli sono i tuoi capelli?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB: No.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: E questa cos'è?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: Una visita per il tè del pomeriggio.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: OK.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Risate)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
CA: Ah, questa era proprio divertente. Era una fantastica macchina galleggiante --
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
RB: Oh, quella macchina che noi -- in realtà noi, noi --
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
era un evento TEDster penso.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
È quella -- potresti fermarti su quella per un minuto?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Risate)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB: Lavoro duro, vero?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: Eccome se lo è.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Risate)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Quando ero in America per la prima volta provavo questa cosa anche con gli impiegati
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
e loro in un certo senso -- hanno delle regole diverse qui,
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
è tutto molto strano.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB: Lo so, i miei legali mi dicono che non devo fare cose del genere, ma --
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: Cioè, a proposito, raccontacelo --
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: Lanciammo Pammy, se ricordi,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
pensavamo sbagliando di poter far concorrenza alla Coca-cola,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
e lanciammo una bottiglia di cola chiamata "The Pammy"
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
ricordava un po' le forme di Pamela Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Ma il problema era che continuava a rovesciarsi, ma --
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Risate)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA: Progettata forse da Philippe Starck?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: Certamente.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: Allora andiamo avanti con le fotografie.Virgin Brides. Molto carino.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
E, OK, fermiamoci qui. Qui avevi ricevuto qualche premio, mi sembra?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB: Sì, ecco era il 25esimo anniversario del lancio della canzone dei Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
"God Save The Queen" e non mi sarei mai aspettato
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
che 25 anni dopo lei mi facesse cavaliere.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Ma in qualche modo lei deve aver avuto la memoria corta, penso.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: Bene, Dio l'ha salvata e tu hai ricevuto il tuo meritato riconoscimento.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Ti piace essere chiamato Sir Richard, o no?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: Nessuno mi ha mai chiamato Sir Richard.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
Capita in America di sentire qualcuno dire Sir Richard
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
e allora penso che ci sia qualche rappresentazione di Shakespeare vicino.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Ma da nessun'altra parte mai.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA: OK. E allora puoi sfruttare il tuo titolo di cavaliere per qualcosa o è soltanto...
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB: No. Suppongo che se ho problemi
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
a prenotare un tavolo al ristorante o cose così,
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
potrebbe rivelarsi utile.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: Capisci? Non è Richard Branson, è Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: Dirò alla mia segretaria di presentarmi sempre così.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: OK. Allora diamo un'occhiata al settore spaziale.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Penso, qui con noi, abbiamo un video che mostra a cosa ti stai dedicando adesso
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
e Virgin Galactic è già decollata.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
Questa è la navicella progettata da Burt Rutan?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: Sì, sarà pronta tra -- ecco, tra 12 mesi
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
e poi serviranno 12 mesi di collaudi completi
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
e allora tra 24 mesi
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
la gente potrà fare un giro nello spazio.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: Allora questi interni sono stati progettati da Philippe Starck?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: Philippe ha fatto -- sì, veramente un gran lavoro --
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
i loghi e sta costruendo la stazione spaziale nel Nuovo Messico,
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
e fondamentalmente si è ispirato all'occhio
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
e la stazione spaziale avrà la forma di un occhio gigantesco,
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
così quando si è nello spazio
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
si potrà vedere questo occhio colossale che ti fissa.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
E durante l'atterraggio si ritorna dentro questo occhio gigantesco.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
È proprio geniale quando si tratta di design.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: Ma non hai fatto progettare il motore a lui?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: Philippe è piuttosto eccentrico,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
così ho pensato che non era la persona più adatta a progettare il motore, no.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CS: Ha tenuto un discorso meraviglioso qui due giorni fa.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB: Davvero? No, certo lui è --
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA: Alcune persone lo trovano meraviglioso,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
altri pensano che sia completamente bizzarro.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Ma personalmente io l'ho trovato meraviglioso.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: È pieno di entusiasmo e per questo lo adoro. Ma --
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: Quindi, tu hai sempre avuto questo gusto per l'esplorazione.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Ti sei mai pentito?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: Molto spesso.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
Voglio dire, penso alle spedizioni in mongolfiera e in barca che abbiamo fatto in passato --
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
ecco, sono stato recuperato dal mare con gli elicotteri, penso, sei volte, quindi --
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
e ogni volta pensavo che non ce l'avrei fatta a raccontarlo.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Quindi in quei momenti
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
certamente ti chiedi cosa ci stai facendo lì...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: Quand'è stato che eri più vicino al punto di --
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
quando hai pensato "eccoci, questa potrebbe essere la mia uscita di scena"?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: Penso che le spedizioni in mongolfiera, ognuna,
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
ognuna in realtà, penso di esserci andato vicino.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
E, voglio dire, noi prima di tutti --
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
nessuno prima aveva attraversato l'Atlantico in mongolfiera,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
quindi dovevamo costruire una mongolfiera capace di volare nella corrente a getto,
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
e non eravamo molto sicuri
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
se la mongolfiera in quelle correnti a getto,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
avrebbe sopportato la velocità di 300, 350 chilometri orari dei venti che ci sono lassù.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
E così anche soltanto l'ascesa da Sugarloaf per attraversare l'Atlantico,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
mentre ci stavamo dirigendo dentro la corrente aerea, questo enorme pallone --
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
la cima del pallone prese una una velocità di 300 chilometri orari,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
mentre la capsula in fondo nella quale ci trovavamo andava a circa 3 chilometri orari,
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
e semplicemente decollò.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
Ed era come gestire la forza di mille cavalli.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
E non facevamo altro che incrociare le dita,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
pregando che il pallone resistesse, cosa che, fortunatamente si verificò.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Ma la fine di quei viaggi in mongolfiera fu, capisci --
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
sembrava che qualcosa andasse continuamente storto,
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
e in quella occasione il mongolfierista più esperto che era con me,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
saltò e mi lasciò lì a lottare per la mia vita.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Risate)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA: Ti ha detto di saltare con lui o ti ha semplicemente detto, "Me ne vado!" e...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: No, mi ha detto di saltare, ma appena il suo peso mancò al pallone,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
questo semplicemente salì di 3600 metri ed io...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: E credo che tu abbia ispirato un romanzo di Ian McEwan con questo.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB: Sì. No, mi sono messo la maschera per l'ossigeno e sono rimasto sulla mongolfiera,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
col paracadute, mentre guardavo le nuvole che si muovevano di sotto,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
cercando di farmi coraggio per saltare nel mare del Nord, che --
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
e sono stati momenti di vera solitudine.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
Ma, comunque, ce l'abbiamo fatta.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: Sei saltato oppure -- la mongolfiera è scesa giù?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: Ecco, sapevo di avere circa mezzora di carburante,
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
e sapevo anche che probabilmente se saltavo
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
avrei avuto pochi minuti di vita da vivere.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Così mi sono arrampicato dentro la capsula e ho cercato disperatamente
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
di assicurarmi che quella era la decisione giusta.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
E scrissi delle righe per la mia famiglia. E mi arrampicai su di nuovo,
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
guardai in giù verso quelle nuvole,
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
risalì dentro la capsula di nuovo.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
E poi semplicemente pensai, che c'era un modo migliore.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Io avevo, sai, questo pallone enorme sopra di me,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
è il più grande paracadute in assoluto, perché non usarlo?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
E così riuscì a far volare la mongolfiera giù attraverso le nuvole
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
e a circa 15 metri di quota, prima di raggiungere il mare, mi sono lanciato fuori.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
E il pallone colpì il mare
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
e rimbalzò risalendo per 3000 metri senza di me.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Ma trovarmi nell'acqua è stata una sensazione meravigliosa --
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: Cos'hai scritto alla tua famiglia?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: Solo le cose si direbbero in un momento come quello,
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
che li amavo molto e --
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
avevo già scritto una lettera prima di partire per questo viaggio, che --
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
nel caso in cui fosse andato male qualcosa.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Ma fortunatamente non hanno mai dovuto usarla.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA: Le tue compagnie hanno ricevuto enorme pubblicità da queste imprese eroiche.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Gli anni -- e fino a quando ho smesso di leggere i sondaggi,
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
eri considerato come un grande eroe in Gran Bretagna e nel resto del mondo.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
E i cinici potevano anche dire che eri solo un astuto uomo d'affari
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
disposto a tutto per dare la sua particolare impronta al marketing.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Quanto valeva l'effetto marketing di tutto questo?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB: Ecco, certamente, gli esperti di marketing dicevano che in quanto proprietario di una compagnia aerea,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
l'ultima cosa che dovevo fare era proprio di mettermi in viaggio con mongolfiere e barche,
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
e precipitare in mare.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Risate)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: Non avevano tutti i torti, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: In effetti, credo che allora la nostra compagnia aerea comprò una pubblicità a pagina intera per dire,
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
sai, "Dai Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
ci sono modi migliori di attraversare l'Atlantico."
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Risate)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: Per fare tutto ciò,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
devi essere stato un genio sin dall'inizio, giusto?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB: Ecco, Non sarò io a negarlo.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Risate)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: OK, qui non non è come nel film Hardball, OK.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
CA: È vero che eri un cattivo studente a scuola?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB: Ero dislessico, non capivo proprio nulla dei compiti scolastici.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Certamente avrei fallito in tutti i test d'intelligenza.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
E questa fu una delle ragioni per cui lasciai la scuola a 15 anni.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
E se qualcosa non mi interessa non la capisco.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
Come tutti i dislessici,
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
ti trovi in situazioni abbastanza bizzarre.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Cioè, per esempio, ho dovuto, sai,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
ho amministrato il più grande gruppo di imprese in Europa,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
ma non ho mai capito la differenza tra netto e lordo.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Quindi le riunioni di amministrazione erano affascinanti.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Risate)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
E quindi era tipo... notizie buone o cattive?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Normalmente la gente diceva, oh, beh sono notizie cattive.
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA: Ma per chiarezza, i 25 miliardi sono al lordo, giusto?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(RIsate)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: Ecco, io spero che siano al netto, in realtà...
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Risate)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
Questo l'ho capito.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: No, fidati è al lordo.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Risate)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: Così quando ho compiuto 50 anni qualcuno mi ha detto fuori dalla sala del consiglio,
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Guarda Richard, ecco qui un -- lascia che te lo disegni --
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
qui c'è una rete nel mare,
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
e i pesci sono stati presi dal mare dentro questa rete.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
E questi sono gli utili che sono rimasti in questa piccola rete,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
tutto il resto è stato mangiato."
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
E finalmente ho capito tutto.
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Risate)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Applausi)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: Ma, per quanto riguarda la scuola, e allo stesso modo in generale
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
cavandotela male nello studio,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
ma tu eri anche il capitano della squadra di cricket e di football,
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
perciò si può dire che tu sei un capo nato,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
ma anche un po' -- eri un ribelle, o come tu...
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
RB: Sì, penso che fossi un po' anticonformista e -- ma io -- ed ero,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
sì, avevo un buon successo nello sport
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
e così almeno c'era qualcosa in cui andavo bene a scuola.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA: E alcune cose incredibili erano già successe nella tua vita.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Voglio dire, la storia di tua madre
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
che a quanto si dice ti lasciò in un campo quando avevi solo 4 anni dicendo: "Ok, ora torna a casa da solo."
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
È davvero successa questa cosa?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: Lei era, vedi,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
lei pensava che noi dovevamo cavarcela da soli sin da piccoli.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Così ci faceva delle cose, per le quali ora potrebbe essere arrestata,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
come spingerci fuori dall'automobile,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
e dirci di trovare la strada verso la casa della nonna,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
quando mancavano 5 miglia per arrivare.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
E facendoci andare in bici per lunghe e fantastiche escursioni.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
E non potevamo mai guardare la tv o cose così.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: Ma c'è un rischio in questa cosa?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Ci sono molte persone in questa stanza benestanti e con bambini,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
e noi tutti abbiamo questo dilemma su come allevare i nostri figli.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Se guardi la generazione che sta crescendo pensi che siano
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
troppo coccolati, che non sappiano quel che hanno,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
che noi stiamo crescendo una generazione di privilegiati?
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: No, io penso che se cresci dei bambini,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
vuoi soltanto ricoprirli d'amore e incoraggiamento ed entusiasmo.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Per cui io non credo che si possa viziare troppo i propri figli.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: Tu non sei venuto male, devo dire.
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
Il tuo preside ha detto così
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
Infatti lui pensava che tu fossi un enigma a scuola --
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
ti disse "o diventerai milionario o finirai in prigione,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
non sono sicuro quale tra le due".
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Quale di queste hai realizzato prima?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Risate)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB: Allora, ho fatto entrambe le cose. Penso di essere stato in prigione prima.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Sono stato processato per due vecchie leggi nel Regno Unito.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
Sono stato processato in base alla legge sulle Malattie Veneree del 1889
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
e alla Legge sulla pubblicità Indecente del 1916.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
Nel primo caso per aver usato la parola "malattia venerea" in pubblico,
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
noi avevamo un centro dove intendevamo aiutare i giovani con problemi.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
E uno dei problemi che i giovani hanno sono le malattie veneree.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
E questa vecchia legge dice
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
che è proibito pronunciare la parola malattia venerea o stamparla in pubblico.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Così la polizia ha bussato alla porta e ci ha detto che ci avrebbero arrestato
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
se continuavamo a pronunciare la parola malattia venerea.
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Così l'abbiamo cambiata in malattia sociale
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
e veniva la gente con acne e macchie,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
ma nessuno veniva più con le malattie veneree.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Così tornammo a usare quel termine e fummo subito arrestati.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
E in seguito, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
la parola bollocks (balle), secondo la polizia era volgare e così fummo arrestati
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
per aver usato la parola bollocks nell'album dei Sex Pistols.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
E John Mortimer, il drammaturgo, ci difese.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
E mi chiese se potevo trovare un esperto linguista
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
che trovasse un'altra definizione di bollocks.
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
E così telefonai all'Università di Nottingham,
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
chiedendo di parlare col professore di linguistica.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
E lui mi disse "Guarda, bollocks non ha niente a che fare con le palle o robe del genere.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
Era in realtà un nomignolo dato ai sacerdoti nel 18esimo secolo."
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Risate)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
E continuò, "Inoltre io stesso sono un sacerdote."
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
E così dissi, "le dispiacerebbe venire a testimoniare in tribunale?"
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
E lui disse che ne sarebbe stato felice. E io dissi --
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
e lui disse, "Desidera che indossi il mio collare?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
E io risposi, "Sì, la prego, sarebbe..."
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Risate)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA: Grandioso.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: Quindi il nostro testimone chiave disse che in realtà era
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"Lascia perdere il prete, ecco i Sex Pistols"
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Risate)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
E così il giudice, suo malgrado, ci giudicò non colpevoli
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Risate)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: Tutto ciò è scandaloso.
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Applausi)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
Allora, seriamente, c'è un lato oscuro?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
È opinione comune che non c'è modo di
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
creare questo incredibile collezione di imprese
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
senza piantare qualche coltello nella schiena di qualcuno,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
capisci, senza fare qualcosa di sporco.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Sei stato accusato di essere spietato.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Qualcuno ha scritto una biografia cattiva su di te.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
C'è niente di vero? C'è qualche elemento di verità in essa?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: Io non penso seriamente che lo stereotipo
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
dell'uomo d'affari che calpesta la gente per arrivare in cima,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
parlando in generale, regga.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Io penso che se tratti bene le persone,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
torneranno da te e continueranno a tornare.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
E penso anche che tutto quello che abbiamo nella vita è la nostra reputazione
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
e il mondo è piccolo.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
E io credo fermamente che il modo migliore
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
per diventare un uomo di successo è trattare le persone con onestà,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
e mi piace pensare che è così che lavoriamo alla Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA: E cosa mi dici delle persone che ti vogliono bene e che ti vedono spendere --
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
sei sempre impegnato in nuovi progetti,
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
ma sembra quasi che lanciare nuove imprese sia la tua droga.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Un idea ti entusiasma e, kabum!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Voglio dire, pensi mai all'equilibrio della vita?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Cosa pensa la tua famiglia
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
ogni volta che ti imbarchi in qualcosa di grosso e inesplorato?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB: Io credo che essere padre sia incredibilmente importante,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
così sin da quando i bambini erano molto piccoli,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
sono sempre andato in vacanza insieme a loro.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
E così passiamo insieme circa 3 mesi l'anno.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Sì, sai, noi siamo sempre in contatto. Siamo molto fortunati,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
possediamo questa piccola isola ai Caraibi e possiamo --
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
così li posso portare lì e invitare amici,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
e possiamo giocare insieme,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
ma posso anche seguire quello che succede.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA: Hai cominciato a parlare negli ultimi anni
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
di questa filantropia capitalista.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
Di cosa si tratta?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
RB: Il capitalismo ha dimostrato di essere un sistema che funziona.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Come saprai, l'alternativa, il comunismo, non ha funzionato.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Ma il problema del capitalismo è che
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
enormi ricchezze finiscono nelle mani di pochi,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
e per questo enormi responsabilità si accompagnano a quelle ricchezze.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
E io penso che sia importante che gli individui
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
che si trovano in questa posizione privilegiata non finiscano col fare a gara
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
a chi ha la macchina più grande e la barca più grande,
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
ma, vedi, coll'usare quel denaro per creare nuovi posti di lavoro o
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
per occuparsi di problemi in giro per il mondo.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: E quali sono le questioni mondiali che ti preoccupano di più e di cui ti occupi,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
a cui vuoi dedicare le tue energie?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: Ecco, c'è -- insomma ci sono tantissimi problemi.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
Per esempio il riscaldamento globale rappresenta una minaccia per l'umanità
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
e stiamo impiegando molto tempo ed energie per
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
a - cercare di trovare fonti energetiche alternative
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
e b - abbiamo appena lanciato questo premio, che in realtà è un premio
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
nel caso in cui non troviamo una soluzione con le fonti alternative,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
nel caso in cui non riusciamo a gestire le emissioni di anidride carbonica
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
per ridurle velocemente e nel caso si superi il punto di rottura,
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
dobbiamo incoraggiare le persone a trovare un modo per
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
estrarre l'anidride carbonica dall'atmosfera terrestre.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
E noi abbiamo semplicemente -- vedi, nessuno mai prima
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
aveva lavorato a qualcosa del genere, e noi volevamo che --
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
i migliori cervelli al mondo si mettessero a lavorare a questo,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
ed anche per l'estrazione del metano
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
dall'atmosfera terrestre..
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
E infatti abbiamo avuto circa 15mila persone che hanno fatto richiesta
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
poiché volevano provarci.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
E a noi ce ne basta uno soltanto, quindi siamo fiduciosi.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: E state lavorando anche in Africa a un paio di progetti?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: Sì, noi stiamo allestendo qualcosa denominato
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
la stanza dei bottoni, che magari è una parola sbagliata --
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
stiamo provando a -- magari la cambieremo -- ma in ogni caso, è una sala operativa
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
che cerca di coordinare tutti i conflitti che stanno avvenendo in Africa,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
tutti i differenti problemi sociali dell'Africa
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
e proveremo a individuare i migliori approcci.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Quindi, per fare un esempio,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
c'è un dottore in Africa che ha scoperto
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
che se a una donna incinta viene somministrato un antiretrovirale alla ventiquattresima settimana,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
il bambino non nascerà affetto da HIV.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
E quindi diffondere queste informazioni --
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
per tutto il territorio africano è importante.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: La stanza dei bottoni ha l'aria di essere potente e affascinante.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
Ed esiste un rischio che quel tipo di affari che gli eroi della finanza occidentale
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
adorano - voglio dire, sono soliti farsi venire un'idea,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
risolvere i problemi, perché credono profondamente
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
nella loro capacità di poter fare la differenza nel mondo.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Esiste il rischio che noi andiamo in posti come l'Africa dicendo
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
"dobbiamo risolvere questo problema e possiamo farlo,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
dopotutto possiedo tutti questi bilioni di dollari, bla bla bla --
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
ecco la mia idea". E, tipo, scopriamo che la situazione è molto più difficile
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
e così finiamo per peggiorarla enormemente. Ci pensi a questo?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: Ecco, innanzi tutto in questo caso particolare, noi
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
ci stiamo lavorando insieme al governo.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Cioè, Thabo Mbeki ha avuto delle difficoltà ad accettare
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
che l'HIV e l'AIDS sono collegate, ma questo è il suo modo di
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
affrontare il problema e invece di criticarlo come il resto del mondo,
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
questo è un modo per lavorare con lui, col suo governo.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
È molto importante che chiunque vada in Africa per dare un aiuto,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
non abbandoni l'intento dopo pochi anni.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
È necessario essere costanti.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
E io sono convinto che gli imprenditori possano portare la loro esperienza professionale
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
per aiutare il governo ad affrontare le cose in maniera leggermente diversa.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Ad esempio, stiamo costruendo delle cliniche in Africa
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
dove programmiamo di dare
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
gratuitamente i farmaci antiretrovirali e antitubercolari
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
e cure gratuite contro la malaria.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Ma stiamo anche cercando di rendere queste cliniche autosufficienti
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
in modo che la gente paghi per alcune spese.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: Volevo dire che molti cinici dicono di gente come te o Bill Gates
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
o qualcun altro, che questo è veramente -- quasi dovuto
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
a una specie di ambizione, capisci, di ritorno di immagine.
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
per espiare qualche colpa e non necessariamente per uno scopo umanitario.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
Cosa risponderesti a queste persone?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: Ecco, io penso che chiunque --
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
la gente agisce per una serie di motivi diversi
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
e io penso soltanto che quando sarò in punto di morte
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
Voglio pensare di aver fatto la differenza
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
nella vita degli altri.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
E questo potrebbe sembrare egoismo,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
ma è il modo con cui sono stato creciuto.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Credo che se sono nella posizione di
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
cambiare radicalmente la vita degli altri in meglio,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
allora devo farlo.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA: Quanti anni hai?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: 56.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: A quanto dice lo psicologo Erik Erikson, per quanto mi pare di capire
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
e sono un dilettante totale, ma durante i 30, i 40 anni le persone sono mosse da
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
questo desiderio di crescere ed è lì che traggono appagamento,
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
nei 50, 60 il modus operandi passa a ricerca di saggezza
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
e ricerca di eredità.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Voglio dire, sembra che tu stia per
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
ancora nella fase della crescita,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
stai ancora facendo nuovi programmi incredibili.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Quanto ci pensi all'eredità,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
e cosa vorresti lasciare in eredità?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: Io non credo di preoccuparmi molto dell'eredità.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Cioè, mi piacerebbe -- mia nonna ha vissuto fino a 101 anni,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
così se tutto va bene mi rimangono altri 30 o 40 anni.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
No, voglio solo vivere una vita piena.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Capisci, se posso fare una differenza,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
spero di essere in grado di fare la differenza.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
E penso che una delle cose positive al momento sia
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
che esistono Sergey e Larry di Google, per esempio,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
che sono miei buoni amici.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
E grazie a Dio, esistono due persone
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
che sinceramente si preoccupano del mondo e con quel tipo di ricchezza.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
Se pur essendo così ricchi non pensassero mai al resto del mondo,
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
sarebbe molto preoccupante.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
E loro sì che stanno facendo un sacco di differenza nel mondo
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
E io credo che sia importante
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
che le persone in quella posizione facciano la differenza.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA: Ecco, Richard, quando io ho deciso di mettermi in affari
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
Non ne capivo nulla e credevo anche --
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
pensavo che gli uomini d'affari dovessero essere solo spietati
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
e che quello era l'unico modo per avere successo
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
E tu veramente mi hai ispirato. Osservandoti, ho pensato,
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
ecco, lui ce l'ha fatta, magari c'è un altro modo.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Così vorrei ringraziarti per avermi ispirato
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
e per essere venuto qui a TED. Grazie.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Ti ringrazio moltissimo
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7