Life at 30,000 feet | Richard Branson

La vie de Richard Branson à 30.000 pieds (9.000 mètres)

354,626 views

2007-10-13 ・ TED


New videos

Life at 30,000 feet | Richard Branson

La vie de Richard Branson à 30.000 pieds (9.000 mètres)

354,626 views ・ 2007-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: eric vautier
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson : Bienvenue à TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson : Merci beaucoup. Le premier TED a été génial.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA : Avez-vous rencontré des gens intéressants ?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB : Ce qui est bien à TED, c'est que tout le monde est intéressant.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
J'ai été heureux de voir Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
parce que je voulais m'excuser auprès d'elle.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
J'ai dîner avec elle il y a environ deux ans et j'ai -
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
elle avait une grosse alliance, je l'ai mise à mon doigt et je ne pouvais plus l'enlever.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Quand je suis ensuite rentré à la maison,
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
ma femme voulait savoir pourquoi j'avais la grosse -
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
l'énorme alliance d'une autre femme à mon doigt.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Et, quoiqu'il en soit, le lendemain nous avons dû aller chez le joaillier
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
et la faire couper.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
Alors, (rires)
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
alors, toutes mes excuses à Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA : Elle est bien bonne.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Donc nous allons montrer quelques diapositives
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
d'une de vos - quelques-unes de vos sociétés.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Vous en avez commencé une ou deux à votre époque.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Virgin Atlantic, Virgin Records...
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
je suppose que tout a commencé avec un magazine intitulé "Student".
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
Et puis, oui, celles-là aussi. Ma question est : comment faites-vous ?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB : J'ai lu toutes les consignes TED --
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
vous ne devez pas parler de votre propre business, etc,
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
maintenant vous me le demandez.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Alors, je suppose que vous n'allez pas pouvoir me jeter de la scène
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
puisque vous avez posé la question.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Rires)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA : Cela dépend quand même de la réponse.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB : Je crois que j'ai appris tôt que si vous savez diriger une entreprise,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
vous savez diriger n'importe quelle entreprise.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Une entreprise, c'est trouver les bonnes personnes,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
les inspirer, en tirer le meilleur;
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
j'adore apprendre et je suis incroyablement curieux,
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
j'aime remettre en cause le statu quo
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
et essayer de le chambouler.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
J'ai donc vu la vie comme un long processus d'apprentissage.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
Et si je vois - si je vole sur la compagnie aérienne de quelqu'un d'autre
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
et je trouve que l'expérience n'est pas agréable, ce qu'elle n'était pas en -
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
il y a 21 ans, alors je vais penser que, peut-être, je peux créer
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
le type de compagnie aérienne sur laquelle j'aimerais voler.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Donc j'ai pris un 747 d'occasion de Boeing et fait un test.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA : Eh bien, c'était quelque chose de bizarre,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
parce que vous avez fait cette action que beaucoup de gens considéraient folle.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
En fait, dans un certain sens, cela a failli ruiner votre empire à un moment donné.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
J'ai eu une conversation avec un des banquiers d'investissement qui,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
au moment où vous avez vendu Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
et investi massivement dans Virgin Atlantic,
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
sa vision était que vous échangiez
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
la quatrième plus grande entreprise mondiale de disques
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
pour la 25ème compagnie aérienne mondiale et que vous étiez fou.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
Pourquoi avez-vous fait cela ?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB : Bien, je pense qu'il a une très petite ligne de partage entre la réussite et l'échec.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
Je pense qui si vous démarrez un business sans soutien financier,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
vous allez vraisemblablement aller du mauvais côté de cette ligne de partage.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Nous avions - nous étions attaqués par British Airways ;
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
ils essayaient de ruiner notre compagnie aérienne,
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
et ils ont lancé ce qui a été appelé la campagne des mauvais coups.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
J'ai compris que tout l'empire allait vraisemblablement s'effondrer
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
si je n'y mettais pas d'argent.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
Pour protéger les postes des gens qui travaillaient pour la compagnie aérienne,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
et protéger les postes des gens qui travaillaient pour la société de disques,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
je devais vendre les bijoux de famille pour protéger la compagnie aérienne.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA : Après Napster, vous apparaissez en fait comme un génie
03:59
for that as well.
64
239000
1000
à cause de ça, aussi.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB : Ouais, ça s'est trouvé être la bonne décision.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Mais, ouais, c'était triste sur le moment, mais nous avons continué.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA : Maintenant vous utilisez beaucoup la marque Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
et il semble que cela génère de la synergie d'une affaire à l'autre.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
Quelle est la position de la marque dans votre esprit ?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB : Bien, j'aime à penser qu'elle se positionne en synonyme de qualité,
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
que, si quelqu'un passe à côté d'une société Virgin, il...
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA : Elle est de qualité, Richard, voyons maintenant, tout le monde dit la qualité -- l'esprit ?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB : Non, mais j'allais en venir à ceci.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Nous nous amusons beaucoup et je pense que les personnes qui y travaillent l'apprécient.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Nous, nous -- comme je le dis, nous entrons et nous secouons les autres industries
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
et je pense que nous le faisons différemment
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
et je pense que les industries ne sont plus les mêmes
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
dès que Virgin attaque un marché.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA : Mais il y a eu quelques-uns de vos lancements qui -
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
où la marque n'a peut-être pas marché aussi bien.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Par exemple, Virgin Mariages - qu'est-ce que c'était ?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Rires)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB : Nous n'avons pas trouvé de clients.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Rires)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Applaudissements)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA : En fait j'étais aussi curieux pourquoi -
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
je pense que vous avez raté une occasion avec votre marque de préservatifs, appelés "Copains".
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Ne pouviez-vous pas utiliser la marque Virgin pour ça aussi ?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
"Ne soyez plus vierge (virgin en anglais)", ou quelque chose comme ça.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB : De nouveau, nous aurions eu des problèmes pour trouver des clients.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Nous avons - souvent quand vous lancez une entreprise et vous avez des réclamations de consommateurs
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
vous savez les traiter.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Mais environ trois mois après le lancement de la société de préservatifs
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
j'ai eu une lettre, une réclamation,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
je me suis assis et j'ai répondu par une longue lettre à cette dame en m'excusant platement.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
Mais manifestement il n'y avait pas grand-chose que je puisse faire.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
Puis six mois après, ou neuf mois après que le problème a eu lieu
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
j'ai reçu cette ravissante lettre avec une photo du bébé
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
me demandant si je voulais devenir le parrain, ce que je suis devenu.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
Donc, tout s'est bien terminé.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA : Vraiment ? Vous auriez dû apporter une photo. C'est merveilleux.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB : J'aurais dû.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA : Maintenant donnez-nous quelques chiffres.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Quelles sont les valeurs ?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Quelle est la taille du groupe au total ?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Combien - quel est le chiffre d'affaires total ?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB : C'est environ 25 milliards de dollars au total.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA : Et combien d'employés ?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB : Environ 55.000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA : Donc vous avez été photographié de plusieurs manières à des moments différents
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
et n'avez jamais été soucieux de préserver votre dignité ou quoique ce soit d'autre.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
Qu'est-ce que c'est que ça ? Était-ce truqué ?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
RB : Non. Nous lancions un mégastore à Los Angeles, je crois.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
Non, je veux dire, je crois -
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA : Mais, ce sont vos cheveux ?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB : Non.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA : C'était quoi, celle-là ?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB : Descente surprise pour le thé.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA : OK.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Rires)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
CA : Ah, c'était plutôt marrant. C'était une magnifique voiture bateau dans laquelle -
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
RB : Oh, cette voiture que nous - en fait nous, nous -
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
c'était un événement TED, je pense.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
Est-ce que - pouvez-vous faire une pause sur celle-là une minute ?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Rires)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB : C'est un boulot difficile, n'est-ce pas ?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA : Je veux dire - c'est un boulot difficile.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Rires)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Quand je suis arrivé en Amérique j'ai voulu aussi essayer avec les employées
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
et elles ont - ils ont des règles différentes là-bas,
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
c'est très bizarre.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB : Je sais, j'ai des avocats qui disent que je ne dois pas faire des choses comme ça, mais -
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA : A ce sujet, dites-nous -
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB : Nous avons lancé Pammy (Pamela Anderson), vous savez,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
pensant à tort que nous pouvions nous frotter à Coca-Cola,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
et nous avons lancé une bouteille de cola nommée "The Pammy"
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
ayant, un peu, les formes de Pamela Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Mais le problème c'est qu'elle n'arrêtait pas de se renverser, mais -
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Rires)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA : Dessinée par Philippe Starck, peut-être ?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB : Bien sûr.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA : Donc nous allons passer ici quelques photos supplémentaires. Virgin Mariages. Très joli.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
Et, OK, arrêtez là. C'était - vous avez obtenu une récompense, je pense ?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB : Ouais, bien, 25 ans auparavant nous avons lancé le titre des Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
"God Save The Queen", et je n'aurais jamais supposé
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
que 25 ans après elle allait vraiment nous anoblir.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Mais d'une certaine manière, elle doit avoir une mémoire défaillante, je pense.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA : Eh bien, Dieu l'a sauvée et vous avez eu votre juste récompense.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
Vous aimez qu'on vous appelle Sir Richard, ou comment ?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB : Personne ne m'a jamais appelé Sir Richard.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
De temps en temps en Amérique, j'entends des gens dire Sir Richard
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
et je pense qu'il y a une pièce de Shakespeare se jouant quelque part.
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Mais nulle part ailleurs autrement.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA : OK. Pouvez-vous donc utiliser votre titre pour quoi que que ce soit ou est-ce seulement...
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB : Non. Je suppose que si vous avez des problèmes
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
pour avoir une réservation dans un restaurant ou autre,
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
ça peut valoir la peine de l'utiliser.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA : Genre, ce n'est pas "Richard Branson", c'est "Sir Richard Branson".
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB : Je vais habituer la secrétaire à l'utiliser.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA : OK. Alors, regardons l'espace.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Je pense, avec nous, nous avons une vidéo qui montre ce que vous manigancez
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
et Virgin Galactic dans les airs.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
Donc c'est le vaisseau spatial dessiné par Bert Rutan ?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB : Ouais, il va être prêt dans -- prêt dans 12 mois
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
et puis nous allons faire des tests poussés pendant 12 mois
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
et dans 24 mois à partir d'aujourd'hui
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
les gens pourront faire un tour dans l'espace.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA : L'intérieur a été dessiné par Philippe Starck ?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB : Philippe a fait le - ouais, une bonne part -
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
des logos et il construit la station spatiale au Nouveau Mexique,
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
et fondamentalement il a juste jeté un œil
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
et la station spatiale sera un œil géant,
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
quand vous serez dans l'espace
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
vous devriez pouvoir voir cet énorme œil qui vous regarde.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
Quand vous atterrirez, vous allez pouvoir revenir à cet œil géant.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
Mais c'est un génie absolu en design.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA : Mais vous ne lui avez pas demandé de dessiner le moteur ?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB : Philippe est plutôt fantasque,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
alors je pense qu'il ne serait pas la meilleure personne pour dessiner le moteur, non.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CA : Il a donné une conférence merveilleuse ici, il a deux jours.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB : Ouais ? Non, il est un...
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA : Eh bien, quelques personnes l'ont trouvée merveilleuse,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
d'autres personnes l'ont trouvée complètement bizarre.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Mais, personnellement, je l'ai trouvée merveilleuse.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB : C'est un merveilleux enthousiaste, et c'est pourquoi je l'aime. Mais -
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA : Vous avez toujours eu ce virus de l'exploration en vous.
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
L'avez-vous jamais regretté ?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB : Plusieurs fois.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
Je pense que les expéditions en ballon et en bateau que nous avons faites dans le passé -
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
j'ai été sorti de la mer six fois par hélicoptère, alors -
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
à chaque fois, je ne pensais pas pouvoir rentrer pour le raconter.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
Alors à ces moments
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
vous vous posez vraiment la question de ce que vous faites là ou ...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA : Quand avez-vous été le plus de -
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
quand vous avez pensé, ça y est, je vais y passer ?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB : Je pense que les aventures en ballon ont été - chacune a été -
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
à chacune, en fait, je pense que nous nous en sommes approchés.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
Et, tout d'abord nous -
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
personne n'avait en fait traversé l'Atlantique dans une montgolfière avant,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
alors nous avons dû construire cette montgolfière qui serait capable de voler dans le jet-stream,
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
et nous n'étions pas tout à fait sûrs,
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
quand un ballon rentre effectivement dans le jet-stream,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
s'il allait vraiment survivre aux vents à 350 km/h qui s'y trouvent.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
Donc au premier décollage de Sugarloaf pour traverser l'Atlantique,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
comme nous avancions dans le jet-stream, cet énorme ballon -
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
le haut du ballon a fini par voler à quelques 350 km/h,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
et la capsule dans laquelle nous étions en bas, allait peut-être à 4 km/h,
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
puis a décollé.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
C'était comme de tenir un millier de chevaux.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
Nous croisions les doigts,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
priant que le ballon reste entier, ce qui, heureusement, est arrivé.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Mais les fins de chaque voyage à ballon, étaient --
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
quelque chose semblait mal se passer chaque fois,
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
et cette fois-là particulièrement, l'aéronaute plus expérimenté qui était avec moi,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
a sauté et m'a laissé m'agripper de toutes mes forces à la vie.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Rires)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA : Vous a-t-il dit de sauter, ou a-t-il juste dit : "Je m'en vais !" et...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB : Non, il m'a dit de sauter, mais une fois son poids enlevé,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
le ballon a grimpé à 12.000 pieds et je...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA : Vous avez inspiré un roman à Ian McEwan avec cette histoire.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB : Ouais. Non, j'ai mis mon masque à oxygène et je me suis tenu au sommet du ballon,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
avec mon parachute, regardant les nuages tourbillonnant en dessous,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
essayant de trouver le courage pour sauter dans la Mer du Nord, ce qui -
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
c'était un moment de très, très, très grande solitude.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
Mais, quoi qu'il en soit, nous avons réussi à survivre.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA : Avez-vous sauté ou - est-il descendu à la fin ?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB : Je savais qu'il me restait environ une demi-heure de carburant,
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
et je savais que si je sautais,
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
je n'aurais que quelques minutes à vivre.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Alors je suis revenu dans la capsule et essayé désespérément
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
de m'assurer que je faisais le bon choix.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
J'ai écrit quelques mots à ma famille. J'ai grimpé de nouveau,
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
regardé de nouveau ces nuages,
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
je suis retourné dans la capsule de nouveau.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Finalement j'ai juste pensé : il y a un meilleur moyen.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
J'ai cet énorme ballon au-dessus de moi,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
c'est le plus grand parachute possible, pourquoi ne pas l'utiliser ?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Je me suis débrouillé pour faire descendre le ballon à travers les nuages
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
et à environ 15 mètres, avant de toucher la mer, je me suis jeté par-dessus bord.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
Le ballon a touché la mer
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
et a rebondi à 3000 mètres, sans moi.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Mais c'était une sensation merveilleuse d'être dans cette eau et -
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA : Qu'avez-vous écrit à votre famille ?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB : Juste ce que vous feriez dans une situation comme celle-là,
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
juste "je vous aime beaucoup et" -
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
Je leur avais déjà écrit une lettre avant de partir pour ce voyage, qui -
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
juste au cas où il se passerait quoique que ce soit.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Mais heureusement ils n'ont jamais eu à l'utiliser.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA : Vos entreprises ont bénéficié des retombées médiatiques incroyables grâce à ces exploits.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Les années - et jusqu'à ce que j'arrête de regarder les sondages,
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
vous étiez regardé comme une sorte de héros au Royaume-Uni et ailleurs.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
Les cyniques pourraient dire : "c'est juste un type astucieux pour le business
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
faisant ce qu'il faut pour réaliser son style particulier de marketing."
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
Quelle a été la retombée médiatique de ceci ?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB : Évidemment les experts en relations publiques disent qu'en tant que propriétaire d'une compagnie aérienne,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
la dernière chose que vous devriez faire c'est d'aller en ballon et en bateau,
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
et de vous écraser en mer.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Rires)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA : Ils n'ont pas tort, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB : En fait, je crois que notre compagnie aérienne a acheté une pleine page de publicité à ce moment-là disant,
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
"allez, Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
il y a de meilleur moyens pour traverser l'Atlantique".
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Rires)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA : Pour faire tout cela,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
vous avez dû être un génie dès le début, n'est-ce pas ?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB : Je ne vais pas vous contredire.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Rires)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA : OK, ce n'était pas une question difficile, OK.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
CA : Ne - n'étiez-vous pas mauvais en classe ?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB : J'étais dyslexique, je n'avais aucune compréhension du travail de classe.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
J'aurais certainement raté les tests de QI
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
C'est une des raisons pour laquelle j'ai quitté l'école à 15 ans.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
Et si je ne suis pas intéressé par quelque chose, je ne le comprends pas.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
En tant que dyslexique,
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
on se retrouve quelquefois dans des situations étranges.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Par exemple, j'ai dû --
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
j'ai dirigé le plus grand groupe d'entreprises privées en Europe,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
mais j'ai été incapable de connaître la différence entre le net et le brut.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Les conseils d'administration ont été fascinants.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Rires)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
C'était plutôt bonnes nouvelles ou mauvaises nouvelles ?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Et d'habitude les gens disaient, "oh, et bien ce sont de mauvaises nouvelles".
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA : Mais juste pour clarifier, les 25 milliards bruts, n'est-ce pas, c'est brut ?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Rires)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB : Bien, j'espère que c'est net en fait, ayant -
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Rires)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
J'ai raison.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA : Non, croyez-moi, c'est brut.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Rires)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB : Alors quand j'ai eu 50 ans, quelqu'un m'a emmené hors de la salle du conseil et m'a dit,
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Écoutez Richard, voici un - laissez-moi vous faire un dessin --
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
voici un filet ("net" en anglais) dans la mer,
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
et les poissons sont pêchés dans ce filet.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
Ce sont les profits qu'il vous reste dans ce petit filet,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
tout le reste a été mangé".
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Et j'ai enfin tout compris.
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Rires)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Applaudissements)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA : Mais, à l'école - aussi bien qu'étant -
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
réussissant mal scolairement,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
vous étiez aussi le capitaine de l'équipe de cricket et de football,
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
donc vous étiez un genre de -- vous étiez un leader naturel,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
mais juste un peu un -- étiez-vous un rebelle à ce moment-là, ou comment ...
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
RB : Ouais, je pense que j'étais un peu franc-tireur et - mais je - et j'étais,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
ouais, j'étais heureusement bon en sports
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
j'avais au moins une chose où je pouvais briller à l'école.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA : Certaines choses bizarres vous sont arrivées plus tôt dans votre vie.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Il y a une histoire à propos de votre mère
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
qui vous aurait laissé dans un champ, à l'âge de 4 ans et disant "OK, rentre à pied à la maison".
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
Est-ce vraiment arrivé ?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB : Elle était, vous savez,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
elle pensait que nous devions nous tenir sur nos deux jambes par nous-mêmes très tôt.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Alors elle nous a fait des choses, pour lesquelles elle serait arrêtée aujourd'hui,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
comme nous pousser hors de la voiture
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
en nous disant de trouver notre propre chemin jusque chez grand-mère,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
à environ 8 km de distance.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Ou nous faire faire de merveilleuses longues balades à vélo.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Nous n'avions jamais le droit de regarder la télévision.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA : Mais y a-t-il un risque là ?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Il y a beaucoup de gens ici qui ont de l'argent, et qui ont des enfants,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
et qui ont ce dilemme à propos de leur éducation.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Regardez-vous la génération actuelle d'enfants à venir et pensez-vous
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
ils sont trop protégés, ils ne savent pas ce qu'ils possèdent,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
nous allons élever une génération de privilégiés...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB : Non, je pense que si vous élevez des enfants,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
vous voulez juste les étouffer d'amour, de louanges et d'enthousiasme.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
Donc je ne pense pas que vous pouvez gâter-pourrir trop vos enfants en réalité.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA : Vous n'avez pas mal tourné, je dois dire, je suis -
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
Votre professeur principal vous a dit --
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
il vous a trouvé un genre d'énigme à votre école -
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
il vous a dit, vous allez soit être millionnaire, soit finir en prison,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
et je ne suis pas sûr lequel ce sera.
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
Qu'est-ce qui est arrivé en premier ?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Rires)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB : Eh bien, j'ai fait les deux. Je pense que je suis d'abord allé en prison.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
J'étais poursuivi pour deux lois plutôt anciennes au Royaume-Uni.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
J'ai été poursuivi dans le cadre de la loi de 1889 sur les maladies vénériennes
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
et la loi de 1916 sur les Publicités Indécentes.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
Pour le premier cas, pour avoir mentionné les mots "maladie vénérienne" en public, ce qui -
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
il existait un centre pour aider les jeunes gens qui avaient des problèmes.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
Un des problèmes qu'avaient ces jeunes gens était les maladies vénériennes.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Il y a une vieille loi qui dit
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
que vous ne pouvez pas en fait mentionner les mots "maladie vénérienne" ou l'imprimer en public.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Alors la police est venue frapper à ma porte et nous a dit qu'ils allaient nous arrêter
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
si nous continuions de mentionner les mots "maladie vénérienne".
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Nous l'avons changé en "maladies sociales",
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
et les gens venaient avec de l'acné et des taches,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
mais personne ne venait plus avec une MST.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Alors nous avons de nouveau mis MST et rapidement été arrêtés.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Ensuite, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
le mot "bollocks", la police a décidé qu'il était grossier et donc nous avons été arrêtés
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
pour l'utilisation du mot "bollocks" dans l'album des Sex Pistols.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
John Mortimer, le dramaturge, nous a défendus.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Il m'a demandé si je pouvais trouver un expert linguistique
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
qui viendrait avec des définitions différentes du mot "bollocks".
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
J'ai donc appelé l'université de Nottingham,
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
et demandé à parler au professeur de linguistique.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Il a dit : "Écoutez, "bollocks" n'est pas un - n'a rien avoir avec les boules en quoi que ce soit.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
C'est en fait un surnom donné aux prêtres au 18ème siècle".
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Rires)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
Il a continué, "De plus, je suis un prêtre moi-même".
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
Je lui ai donc demandé : "Voudriez-vous venir témoigner à la cour ?"
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
Il a répondu qu'il en serait ravi. Et j'ai dit -
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
et il a dit, "Voudriez-vous que je vienne avec mon col romain ?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
J'ai dit, "Oui, ce serait - s'il vous plait..."
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Rires)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA : C'est super.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB : Donc notre témoin principal était - a argumenté que c'était en fait
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"Tant pis pour le Prêtre, voici les Sex Pistols".
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Rires)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
Le juge nous a jugés - à son grand regret, non coupables, donc -
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Rires)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA : C'est scandaleux.
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Applaudissements)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
Alors sérieusement, y a-t-il un côté sombre ?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Beaucoup de gens diraient qu'il est impossible
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
pour quelqu'un de concocter cette incroyable collection d'affaires
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
sans poignarder quelques personnes dans le dos,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
faire des choses pas très jolies.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Vous avez été accusé d'être impitoyable.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Il y a eu une biographie déplaisante écrite sur vous par quelqu'un.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
Y a-t-il une chose vraie ? Y a-t-il du vrai là-dedans ?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB : En fait, je ne pense pas que le stéréotype
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
du businessman écrasant les gens pour arriver au sommet,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
de manière générale, fonctionne.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Je pense que si vous traitez bien les gens,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
les gens vont revenir et vont revenir pour plus encore.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
Je pense que tout ce que vous avez dans la vie est votre réputation
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
et c'est un très petit monde.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
Je pense qu'en fait le meilleur moyen
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
de devenir un hommes d'affaires renommé est de traiter avec les gens équitablement et justement,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
et j'aime à penser que c'est ainsi que nous dirigeons Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA : Qu'en est-il des gens qui vous aiment et qui vous voient dépenser -
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
vous êtes continuellement embarqué dans ces nouveaux projets,
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
mais on a l'impression que vous êtes adonné aux lancements de nouveaux trucs.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
Vous êtes excité par une idée et, tadam !
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Réfléchissez-vous à l'équilibre de votre vie ?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
Quel est le sentiment de votre famille
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
chaque fois que vous entrez dans quelque chose de grand et de nouveau ?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB : Je crois aussi qu'être un père est incroyablement important,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
alors depuis que les enfants étaient très petits,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
quand ils vont en vacances, je vais en vacances avec eux.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
Donc nous passons à peu près trois mois ensemble.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Nous sommes alors très proches. Nous avons beaucoup de chance,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
nous avons cette minuscule île dans les Caraïbes et nous pouvons -
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
donc je peux les emmener là et nous pouvons amener des amis,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
et nous pouvons jouer ensemble,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
mais je peux aussi rester connecté à ce qui se passe.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA : Vous avez commencé à parler ces dernières années
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
sur ce terme : le capitalisme philanthropique.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
Qu'est-ce que c'est ?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
RB : Le capitalisme a prouvé être un système qui fonctionne.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Vous savez, l'alternative, le communisme, n'a pas fonctionné.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Mais le problème avec le capitalisme est
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
que la grande richesse finit dans les mains d'un petit nombre de personnes,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
et par conséquent une grande responsabilité va avec cette richesse.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
Je pense qu'il est important que des individus,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
qui sont dans une position fortunée, ne finissent pas par se concurrencer
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
pour des bateaux et des voitures de plus en plus grands,
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
mais utilisent cet argent pour, soit créer de nouveaux emplois,
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
soit s'attaquer aux problèmes mondiaux.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA : Quels sont les problèmes qui vous préoccupent le plus, auxquels vous faites le plus attention,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
et sur lesquels vous voulez employer vos ressources ?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB : Eh bien, il y a beaucoup de problèmes.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
Le réchauffement climatique est certainement une menace énorme pour l'humanité
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
et nous mettons beaucoup de temps et d'énergie à :
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
A) essayer de trouver des carburants alternatifs,
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
et B) nous avons juste lancé ce prix, qui est vraiment un prix
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
dans le cas où nous n'aurions pas de réponse sur les carburants alternatifs,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
dans le cas où nous n'arriverions pas à baisser les émissions de carbone
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
rapidement et dans le cas où nous dépasserions le point limite,
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
nous avons besoin d'encourager les gens à inventer une manière
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
d'extraire le carbone de l'atmosphère terrestre.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
Et nous avons juste - il n'y avait réellement personne
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
travaillant là-dessus auparavant, alors nous avons voulu que les gens essayent de -
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
tous les meilleurs cerveaux du monde commencent à y réfléchir,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
et aussi à essayer d'expulser le méthane
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
hors de l'atmosphère terrestre.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
Actuellement nous avons à peu près 15.000 personnes qui ont rempli les formulaires
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
disant qu'ils voulaient essayer.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
Nous n'en avons besoin que d'une seule, donc nous avons de l'espoir.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA : Vous travaillez aussi en Afrique sur quelques projets ?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB : Oui, nous avons mis en place quelque chose appelé
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
la chambre de guerre, qui est peut être un terme inadéquat -
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
nous essayons de - peut-être que nous allons le changer - mais quoiqu'il en soit, c'est une chambre de guerre
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
pour essayer de coordonner toutes les attaques qui arrivent en Afrique,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
et tous les problèmes sociaux en Afrique
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
et essayer de trouver les meilleures pratiques.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Alors, par exemple,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
il y a un docteur en Afrique qui a trouvé que
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
donner des médicaments anti-rétroviraux à une femme enceinte de 24 semaines,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
évite que le bébé ne soit infecté par le virus VIH quand il naît.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Donc en diffusant cette information à -
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
dans toute l'Afrique est important.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA : La "chambre de guerre" résonne, cela sonne puissant et dramatique.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
Y a-t-il un risque que le genre de business dont les héros occidentaux
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
sont tellement friands - ils sont habitués à avoir une idée,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
faire réaliser la chose, et ils croient fortement
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
en leur capacité à faire une différence dans le monde.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Y a-t-il un risque que nous allions dans des endroits comme l'Afrique et disions
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
nous devons résoudre ce problème et nous pouvons le faire,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
j'ai tous ces milliards de dollars, etc. -
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
voici ce qu'il faut faire. Et nous tombons sur une situation beaucoup plus complexe
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
et finissons par, en fait, mettre le désordre. Vous en inquiétez-vous ?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB : Bien, tout d'abord sur cette situation particulière, nous sommes en fait -
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
nous y travaillons avec le gouvernement.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Thabo Mbeki a eu du mal à accepter
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
que le VIH et le SIDA étaient reliés, mais c'est un moyen,
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
pour lui de s'attaquer au problème et, au lieu de le critiquer mondialement,
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
c'est un moyen de travailler avec lui, avec son gouvernement.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
C'est important que si les gens vont en Afrique et essayent d'aider,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
ils n'aillent pas là-bas seulement quelques années puis repartent.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Ce doit être dans la durée.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Mais je pense que les leaders des affaires peuvent apporter leur savoir-faire entrepreneurial
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
et aider les gouvernements à approcher les choses légèrement différemment.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Par exemple, nous installons des cliniques en Afrique
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
où nous allons donner
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
des médicaments anti-rétroviraux, des traitements anti-tuberculeux gratuits
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
et des traitements anti-malaria gratuits.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Mais nous essayons d'en faire également des cliniques auto-suffisantes
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
de manière à ce que les gens payent pour d'autres aspects.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA : Je veux dire que beaucoup de cyniques disent à votre sujet ou à celui de Bill Gates
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
ou qui que ce soit, que c'est vraiment être - c'est presque entraîné par
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
une sorte de désir, à nouveau, pour la bonne image,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
pour éviter la culpabilité et pas comme un vrai instinct philanthropique.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
Que leur répondriez-vous ?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB : Je pense que chacun -
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
les gens font des choses pour des tas de raisons différentes
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
et je pense que, quand je serai sur mon lit de mort
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
je voudrais avoir l'impression que j'ai apporté quelque chose
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
dans la vie des autres.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
C'est peut-être une pensée égoïste,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
mais c'est la manière dont j'ai été élevé.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Je pense que si j'ai la capacité de
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
changer radicalement la vie d'autres en mieux,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
je dois le faire.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA : Quel âge avez-vous ?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB : J'ai 56 ans.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA : Le psychologue Erik Erikson dit que, tel que je le comprends
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
et je suis un amateur total, mais à 30, 40 ans les gens sont poussés par
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
le désir de grandir et c'est là qu'ils trouvent leur accomplissement,
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
à 50, 60 ans le mode opératoire change vers la quête de la sagesse
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
et la recherche de l'héritage.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Il semble que vous êtes encore
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
un petit peu dans la phase de croissance,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
vous êtes encore en train de faire ces nouveaux plans incroyables.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
Combien pensez-vous à l'héritage,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
et qu'aimeriez-vous que soit votre héritage ?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB : Je ne pense pas que je pense beaucoup à l'héritage.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
J'aimerais - ma grand-mère a vécu jusqu'à 101 ans,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
aussi espérons qu'il me reste encore 30 ou 40 ans à vivre.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
Non, je veux juste vivre la vie à son maximum.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Si je peux changer quelque chose,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
j'espère être capable de le faire.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Je pense qu'une des choses positives en ce moment est
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
que vous avez Sergey et Larry de Google, par exemple,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
qui sont de bons amis.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
Et, Dieu merci, vous avez deux personnes
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
qui sincèrement se préoccupent du monde et avec ce genre de fortune.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
S'ils avaient ce genre de fortune et ne se préoccupaient pas du monde,
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
ce serait très inquiétant.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
Ils vont faire de sacrées choses pour le monde.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
Je pense que c'est important
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
que les gens dans ce genre de position fassent vraiment quelque chose.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA : Eh bien, Richard, quand j'ai commencé dans le monde des affaires
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
je n'en savais rien et j'étais aussi un peu -
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
je pensais que les hommes d'affaires devaient juste être impitoyables
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
et que c'était le seul moyen pour avoir une chance de réussir.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
En fait, vous m'avez inspiré. Je vous ai regardé, j'ai pensé,
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
eh bien, il l'a fait, peut-être il y a un autre moyen.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Aussi je voudrais vous remercier pour cette inspiration
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
et pour être venu à TED aujourd'hui. Merci.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Merci beaucoup.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7