Life at 30,000 feet | Richard Branson

360,966 views ・ 2007-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michal Lasota Korekta: Joanna Stefanska
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Witamy w TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Bardzo mi miło. Pierwszy TED jest świetny.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
Spotkałeś kogoś ciekawego?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
Najfajniejsze w przypadku TED jest to, że każdy jest interesujący.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Bardzo cieszę się ze spotkania z Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
ponieważ byłem jej winien przeprosiny.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Jedliśmy razem kolację około dwa lata temu i --
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
miała wtedy taką dość sporą obrączkę, którą założyłem sobie na palec i nie mogłem zdjąć.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Tego wieczora, gdy wróciłem do domu
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
żona bardzo chciała wiedzieć
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
dlaczego mam na palcu wielką obrączkę innej kobiety.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Ostatecznie, następnego ranka musieliśmy udać się do jubilera,
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
który ją rozciął i zdjął.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
Tak więc, (Śmiech)
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
bardzo Cię przepraszam Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
Zabawna historia.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Pokażemy kilka slajdów
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
na temat Twoich firm.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Otworzyłeś kilka w swoim czasie.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Virgin Atlantic, Virgin Records --
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
Wszystko zaczęło się od czasopisma zatytułowanego Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
I potem te wszystkie. Pytanie brzmi, jak to się robi?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
Czytałem te różne instrukcje TED --
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
nie wolno mówić o własnym biznesie,
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
i teraz sam mnie o to pytasz.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Zakładam zatem, że nie wyrzucisz mnie ze sceny,
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
skoro sam zadałeś to pytanie.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Śmiech)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
To zależy od tego, co powiesz.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
Dość wcześnie nauczyłem się, że jeśli potrafisz prowadzić jedną firmę,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
możesz zarządzać też wieloma dowolnymi firmami.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Wszystko sprowadza się do znajdowania właściwych ludzi,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
dawania im inspiracji, wydobywania tego, co w nich najlepsze.
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
Ja po prostu kocham się uczyć, jestem niesamowicie dociekliwy,
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
kocham brać aktualny stan rzeczy
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
i próbować wywracać wszystko do góry nogami.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Zawsze postrzegałem życie jako jeden długi proces nauki.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
I kiedy lecę jakąś linią lotniczą
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
a później nie wspominam tego miło,
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
tak jak 21 lat temu -- wtedy pomyślałem, że mógłbym stworzyć
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
taką linię lotniczą, którą chciałbym latać.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Więc zdobyłem używanego Boeinga 747 i postanowiłem spróbować.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
To był bardzo dziwny ruch,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
ponieważ zrobiłeś to, co wielu ludzi odradzało Ci uznając za szalone.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
I był moment, kiedy to prawie zburzyło całe Twoje imperium.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Rozmawiałem z bankierem, specjalistą od inwestycji,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
w czasach, gdy sprzedałeś Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
i poważnie zainwestowałeś w Virgin Atlantic.
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
Według niego sprzedawałeś
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
czwartą największą wytwórnię fonograficzną
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
w zamian za 25-tą największą linię lotniczą, co było szalone.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Dlaczego to zrobiłeś?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
Sądzę, że sukces od porażki dzieli bardzo cienka linia.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
Jeśli otwierasz biznes bez wsparcia finansowego,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
jest duża szansa, że znajdziesz się po złej stronie tej linii.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Byliśmy atakowani przez British Airways;
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
starali się wypchnąć z rynku naszą linię lotniczą
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
i wystartowali z kampanią brudnych trików.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
Uświadomiłem sobie, że prawdopodobnie całe imperium się zapadnie,
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
jeśli nie dorzucę trochę grosza.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
Więc aby ochronić stanowiska ludzi pracujących w linii lotniczej
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
oraz pracowników wytwórni fonograficznej,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
musiałem sprzedać klejnot rodzinny, by ochronić linię lotniczą.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
W świetle pojawienia się Napstera,
03:59
for that as well.
64
239000
1000
Twoja decyzja wydaje się genialna.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
Tak, jak się okazało, było to właściwe posunięcie.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Było smutno to robić, ale dalej szliśmy do przodu.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
Często używasz marki Virgin.
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
Wydaje się, że to wzmacnia kolejne przedsięwzięcia.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Co ta marka oznacza dla Ciebie?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
Cóż, lubię myśleć, że oznacza ona jakość.
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
że jeśli ktoś napotyka jedną z firm Virgin, wtedy --
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
Wszyscy mówią o jakości, Richard, ale co jest istotą tej marki?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
Właśnie zamierzałem przejść i do tego.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Bawimy się bardzo dobrze i sądzę, że pracownicy Virgin czerpią z pracy przyjemność.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Wchodzimy na rynki i wstrząsamy całymi sektorami
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
na swój własny sposób
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
i całe sektory przemysłu nie są już tym samym,
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
czym były przed tym, gdy Virgin weszło na dany rynek.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
Było jednak parę prób, w których
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
marka Virgin nie do końca dobrze się spisała.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Dla przykładu, Virgin Brides -- co się stało?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Śmiech) (gra słów: Virgin=dziewica; Bride=panna młoda)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
Nie mogliśmy znaleźć żadnych klientów.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Śmiech) (gra słów: Virgin=dziewica; Bride=panna młoda)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Brawa) (gra słów: Virgin=dziewica; Bride=panna młoda)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
Wydaje mi się też, że zmarnowałeś okazję z biznesem prezerwatyw -- nazwałeś go Mates (przyjaciele).
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
Wydaje mi się też, że zmarnowałeś okazję z biznesem prezerwatyw -- nazwałeś go Mates (przyjaciele).
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Dlaczego i wtedy nie użyłeś marki Virgin (dziewica)?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
„Już nie dziewica”, lub coś w tym stylu.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
Podobnie, moglibyśmy mieć problem ze znalezieniem klientów.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Często, gdy otwierasz firmę i klienci są niezadowoleni
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
wiesz, że możesz sobie z nimi poradzić.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Ale jakieś trzy miesiące po otwarciu firmy produkującej prezerwatywy
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
otrzymałem list - zażalenie.
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
Usiadłem i napisałem odpowiedź, w której obszernie przepraszałem.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
Oczywiście, poza tym niewiele mogłem zdziałać.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
Sześć miesięcy później, czy też dziewięć miesięcy od powstania problemu,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
dostałem radosny list z załączonym zdjęciem dziecka
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
i pytaniem, czy zostanę ojcem chrzestnym, na co przystałem.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
Więc wszystko dobrze się skończyło.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
Poważnie? Powinieneś był przynieść zdjęcie…
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
To niesamowite.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
Mógłbyś przytoczyć kilka liczb?
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Jakimi liczbami możemy opisać Virgin?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Jak duży jest koncern w całości?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Ile wynosi całkowity przychód?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
Około 25 miliardów dolarów.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
A ilu pracowników?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
Około 55 000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
Byłeś fotografowany w różnych okolicznościach i na różne sposoby
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
i nigdy nie bałeś się, że ucierpi na tym Twoja godność.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
Co to takiego? To prawdziwe?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
Tak. Otwieraliśmy wtedy sklep w Los Angeles, jak sądzę.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
Według mnie --
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
To Twoje włosy?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
Nie.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
Co to było?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
Wpadłem na herbatę.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
Jasne.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Śmiech)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
To było dość zabawne. Wspaniały samochód-amfibia.
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
To ten samochód, który --
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
to było razem z innymi uczestnikami TED.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
Poproszę o zatrzymanie tego slajdu na chwilę.
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Śmiech)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
To ciężka praca, prawda?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
W istocie - ciężka praca.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Śmiech)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Gdy pierwszy raz przyjechałem do USA, też próbowałem tego z podwładnymi
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
i -- no wiesz, tutaj są te inne zasady.
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
To bardzo dziwne.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
Wiem, prawnicy mówili mi, że nie wolno robić takich rzeczy…
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
skoro już o tym wspomniałeś, powiedz --
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
Pammy -- jedna z naszych marek, która
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
zdawało nam się, mogła rywalizować z Coca-Colą.
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
Wprowadziliśmy na rynek butelkę nazwaną „The Pammy",
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
której kształty przypominały trochę Pamelę Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Jednak ciągle się przewracała.
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Śmiech)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
Prawdopodobnie zaprojektowana przez Philippe'a Starcka?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
Oczywiście.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
Pokażmy jeszcze parę zdjęć. Virgin Brides. Ślicznie.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
OK, zatrzymajmy tutaj. Dostałeś pewne wyróżnienie?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
No cóż, 25 lat wcześniej wypuściliśmy utwór Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
„God Save the Queen” i wtedy nigdy bym nie przypuszczał,
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
że 25 lat później królowa nada nam tytuł szlachecki.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Ale pewnie jej pamięć wybaczyła nam to zdarzenie.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
Bóg ją chronił, a Ty zostałeś nagrodzony.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Lubisz być nazywany „Sir Richard”?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
Nikt nigdy się tak do mnie nie zwracał.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
Czasem w USA ktoś nazywa mnie „Sir Richard”
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
i wtedy mam wrażenie, że jestem na przedstawieniu Szekspira.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Ale poza tym się to nie zdarza.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
Czy możesz do czegoś używać swojego tytułu?
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
Nie. Może gdybym miał problem
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
rezerwując stolik w restauracji czy coś w tym stylu.
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
Wtedy może byłoby warto z tego skorzystać.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
„Tu nie Richard Branson, mówi Sir Richard Branson.”
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
Powiem sekretarce żeby z tego skorzystała.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
Spójrzmy na projekt kosmiczny.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Mamy film pokazujący czym się zajmujecie.
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
Oto Virgin Galactic na niebie.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
To jest statek kosmiczny projektu Berta Rutana?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
Tak, będzie gotowy za 12 miesięcy,
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
przez kolejne 12 miesięcy przejdzie serię bardzo drobiazgowych testów
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
i w końcu, za 24 miesiące
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
ludzie będą mogli polecieć na wycieczkę w kosmos.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
Czy wnętrze zostało zaprojektowane przez Philippe'a Starcka?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
Philippe zrobił sporą część projektu --
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
wszystkie logo, jak również kosmodrom w Nowym Meksyku.
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
Motywem przewodnim projektu jest oko.
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
Stacja będzie więc gigantycznym okiem
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
i gdy będziesz w kosmosie
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
powinieneś móc widzieć to wielkie oko patrzące w górę na Ciebie.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
Po wylądowaniu, znów znajdziesz się w oku.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
Jest on geniuszem jeśli chodzi o projektowanie.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
Nie zleciłeś mu jednak projektu silnika?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
Philippe jest dość ekscentryczny,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
więc nie byłby najlepszą osobą do projektowania silnika.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
Philippe wygłosił tu świetną prezentację dwa dni temu.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
Tak?
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
Dla wielu była czymś niesamowitym,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
dla niektórych czymś równie dziwacznym.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Dla mnie osobiście była nadzwyczajna.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
On jest pełen cudownego entuzjazmu i dlatego tak bardzo go lubię.
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
Z natury zawsze byłeś prawdziwym odkrywcą.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Czy kiedykolwiek tego żałowałeś?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
Wielokrotnie.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
W przypadku naszych ekspedycji balonowych i wodnych z przeszłości --
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
sześć razy wyciągano mnie helikopterem z wody
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
i nigdy nie spodziewałem się, że wrócę do domu i opowiem, co przeżyłem.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Więc w takich chwilach
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
oczywiście zastanawiasz się co tak właściwie tam robisz...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
Jak myślisz, kiedy było najbliżej --
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
kiedy pomyślałeś, że to już koniec, że może się nie udać?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
Cóż, sądzę, że wyprawy balonowe --
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
w każdej byliśmy bardzo blisko.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
Przede wszystkim,
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
nikt wcześniej nie przeleciał balonem nad Atlantykiem,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
musieliśmy więc zbudować balon na gorące powietrze, który byłby w stanie latać w prądach strumieniowych
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
i nie byliśmy całkiem pewni,
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
gdy już balon znajdzie się w takim prądzie,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
czy przetrwa wiatry o prędkości 300-350 km/h, które tam wieją.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
Zaraz po starcie z Sugarloaf (Maine, USA) w kierunku Atlantyku,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
gdy wznosiliśmy się w prąd strumieniowy,
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
szczyt balonu trafił w strumień o prędkości kilkuset km/h,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
podczas gdy moduł załogowy poruszał się może 3 km/h.
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
Więc, mówiąc krótko, wystrzeliliśmy.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
A dalej to było już jak trzymanie się tysiąca koni.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
Z całej siły trzymaliśmy kciuki,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
modląc się by balon nie pękł i na szczęście się udało.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Ale wszystkie te wycieczki balonowe kończyły się tak,
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
że zawsze coś wydawało się iść źle,
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
i w tym konkretnym przypadku bardziej doświadczony pilot balonowy, który ze mną leciał,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
wyskoczył, zostawiając mnie walczącego o życie z całych sił.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Śmiech)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
Mówił Ci żebyś skakał, czy po prostu stwierdził „spadam stąd!" i ...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
Mówił żebym skoczył, ale gdy tylko odciążył balon wyskakując,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
wystrzeliłem do góry na ponad 3 500 metrów i ...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
I zainspirowałeś tym powieść Iana McEwana jak sądzę.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
Założyłem maskę tlenową i stanąłem na szczycie balonu,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
ze spadochronem, patrząc na kłębiące się poniżej chmury,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
próbując zebrać odwagę by wskoczyć do Morza Północnego.
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
To były bardzo samotne chwile.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
Niemniej jednak, udało nam się przetrwać.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
Ostatecznie skoczyłeś, czy balon zszedł na ziemię?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
Cóż, wiedziałem, że mam paliwa na około pół godziny.
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
Wiedziałem również, że jeśli wyskoczę -- prawdopodobnie
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
pozostanie mi kilka minut życia.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Wspiąłem się więc ponownie do modułu i desperacko próbowałem
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
upewnić się, że podejmuję właściwą decyzję.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
Napisałem kilka słów do rodziny. Ponownie wspiąłem się na górę,
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
znów spojrzałem w dół na chmury
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
i jeszcze raz wróciłem do modułu.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Wtedy przyszedł mi do głowy lepszy pomysł.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Mam nad sobą wielki balon,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
największy spadochron w dziejach, czemu go nie użyć?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Więc zdołałem zlecieć balonem niżej przez chmury
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
i około 15 metrów przed uderzeniem w wodę, wyskoczyłem.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
Balon uderzył w powierzchnię morza
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
i wystrzelił beze mnie na 3 000 metrów w górę.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
To było fantastyczne uczucie znaleźć się w wodzie.
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
Co napisałeś do rodziny?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
To co zwykle napisałbyś w takiej sytuacji,
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
„Kocham Was bardzo.”
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
Już wcześniej napisałem do nich list, zanim udałem się na tę wyprawę,
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
na wszelki wypadek, gdyby coś się stało.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Na szczęście nigdy nie musieli go przeczytać.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
Twoje firmy zyskały niewiarygodną wartość marketingową dzięki tym wyczynom.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Przez lata -- kiedy jeszcze przyglądałem się sondażom,
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
byłeś uważany za wielkiego bohatera i w Wielkiej Brytanii, i poza nią.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
Cynicy mogą powiedzieć, gość jest po prostu sprytnym biznesmenem
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
realizującym swój plan marketingowy.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Jak bardzo marketing liczył się dla Ciebie w tym wszystkim?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
Rzecz jasna, specjaliści od marketingu mówili, że jako właściciel linii lotniczej,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
ostatnią rzeczą jaką powinienem robić są wyprawy balonowe, łodzie
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
i dramatyczne ich zakończenia w oceanie.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Śmiech)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
Coś w tym jest, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
W pewnym momencie nawet nasza linia wydała reklamę mówiącą,
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
„Richard, daj spokój,”
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
„są lepsze sposoby na podróż przez Atlantyk.”
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Śmiech)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
By to wszystko osiągnąć,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
od samego początku trzeba było geniusza, czyż nie?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
Cóż, nie będę zaprzeczać.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Śmiech)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
No dobrze, już nie zadaję trudnych pytań.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
Czy to prawda, że fatalnie radziłeś sobie w szkole?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
Byłem dyslektykiem. Ani trochę nie pojmowałem przedmiotów w szkole.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Z pewnością oblałbym testy na inteligencję.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
Między innymi dlatego opuściłem szkołę w wieku 15 lat.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
Poza tym -- jeśli coś mnie nie zainteresuje, nie chwytam tego.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
Będąc dyslektykiem,
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
doświadczasz bardzo osobliwych momentów.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Przykładowo,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
prowadziłem największą grupę prywatnych firm w Europie,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
ale nie byłem w stanie określić różnicy pomiędzy netto i brutto.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Tak więc spotkania zarządu były fascynujące.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Śmiech)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
Coś w stylu „To dobra czy zła wiadomość?”
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Zwykle ludzie mówili, że to zła wiadomość.
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
A te 25 miliardów to brutto, prawda?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Śmiech)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
Właściwie, mam nadzieję, że netto.
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Śmiech)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
Zgadłem!
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
Nie, zaufaj mi, to brutto.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Śmiech)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
Gdy skończyłem 50 lat, ktoś poprosił mnie na bok i powiedział
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
„Richard, spójrz -- niech to narysuję,”
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
„tu jest sieć w wodzie,”
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
„w tej sieci są ryby wyciągnięte z wody.”
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
„W tej niewielkiej sieci pozostają Twoje zyski.”
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
„Wszystko inne zostaje zjedzone.”
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Tak to rozpracowałem. (Gra słów: "net"= 1.sieć, 2.netto)
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Śmiech) (Gra słów: "net"= 1.sieć, 2.netto)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Brawa) (Gra słów: "net"= 1.sieć, 2.netto)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
O ile w szkole
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
byłeś kiepskim uczniem,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
w drużynie krykieta i piłki nożnej byłeś kapitanem,
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
a więc, w pewien sposób, urodzonym liderem,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
ale też trochę – buntownikiem?
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
Tak, byłem odrobinę ekscentryczny.
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
Szczęśliwie, radziłem sobie w sportach
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
i przynajmniej czymś mogłem się szczycić w szkole.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
Dość osobliwe chwile przeżyłeś w dzieciństwie.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
To znaczy, historia z Twoją matką,
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
która zostawiała Cię w polu, w wieku czterech lat, mówiąc „A teraz idź do domu.”
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
Czy to naprawdę miało miejsce?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
Była przekonana,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
że powinniśmy od najmłodszych lat być samodzielni.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Więc robiła z nami rzeczy, za które teraz zostałaby aresztowana,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
takie jak wysadzanie nas z samochodu
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
z poleceniem odnalezienia drogi do babci,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
jakieś 8 km od jej domu.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Sami jeździliśmy na cudowne, długie wyprawy rowerowe.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Nigdy nie mogliśmy oglądać telewizji.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
Czy istnieje tu ryzyko?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Jest na sali wiele bogatych osób, mających dzieci
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
i stykających się z problemem, jak je wychowywać.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Czy patrząc na dorastające dzieci nie sądzisz,
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
że są zbyt rozpieszczane, nie doceniają tego, co mają,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
że wychowamy pokolenie uprzywilejowanych...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
Nie. Sądzę, że wychowując dzieci
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
zawsze chcemy otoczyć je miłością, uznaniem i entuzjazmem.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Nie sądzę zatem, aby można było dzieci zbytnio rozpieścić.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
Trzeba przyznać, że w Twoim przypadku wyszło nienajgorzej.
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
Dla dyrektora swojej szkoły
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
byłeś swoistą zagadką --
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
powiedział, że albo zostaniesz milionerem, albo pójdziesz do więzienia
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
i nie jest pewien które.
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Które nastąpiło najpierw?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Śmiech)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
Cóż, dokonałem obydwu. Sądzę, że najpierw trafiłem do więzienia.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Byłem oskarżony na mocy dwóch zamierzchłych ustaw w Wielkiej Brytanii.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
Pierwsza z nich to ustawa z 1889 roku o chorobach wenerycznych,
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
a druga to ustawa z 1916 o niepoprawnej reklamie.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
W pierwszym przypadku za powiedzenie „choroba weneryczna” w miejscu publicznym.
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
Mieliśmy centrum pomocy młodym ludziom z problemami.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
I jednym z takich problemów są choroby weneryczne.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Jest taki zamierzchły przepis, który mówi,
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
nie można wypowiadać ani drukować słów „choroba weneryczna” publicznie.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Policjanci zapukali do drzwi i zagrozili aresztowaniem,
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
jeśli będziemy dalej publicznie mówić „choroba weneryczna”.
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Zmieniliśmy nazwę na „choroby społeczne”
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
i zaczęli nas odwiedzać ludzie z trądzikiem i krostami,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
ale nikt z chorobami wenerycznymi się już nie pojawiał.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Zmieniliśmy więc z powrotem na weneryczne i zostaliśmy aresztowani.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Następnie, „Zapomnij o jajach, oto Sex Pistolety.” (Promując zespół Sex Pistols)
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
słowo „jaja” zostało przez policję uznane za obsceniczne, więc nas aresztowano
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
za używanie słowa “jaja” w albumie Sex Pistols.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
Bronił nas John Mortimer, dramatopisarz.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Zapytał czy mógłbym znaleźć językoznawcę,
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
który odszukałby inne znaczenie słowa „bollocks” (jaja).
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
Zadzwoniłem więc do uniwersytetu w Nottingham
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
i poprosiłem o kontakt z językoznawcą.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Powiedział „Bollocks nie ma nic wspólnego z jajami,”
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
„jest to przydomek nadawany księżom w 18-tym wieku.”
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Śmiech)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
Dalej rzekł „Co więcej, sam jestem księdzem.”
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
Spytałem więc „Czy mógłby Pan przyjść do sądu na rozprawę?”
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
Powiedział, że zrobi to z przyjemnością.
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
Spytał „Czy chce Pan bym założył koloratkę?”
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
Odpowiedziałem „Tak, zdecydowanie - proszę ...”
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Śmiech)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
Dobre.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
Więc nasz główny świadek zapewniał, że fraza znaczyła
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
„Zapomnij o księdzu. Oto Sex Pistols.”
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Śmiech)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
I sędzia niechętnie uznał nas za niewinnych.
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Śmiech)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
Zaskakujące!
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Brawa)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
Tak na poważnie, ma to swoją ciemną stronę?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Wielu by powiedziało, że nie da się
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
zbudować tylu różnorodnych firm
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
bez wbicia paru osobom noża w plecy,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
bez uciekania się do brzydkich czynów.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Byłeś oskarżany o bezwzględne zachowania.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Ktoś kiedyś napisał o Tobie bardzo nieprzyjemną biografię.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
Było gdzieś ziarno prawdy w tym wszystkim?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
Właściwie nie uważam, aby ten stereotyp
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
biznesmena torującego sobie drogę po trupach na sam szczyt,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
ogólnie mówiąc, działał.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Myślę, że jeśli traktujesz ludzi dobrze,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
będą do ciebie wracać po więcej.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
Wszystko, co mamy w życiu to nasza reputacja,
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
a świat jest mały.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
Najlepszym sposobem,
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
by z sukcesem przewodzić firmie jest sprawiedliwe i dobre podejście do ludzi,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
i lubię myśleć, że tak właśnie działa Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
A co z najbliższymi, przyjaciółmi?
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
Gdy ciągle pochłaniają Cię nowe projekty,
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
zdaje się, że jesteś uzależniony od wdrażania nowych pomysłów.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Pochłania Cię kolejny pomysł, wkładasz w niego całą energię.
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Myślisz o zachowaniu w życiu pewnej równowagi?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Jak Twoja rodzina to przyjmuje,
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
gdy angażujesz się w kolejne nowe przedsięwzięcie?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
Uważam również, że bycie ojcem jest bardzo ważne,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
więc od samego początku, gdy dzieci były małe,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
one jadą na wakacje -- ja jadę z nimi.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
I tak spędzamy razem fantastyczne trzy miesiące.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Oczywiście jesteśmy w kontakcie, żyję ich sprawami. Mamy dużo szczęścia,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
że mamy małą wyspę na Karaibach --
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
możemy tam pojechać, zabrać przyjaciół,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
wspólnie się bawić,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
a w tym czasie ja mogę również śledzić wszystkie sprawy.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
Ostatnimi czasy mówiłeś sporo
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
na temat pojęcia „filantropia kapitalistyczna”.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
Co to takiego?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
Kapitalizm dowiódł, że jest systemem, który działa.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Alternatywa - komunizm - nie sprawdził się.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Jednak problem z kapitalizmem jest taki,
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
że niepojęte bogactwo zostaje w rękach garstki ludzi,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
a przez to również ciąży na nich ogromna odpowiedzialność.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
I sądzę, że ważnym jest, aby jednostki,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
które znajdują się w tym szczęśliwym położeniu, nie rywalizowały ze sobą
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
o coraz większe łodzie i coraz lepsze samochody,
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
ale żeby wykorzystały swoje pieniądze do tworzenia nowych miejsc pracy
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
lub rozwiązywania światowych problemów.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
A które z tych problemów najbardziej Cię niepokoją?
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
Na rzecz których skierowałbyś swoje środki?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
Cóż, jest bardzo wiele problemów.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
Rzecz jasna, efekt cieplarniany jest olbrzymim zagrożeniem dla ludzkości.
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
Dużo czasu i energii inwestujemy
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
w próbę wynalezienia paliw alternatywnych
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
i dopiero co ogłosiliśmy konkurs,
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
na wypadek, gdy nie znajdziemy paliw alternatywnych,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
jeśli nie zdołamy ograniczyć emisji dwutlenku węgla
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
wystarczająco szybko i przekroczymy punkt, po którym nie będzie odwrotu.
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
Musimy spróbować zachęcić ludzi, by poszukali sposobu
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
usuwania węgla z atmosfery ziemskiej.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
Nie było wiele osób,
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
które pracowałyby nad tym wcześniej, więc chcieliśmy
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
aby najlepsze umysły świata zaczęły nad tym myśleć.
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
Również żeby spróbować odzyskiwać metan
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
z ziemskiej atmosfery.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
Otrzymaliśmy około 15 000 zgłoszeń
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
ludzi, którzy wyrazili chęć podjęcia takiej próby.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
A wystarczy nam tylko jeden sukces, więc jesteśmy pełni nadziei.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
Pracujecie również w Afryce nad paroma projektami?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
Tak, założyliśmy takie centrum
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
„Punkt dowodzenia”, może nie najszczęśliwsza nazwa,
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
może ją zmienimy -- tak czy owak, w centrum tym
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
próbujemy koordynować wszelkie działania charytatywne w całej Afryce,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
podejście do różnych problemów społecznych
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
i wynajdywać najlepsze rozwiązania.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Na przykład,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
jest gdzieś lekarz w Afryce, który odkrył,
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
że jeśli podamy matce leki antyretrowirusowe w 24-tym tygodniu ciąży,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
dziecko po urodzeniu nie będzie miało wirusa HIV.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Szerzenie tego typu informacji
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
na całym obszarze Afryki jest niezwykle ważne.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
„Centrum dowodzenia” brzmi mocno i dramatycznie.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
A jeśli biznesowi bohaterowie zachodu
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
się zaangażują -- a są przyzwyczajeni, że najpierw jest pomysł,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
później wszystko się załatwia, i głęboko wierzą
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
w swoje możliwości czynienia dobra na świecie.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Czy jest ryzyko, że pójdziemy w takie miejsca jak Afryka mówiąc
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
„Musimy rozwiązać ten problem, damy radę!”
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
„Mam miliardy dolarów, itd, itp. ...“
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
„to wielka idea!” A sytuacja jest dużo bardziej skomplikowana
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
i możemy zrobić jeszcze większy bałagan. Nie martwi Cię to?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
Po pierwsze, w tym konkretnym przypadku, pracujemy
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
nad tym z rządem.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Thabo Mbeki (prezydent RPA) ma problem z uznaniem faktu,
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
że HIV i AIDS są powiązane, ale to jest jego sposób
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
radzenia sobie z tym problemem i zamiast zbiorowo go krytykować
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
staramy się współpracować z nim i z jego rządem.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
Ważne jest, aby ci, którzy naprawdę jadą do Afryki i próbują pomóc
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
nie uciekali stamtąd po kilku latach.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Trzeba być konsekwentnym.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Ale uważam, że biznesmeni-liderzy mogą wykorzystać swoje doświadczenie
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
aby pomóc lokalnym rządom inaczej spojrzeć na problemy.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Przykładowo, zakładamy kliniki w Afryce,
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
w których będziemy nieodpłatnie dawać
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
leki antyretrowirusowe, leczyć gruźlicę
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
oraz malarię.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Staramy się również, by były to kliniki samowystarczalne
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
tak, aby ludzie przeznaczali pieniądze na inne rzeczy.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
Wielu cyników twierdzi, że ludzie tacy jak Ty, czy Bill Gates
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
kierują się, tak naprawdę,
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
chęcią stworzenia dobrego wizerunku,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
aby uniknąć poczucia winy, a nie prawdziwym instynktem filantropa.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
Co byś im odpowiedział?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
Cóż, myślę, że ludzie robią rzeczy
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
z bardzo różnorodnych powodów
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
i myślę, że gdy będę na łożu śmierci
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
chciałbym odchodzić w przekonaniu, że odmieniłem
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
innym ludziom życie.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
I choć może się to wydawać egoistyczne,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
w taki sposób zostałem wychowany.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Myślę, że jeśli mam możliwość
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
radykalnie poprawić życie innych,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
to właśnie powinienem robić.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
Ile masz lat?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
56.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
Psycholog Erik Erikson twierdzi, jeśli dobrze rozumiem – a jestem laikiem,
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
że ludzie między 30-tym a 50-tym rokiem życia
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
koncentrują się na rozwoju i w nim znajdują spełnienie,
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
po 50-tym roku priorytetem staje się poszukiwanie mądrości
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
i pozostawienie czegoś po sobie.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Wydaje się, że nadal jesteś
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
trochę w fazie rozwoju,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
ciągle realizujesz nowe, niesamowite projekty.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Dużo myślisz o tym co po sobie zostawisz
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
i co chciałbyś zostawić w spadku?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
Nie sądzę, żebym dużo o tym myślał.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Moja babcia żyła 101 lat,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
więc jest dla mnie nadzieja na kolejne 30 czy 40 lat.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
Chcę po prostu żyć pełnią życia.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Jeśli dane mi jest coś znaczyć,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
to mam nadzieję, że będę w stanie odegrać ważną rolę.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Jednym z pozytywnych przykładów
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
są Sergey i Larry z Google --
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
dobrzy przyjaciele.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
Dzięki Bogu, jest dwóch ludzi,
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
którzy, pomimo swego bogactwa, szczerze dbają o świat.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
Gdyby mając tyle pieniędzy nie przejmowali się losami świata,
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
byłoby to bardzo niepokojące.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
A ich dziełem stanie się szereg poważnych zmian w skali świata.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
I sądzę, że jest ważne,
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
że ludzie, w takim położeniu jak oni, odmieniają świat.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
Cóż, Richard, gdy zaczynałem w biznesie
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
nic o nim nie wiedziałem.
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
Sądziłem, że biznesmeni muszą być bezwzględni
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
i że tylko w ten sposób masz jakiekolwiek szanse na powodzenie.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
Ty mnie zainspirowałeś.
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
Pomyślałem „Jemu się udało, może jest inny sposób?”.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Chciałbym Ci podziękować za tę inspirację
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
i za dzisiejszą wizytę w TED. Dziękuję.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Bardzo dziękuję.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7