Life at 30,000 feet | Richard Branson

La vida de Richard Branson a 30,000 pies

360,966 views ・ 2007-10-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yolanda Lopez Heranz Revisor: Alexis Jacobs
00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
25000
1000
Chris Anderson: Bienvenido a TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
26000
4000
Richard Branson: Muchas gracias. El primer TED ha sido estupendo.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
30000
2000
CA: Has conocido a alguien interesante?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
32000
3000
RB: Lo bueno de TED es que todo el mundo es interesante.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
35000
2000
Estaba muy contento de ver a Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
37000
3000
porque tenía que pedirle disculpas.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
40000
5000
Cené con ella hace dos años y --
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
45000
4000
ella llevaba un gran anillo de boda que me probé y no lo pude sacar.
00:50
And I went home to my wife that night
8
50000
3000
Y esa noche me fuí a casa con mi mujer
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
53000
2000
y quería saber porque llevaba otro anillo
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
55000
3000
de boda en el dedo.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
58000
2000
Y, total, a la mañana siguiente tuvimos que ir al joyero
01:00
and get it cut off.
12
60000
2000
y cortarlo para sacarlo.
01:02
So -- (Laughter) --
13
62000
4000
Bueno, (risas)
01:06
so apologies to Goldie.
14
66000
1000
bueno disculpas a Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
67000
2000
CA: Esto es muy bueno.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
69000
3000
Vamos a poner algunas diapositivas
01:12
of some of your companies here.
17
72000
2000
de algunas de tus compañías aquí.
01:14
You've started one or two in your time.
18
74000
3000
Has empezado una o dos en tu tiempo.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
77000
3000
Ya sabes. Virgin Atlantic, Virgin Records-
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
80000
3000
Supongo que todo empezó con una revista que se llamada Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
83000
5000
Y entonces, si, todas estas otras también. Es decir, ¿como lo haces?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
89000
3000
RB: Leí todo tipo de instrucciones de TED --
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
92000
2000
no debes hablar de tu propio negocio, y esto,
01:34
and now you ask me.
24
94000
1000
y ahora me preguntas.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
95000
2000
Bueno supongo que no vas a ser capaz de sacarme del plató.
01:37
since you asked the question.
26
97000
2000
ya que hiciste tú la pregunta.
01:39
(Laughter)
27
99000
1000
(Risas)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
100000
2000
CA: Depende de cual sea la respuesta.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
103000
6000
RB: No, es decir, creo que aprendí pronto eso de que si puedes dirigir una empresa,
01:49
you can really run any companies.
30
109000
1000
realmente puedes dirigir cualquier empresa.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
110000
4000
Es decir, todo en las empresas es encontrar la gente adecuada,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
114000
6000
inspirar a esa gente, sabes, sacar lo mejor de la gente
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
120000
5000
y me encanta aprender y soy increíblemente curioso
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
125000
4000
y me encanta retar al status quo,
02:09
and trying to turn it upside down.
35
129000
2000
e intentar mostrar otra perspectiva.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
131000
4000
Por tanto veo la vida como un largo proceso de aprendizaje.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
135000
4000
Y si veo -- si vuelo en la compañía aérea de otro
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
139000
4000
y la experiencia resulta no placentera, que no lo era --
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
143000
4000
hace 21 años, entonces pensaría, bueno, quizás puedo crear
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
147000
3000
el tipo de compañía aérea en la que me gustaría volar.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
150000
6000
Y bueno, cojí un 747 de segunda mano de Boeing y probé.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
156000
1000
CA: Bueno eso fue una cosa rarísima.
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
157000
5000
porque tomaste esta decision que mucha gente te aconsejó era una locura.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
162000
5000
Y de hecho, de una manera, casi acabó con tu imperio a un cierto punto.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
167000
3000
Tuve una conversación con uno de los banqueros especialista en inversiones quien,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
170000
4000
en aquel tiempo cuando básicamente vendiste Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
174000
2000
e invertiste mucho en Virgin Atlantic,
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
176000
3000
y su visión era que estas cambiando
02:59
the world's fourth biggest record company
49
179000
2000
la cuarta compañía de discos más grande del mundo
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
181000
4000
por la vigésima quinta compañía aérea más grande y que te habías vuelto loco.
03:05
Why did you do that?
51
185000
2000
¿Porqué lo hiciste?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
187000
6000
RB: Bueno, creo que hay una línea muy fina que divide el éxito y el fracaso.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
193000
4000
Y creo que si empiezas un negocio sin apoyo financiero,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
197000
3000
es muy probable que vayas al lado equivocado de esa línea.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
200000
7000
Tuvimos -- estabamos siendo atacados por British Airways;
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
207000
3000
intentaban dejar nuestra compañía aérea fuera del negocio,
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
210000
4000
y lanzaron lo que es conocido como la "campaña de las tácticas sucias".
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
215000
5000
Y me di cuenta que era probable que el imperio completo quebrara,
03:40
unless I chipped in a chip.
59
220000
2000
a menos que pusiera algo de mi parte.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
222000
4000
Y a fin de proteger los puestos de trabajo de la gente que trabajaba para la compañía aérea,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
226000
4000
y proteger los puestos de trabajo de la gente que trabajaba para la compañía de discos,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
230000
6000
Tuve que vender las joyas de la familia para proteger la aerolínea.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
236000
3000
CA: Después de Napster, pareces en realidad casi como genio,
03:59
for that as well.
64
239000
1000
por eso, también.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
240000
6000
RB: Si, resultó ser el paso adecuado.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
246000
6000
Si, en ese momento fué triste, pero seguimos adelante.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
252000
2000
CA: Ahora, usas mucho la marca Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
254000
3000
y parece que estás obteniendo sinergia de una cosa a otra.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
257000
3000
¿Qué representa la marca en tu cabeza?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
260000
2000
RB: Bueno, me gusta pensar que representa calidad,
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
262000
4000
que, si alguien se topa con una compañía Virgin --
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
266000
2000
CA: Son calidad, Richard, vamos, todo el mundo habla de calidad --¿el espíritu?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
268000
2000
RB: No, pero iba a dar un paso en esto.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
270000
6000
Nos divertimos y creo que la gente que trabaja para ella lo pasa bien.
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
276000
3000
Nosotros, -- como digo, entramos y agitamos otras industrias
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
279000
4000
y creo, que lo hacemos de forma diferente
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
283000
2000
y creo que las industrias no son las mismas
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
285000
2000
como resultado del ataque de Virgin en el mercado.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
287000
3000
CA: Quiero decir, hubo algunos lanzamientos donde hiciste eso --
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
290000
2000
donde quizás la marca no haya funcionado tan bien.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
292000
3000
Quiero decir Virgin Novias- ¿que pasó ahí?
04:55
(Laughter)
82
295000
2000
(Risas)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
297000
2000
RB: No pudimos encontrar clientes.
04:59
(Laughter)
84
299000
3000
(Risas)
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Aplauso)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
303000
2000
CA: También tenía curiosidad porque --
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
305000
3000
Creo que perdiste una oportunidad con el lanzamiento de tus preservativos-lo lllamaste Mates (Compañeros)
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
308000
4000
Quiero decir, ¿no pudiste usar también la marca Virgin para esto?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
312000
3000
No más Virgin, o algo así.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
315000
2000
RB: Nuevamente, podriamos haber tendido problemas en encontrar clientes.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
317000
6000
Quiero decir, tuvimos -- normalmente cuando lanzas una compañía y recibes reclamaciones de los clientes,
05:23
you know, you can deal with them.
92
323000
2000
puedes encargarte de ellos.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
325000
2000
Pero después de tres meses del lanzamiento de la compañía de preservativos
05:27
I had a letter, a complaint,
94
327000
3000
Recibí una carta, una reclamación,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
330000
4000
y me senté y contesté a esta señora con una carta larga deshaciéndome en disculpas.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
334000
2000
Pero obviamente no había mucho que yo pudiera hacer al respecto.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
337000
6000
Y seis meses más tarde, o nueve meses más tarde que el problema surgiese,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
343000
3000
Recibí esta carta encantadora con una fotografía del bebé
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
346000
5000
preguntándome si sería el padrino, que lo fui.
05:51
So, it all worked out well.
100
351000
2000
Bueno al final todo salió bien.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
353000
3000
CA: ¿De verdad? Deberías haber traido una fotografía. Es maravilloso.
05:56
RB: I should have.
102
356000
1000
RB: Debería.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
357000
2000
CA: Bueno entonces ayudanos con algunos números.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
359000
2000
Quiero decir, ¿cuales son los números en esto?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
361000
2000
Quiero decir,cómo de grande es el grupo en total?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
363000
2000
Cuanto- ¿cuales son los ingresos totales?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
365000
3000
RB:En total son 25 billones de dólares más o menos.
06:08
CA: And how many employees?
108
368000
1000
CA: ¿Y cuántos empleados?
06:09
RB: About 55,000.
109
369000
3000
RB: En torno a 55,000.
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
372000
4000
CA: Entonces has sido fotografiado de varias maneras en varias ocasiones
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
376000
8000
y nunca te has preocupado por poner tu dignidad en juego o algo parecido.
06:24
What was that? Was that real?
112
384000
4000
¿Qué era eso? ¿Era real?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
388000
3000
RB:Si. Estábamos abriendo un gran almacén en Los Angleles, creo.
06:31
No, I mean, I think --
114
391000
1000
No. Quiero decir, creo --
06:32
CA: But is that your hair?
115
392000
1000
CA: ¿Pero ese es tu pelo?
06:33
RB: No.
116
393000
1000
RB: No.
06:37
CA: What was that one?
117
397000
2000
CA: ¿Que era eso?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
399000
1000
RB: Estaba bajando a tomar el té.
06:40
CA: OK.
119
400000
1000
CA: OK.
06:41
(Laughter)
120
401000
3000
(Risas)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
404000
3000
CA: Ah, esto fue muy divertido. Eso fue un fabuloso coche barco que --
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
407000
2000
RB: Ah, ese coche que nosotros- de hecho --
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
409000
3000
fue un evento de TED creo.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
412000
2000
Eso es -- ¿puedes poner pausa es esta por un minuto?
06:54
(Laughter)
125
414000
1000
(Risas)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
415000
1000
RB: ¿Es un trabajo duro, no?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
416000
2000
CA: Es decir -- es un trabajo duro.
06:58
(Laughter)
128
418000
1000
(Risas)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
419000
4000
Cuando vine por primera vez a América solía probar también esto con los empleados
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
423000
2000
y era una especie de -- aquí tenían diferentes reglas,
07:05
it's very strange.
131
425000
1000
es muy extraño.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
426000
5000
RB: Lo sé, tengo a los abogados diciéndome no debes hacer cosas como esa, pero --
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
431000
1000
CA: Quiero decir, hablando de, cuéntanos de --
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
432000
2000
RB: Pammy, nosotros lanzamos, sabes,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
434000
2000
pensamos erróneamente que podríamos competir con Coca-Cola,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
436000
5000
y lanzamos una botella de cola llamada "The Pammy"
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
441000
3000
y tenía la forma de Pamela Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
444000
3000
Pero el problema es que la botella se volcaba, pero --
07:27
(Laughter)
139
447000
3000
(Risas)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
450000
2000
CA: ¿Diseñado quizás por Philipe Starck quizás?
07:32
RB: Of course.
141
452000
1000
RB: Por supuesto.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
454000
5000
CA: Bueno vamos a pasar un par de fotografías más. Virgin Novias. Muy bien.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
459000
6000
Y, OK, Para aquí. Esto fue -- ¿te dieron algún premio creo?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
466000
5000
RB: Si, bueno, 25 años atrás lanzamos los Sex Pistols'
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
471000
3000
"Dios Salve a la Reina", y nunca esperé
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
474000
3000
que 25 años más tarde ella nos concediera un título.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
477000
4000
Pero debe tener una memoria olvidadiza, creo
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
481000
3000
CA: Bueno, que Dios la salvo y tú tuviste tu premio.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
484000
3000
¿Te gusta que te llamen Sir Richard, o cómo?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
487000
2000
RB: Nunca nadie me llamó Sir Richard.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
489000
3000
Ocasionalmente en América, oigo a la gente diciendo Sir Richard
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
492000
4000
y creo que se está llevando a cabo alguna representación de Shakespeare
08:16
But nowhere else anyway.
153
496000
3000
Pero bueno en ningún sitio más.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
500000
4000
CA: OK. Entonces puedes usar tu título para cualquier cosa o es sólo...
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
505000
4000
RB: No. Supongo que si tienes problemas
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
509000
2000
reservando una mesa en un restaurante o algo así,
08:31
that might be worth using it.
157
511000
1000
puede valer la pena usarlo.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
512000
4000
CA: Sabes, no es Richard Branson, es Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
517000
3000
RB: Haré que lo use la secretaria .
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
520000
3000
CA: OK. Bueno vamos a ver el asunto del espacio.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
523000
4000
Creo, con nosotros, tenemos un video que muestra lo que haces
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
527000
3000
Y Virgin Galactic en el aire.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
534000
3000
Bueno ¿Esa es la nave espacial diseñada por Bert Rutan?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
537000
5000
RB: Sí, estará lista en -- bueno, lista en 12 meses
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
542000
3000
y luego haremos 12 meses de pruebas extensas.
09:05
And then 24 months from now,
166
545000
2000
y entonces de aquí a 24 meses
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
547000
5000
la gente podrá darse un viaje al espacio.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
554000
3000
CA: ¿El interior está diseñado por Philippe Starcke?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
557000
5000
RB: Philippe ha hecho el- si, bastante --
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
562000
5000
los logos y está construyendo la estación espacial en Nuevo Mexico,
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
567000
3000
y básicamente ha cogido un ojo
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
570000
5000
y la estación espacial será un ojo gigante,
09:35
so when you're in space,
173
575000
2000
de tal modo que cuando estés en el espacio
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
577000
3000
debes ver este enorme ojo mirándote.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
580000
6000
Y cuando aterrices, podrás volverte hacia este ojo gigante.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
586000
4000
Pero cuando se trata de diseño él es absolutamente un genio.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
590000
3000
CA: ¿Pero no te hizo el diseño del motor?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
593000
2000
RB: Philippe es bastante imprevisible,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
595000
4000
por lo que pienso que no sería la mejor persona para diseñar el motor, no.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
599000
2000
CA: Dió aquí una charla magnífica hace dos días.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
601000
1000
RB: ¿Sí? No, es --
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
602000
2000
CA: Bueno, algunos le encontraron maravilloso,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
604000
2000
algunos le encontraron estrambótico.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
606000
2000
Sin embargo, yo personalmente le encontré maravilloso.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
608000
5000
RB: Es un entusiasta maravilloso por eso le quiero, Pero --
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
614000
5000
CA: Bueno, ¿has tenido siempre en ti este bicho explorador?
10:20
Have you ever regretted that?
187
620000
2000
Te has arrepentido de ello alguna vez?
10:22
RB: Many times.
188
622000
1000
RB: Muchas veces.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
623000
7000
Quiero decir, creo que con las expediciones en globo y barco que hemos hecho en el pasado --
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
630000
4000
bueno, fui sacado del mar creo que seis veces por helicópteros, --
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
634000
4000
y cada vez no esperaba volver a casa para contarlo.
10:38
So in those moments,
192
638000
2000
En esos momentos
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
640000
3000
desde luego que te preguntas qué estás haciendo ahí arriba o...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
643000
2000
CA: Qué era lo más cerca que llegaste de --
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
645000
4000
cuando pensaste hasta aquí, ¿puede que sea mi punto de salida?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
649000
5000
RB: Bueno, creo que las aventuras en globo fueron -- cada una fue --
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
654000
3000
cada una, en realidad, creo que estuvimos cerca.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
657000
3000
Y, es decir, primero de todo fue --
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
660000
4000
nadie antes había realmente cruzado el Atlántico en un globo de aire caliente,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
664000
7000
tuvimos que construir un globo de aire caliente que fuera capaz de volar en la corriente en chorro,
11:11
and we weren't quite sure,
201
671000
2000
y no estábamos seguros
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
673000
2000
de que cuando un globo realmente realmente en la corriente en chorro,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
675000
6000
si sobreviviría a vientos de 320, 360 kilómetros por hora que puedes encontrarte ahí arriba.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
681000
6000
Y sólo el despegue inicial desde Sugarloaf para cruzar el Atlántico,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
687000
3000
mientras íbamos entrando en la corriente en chorro, este globo enorme --
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
690000
5000
la parte de arriba del globo acabó yendo a 200 millas por hora,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
695000
4000
la cápsula donde estábamos en la parte de abajo quizás iba a dos millas por hora,
11:39
and it just took off.
208
699000
2000
y de repente salió disparado.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
701000
4000
Y fue como intentar sujetar a mil caballos.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
705000
3000
Y cruzamos todos los dedos,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
708000
5000
rezando para que el globo se mantuviera todo junto,que, afortunadamente, lo hizo.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
714000
5000
Pero el final de todos esos viajes en globo fue, sabes --
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
719000
2000
parecía que siempre había algo que iba mal.
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
721000
6000
y en esa ocasión en concreto estaba conmigo el aeróstata con más experiencia,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
727000
5000
saltó y me dejó agarrado con todas mis fuerzas con mi vida en juego.
12:12
(Laughter)
216
732000
3000
(Risas)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
735000
3000
CA: te pidió que saltaras, o sólo dijo, "Me voy de aquí" y...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
738000
4000
RB: No, me pidió que saltara, pero una vez que su peso ya había salido del globo,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
742000
6000
el globo se disparó hasta los 12,000 pies y ...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
748000
3000
CA: Y creo que con ello inspiraste la novela de Ian McEwan.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
751000
4000
RB; Sí. No, me puse la máscara de oxígeno y me puse de pie en la parte superior del globo,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
755000
3000
Con mi paracaídas, mirando a las nubes moviendo rápidamente por debajo,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
758000
5000
intentando armarme de valor para saltar en el Mar del Norte, que --
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
763000
2000
y fueron momentos muy solitarios.
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
765000
2000
Pero, bueno, sobrevivimos.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
767000
2000
CA: ¿Saltaste o -- al final descendió?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
769000
6000
RB: Bueno, sabía que tenía media hora de combustible más o menos,
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
775000
4000
y también sabía que si saltaba las posibilidades eran que
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
779000
3000
solo tendría de vida un par de minutos restantes.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
782000
4000
Trepé hasta volver a la cápsula y lo intenté desesperadamente
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
786000
3000
para asegurarme que estaba tomando la decisión correcta.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
789000
4000
Y escribí algunas notas a mi familia. Y cuando trepé hacia arriba de nuevo.
13:13
looked down at those clouds again,
233
793000
1000
miré hacia abajo a esas nubes de nuevo,
13:14
climbed back into the capsule again.
234
794000
2000
trepé para volver a la cápsula de nuevo.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
796000
3000
Y al final pensé, existe una manera mejor.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
799000
3000
Tengo, este globo enorme encima de mi,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
802000
5000
es el paracaídas más grande que hay, ¿porqué no usarlo?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
807000
4000
Y entonces conseguí que el globo volara más bajo atravesando las nubes
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
812000
4000
y cuando estaba a 50 pies, justo antes de chocar con el mar, me tiré.
13:36
And the balloon hit the sea
240
816000
2000
Y el globo se chocó contra el mar.
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
818000
4000
y salió disparado hacia arriba sin mi 10,000 pies.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
822000
3000
Pero fue una sensación maravillosa estar en el agua y-
13:45
CA: What did you write to your family?
243
825000
3000
CA: ¿Qué escribiste a tu familia?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
828000
4000
RB: Lo que tú escribirías en una situación semejante,
13:52
just I love you very much. And
245
832000
3000
sólo que te quiero mucho y --
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
835000
5000
ya les había escrito una carta antes de salir a este viaje, que --
14:00
just in case anything had happened.
247
840000
2000
sólo en caso que hubiera sucedido algo.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
842000
5000
Pero afortunadamente no tuvieron que usarla.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
847000
6000
CA: Estos actos heroicos han dado un valor enorme de Relaciones Públicas a tus empresas.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
854000
5000
Los años -- y hasta que paré de ver los sondeos,
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
859000
4000
eras considerado como una especie de gran héroe en el Reino Unido y en otros lugares.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
863000
4000
Y la gente cínica puede decir, bueno sabes, este es sólo un hombre de negocios
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
867000
5000
haciendo lo que es necesario para llevar al cabo su estilo particular de hacer marketing.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
872000
5000
¿Cuanto de Relaciones Públicas tenía todo esto?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
877000
7000
RB: Bueno, los expertos en Relaciones Públicas dicen que el dueño de una aerolínea,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
884000
5000
la última cosa que debe hacer es marcharse en globos y barcos,
14:49
and crashing into the seas.
257
889000
3000
y estrellarse contra el mar.
14:52
(Laughter)
258
892000
4000
(Risas)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
896000
2000
CA: Tenían razón, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
898000
4000
RB: De hecho,nuestra aerolínea ocupó la página completa de un anuncio en aquel tiempo para decir,
15:02
you know, come on, Richard,
261
902000
2000
ves Richard,
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
904000
3000
hay maneras mejores de cruzar el Atlántico.
15:07
(Laughter)
263
907000
1000
(Risas)
15:08
CA: To do all this,
264
908000
2000
CA: Para hacer todo esto,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
910000
3000
¿debes haber sido un genio desde el principio, verdad?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
914000
3000
RB:Bueno, no te llevare la contraria en eso.
15:17
(Laughter)
267
917000
1000
(Risas)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
918000
4000
CA: OK, esto no es el Béisbol, OK.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
922000
4000
CA: No -- ¿No eras una calamidad en el colegio?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
926000
8000
RB: era disléxico, no entendía nada de los deberes.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
937000
3000
Seguro que habría fallado los test de inteligencia (IQ).
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
940000
6000
Y fue una de las razones por las que dejé el colegio cuando tenía 15 años.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
947000
8000
Y si -- si no estoy interesado en algo, no lo capto.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
955000
1000
Para alguien que es disléxico,
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
956000
2000
también vives situaciones un tanto raras.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
958000
5000
Quiero decir, por ejemplo, tuve que -- sabes,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
963000
3000
He estado dirigiendo el grupo más grande de compañías privadas de Europa,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
966000
3000
pero no he sido capaz de saber la diferencia entre neto y bruto.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
972000
2000
Y bueno las reuniones de la junta directiva han estado fascinante.
16:15
(Laughter)
280
975000
1000
(Risas)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
976000
2000
Y es como, ¿buenas noticias o malas noticias?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
978000
3000
Y la gente normalmente diría, oh, entonces son malas noticias.
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
981000
3000
CA: Sólo para aclarar, los 25 billones es bruto, verdad, esto es bruto?
16:24
(Laughter)
284
984000
1000
(Risas)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
985000
3000
RB: Bueno, en realidad espero que sea neto, teniendo --
16:28
(Laughter) --
286
988000
3000
(Risas)
16:31
I've got it right.
287
991000
2000
He acertado.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
993000
2000
CA: No, confía en mi, es bruto.
16:35
(Laughter)
289
995000
3000
(Risas)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
998000
4000
RB: Cuando cumplí los 50 alguien me llevó a la sala de juntas y me dijo,
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
1002000
3000
"Mira Richard, aquí hay un -- déjame dibujarte un diagrama --
16:45
Here's a net in the sea,
292
1005000
2000
Aquí hay una red en el mar,
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
1007000
4000
y el pez ha sido arrastrado del mar a la red.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
1011000
3000
Y lo que te queda en esta pequeña red son los beneficios que tienes,
16:54
everything else is eaten."
295
1014000
2000
todo lo demás ha sido comido".
16:56
And I finally worked it all out.
296
1016000
3000
Y al final lo entendí.
16:59
(Laughter)
297
1019000
1000
(Risas)
17:00
(Applause)
298
1020000
2000
(Aplauso)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
1022000
3000
CA: Pero, quiero decir. en el colegio, -- ademas de estar --
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1025000
2000
sabes, de manera lamentable académicamente hablando,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1027000
3000
sin embargo eras el capitán de los equipos de criquet y fútbol,
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1030000
2000
eras una especie de -- eras un líder natural,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1032000
4000
pero un poco -- eras un rebelde entonces, o cómo...
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1038000
8000
RB: Sí, creo que era un poco inconformista -- pero -- y era,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1046000
2000
si, afortunadamente era bueno en el deporte
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1048000
5000
y al menos destacaba en algo, en el colegio.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1053000
2000
CA: Y anterior a eso ocurrieron algunas cosas raras en tu vida.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1055000
2000
Quiero decir, hay una historia de tu madre
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1057000
5000
que supuestamente te tiró a un campo, a la edad de cuatro años, y te dijo "Ok, camina a casa".
17:42
Did this really happen?
310
1062000
1000
¿Pasó esto de verdad?
17:43
RB: She was, you know,
311
1063000
2000
RB: Era, sabes,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1065000
3000
creía que teníamos que ser independientes desde pequeños.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1068000
4000
Bueno nos hizo cosas, por las que ahora sería arrestada.
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1072000
4000
tales como empujarnos fuera del coche,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1076000
2000
y mandarnos encontrar solos el camino a casa de la abuela,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1078000
4000
dejándonos más o menos cinco millas antes de llegar.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1082000
3000
Y nos hacía ir a dar unas estupendas y largas vueltas en bici.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1085000
3000
Y no nos dejaba ver televisión .
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1088000
1000
CA: ¿Pero hay un riesgo en eso?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1089000
3000
Hay mucha gente en la sala que son ricos, y tienen niños,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1092000
3000
y tenemos este dilema de como educarlos.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1095000
3000
Miras a la generación de niños que vienen en la actualidad y piensas
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1098000
2000
están demasiado mimados, no saben lo que tienen,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1100000
2000
vamos a criar una generación de privilegiados...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1102000
3000
RB: No, creo que si vas a educar niños,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1105000
7000
lo único que quieres es colmarlos de amor y elogios y entusiasmo.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1112000
6000
No creo que puedas mimar a tus hijos demasiado sinceramente.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1118000
3000
CA: Tú no has salido demasiado malo, he de decir,
18:41
Your headmaster said to you --
329
1121000
2000
El director de tu colegio te dijo --
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1123000
3000
El creía que eras como una especie de enigma en tu colegio --
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1126000
3000
dijo, que ibas a ser un millonario o ir a la cárcel,
18:49
and I'm not sure which.
332
1129000
2000
y no estoy segura de cual.
18:51
Which of those happened first?
333
1131000
3000
¿Cual de ellas ocurrió primero?
18:54
(Laughter)
334
1134000
1000
(Risas)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1135000
4000
RB: Bueno, he hecho ambas. Creo que estuve antes en la cárcel.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1139000
6000
Realmente fui procesado en el Reino Unido por dos leyes bastante antiguas.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1145000
4000
Fui procesado bajo la Ley de 1889 de Enfermedades Venéreas.
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1149000
2000
y la Ley de 1916 de Anuncios Indecentes.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1151000
6000
La primera vez por mencionar la palabra enfermedad venérea en publico, que --
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1157000
4000
teníamos un centro dónde ayudábamos a los jóvenes que tenían problemas.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1161000
3000
Y uno de los problemas que tienen los jóvenes es la enfermedad venérea.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1164000
1000
Y hay una ley antigua que dice
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1165000
4000
no puedes mencionar la palabra enfermedad venérea o escribirlo en público.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1169000
3000
Entonces la policía llamó a la puerta, y nos avisó que nos iba a arrestar
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1172000
2000
si continuábamos mencionando la palabra enfermedad venérea.
19:34
We changed it to social diseases
346
1174000
2000
Lo cambiamos por enfermedades sociales.
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1176000
2000
y la gente venía con acné y espinillas,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1178000
2000
pero no venía nadie más con enfermedades venéreas.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1180000
4000
Entonces volvimos a poner Enfermedades Venéreas y fuimos arrestados.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1184000
4000
Y posteriormente, "No importan las estupideces (Bollocks), aquí están los Sex Pistols",
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1188000
7000
la policía decidió que la palabra "estupideces", era una palabra grosera y fuimos arrestados
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1195000
3000
por usar la palabra "estupideces" en el álbum de los Sex Pistols.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1198000
4000
Y el dramaturgo, John Morimer, nos defendió.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1202000
5000
Y nos preguntó si podíamos encontrar un experto en lingüística
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1207000
4000
para proponer una definición distinta de la palabra estupideces.
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1211000
2000
Y entonces llamé a la Universidad de Nottingham,
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1213000
2000
y pedí hablar con el profesor de lingüística,
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1215000
5000
Y dijo "Mira, estupideces (Bollocks) no es -- no tiene en absoluto nada que ver con bolas.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1220000
4000
Realmente es un apodo que se les ha dado a los sacerdotes en el siglo XVIII".
20:24
(Laughter)
360
1224000
3000
(Risas)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1227000
4000
Y prosiguió, " Es más yo mismo soy un sacerdote".
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1231000
2000
Y entonces le dije, ¿"Le importaría venir a declarar al juzgado"?
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1233000
2000
Y dijo que estaría encantado. Y le dije --
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1235000
2000
y dijo, "¿Quiere que lleve el alzacuellos?
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1237000
2000
Y le dije, "Si, sería -- por favor..."
20:39
(Laughter)
366
1239000
2000
(Risas)
20:41
CA: That's great.
367
1241000
1000
CA: Es genial.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1242000
2000
RB: Entonces nuestro testigo principal fue -- defendió que realmente era
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1244000
2000
"No importa el Sacerdote, Aquí están los Sex Pistols"
20:46
(Laughter)
370
1246000
2000
(Risas)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1248000
2000
Y el juez nos declaró -- a su pesar nos declaró no culpables, --
20:51
(Laughter)
372
1251000
1000
(Risas)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1252000
2000
CA: Es escandaloso.
20:55
(Applause)
374
1255000
2000
(Aplauso)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1257000
5000
Ahora en serio, ¿hay un lado oscuro?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1262000
2000
Mucha gente diría que es imposible
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1264000
3000
que alguien pueda reunir esta increíble colección de empresas
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1267000
3000
sin acuchillar por la espalda a unos cuantos,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1270000
2000
saber, hacer algunas cosas feas,
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1272000
2000
Has sido acusado de ser despiadado.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1274000
2000
Había una biografía escrita sobre ti un tanto desagradable.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1276000
4000
¿Es algo de esto verdad? ¿Hay alguna parte verdad en esto?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1280000
3000
RB: Realmente no creo que el estereotipo
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1283000
5000
de un hombre de negocios sea pisotear a la gente para llegar arriba,
21:28
generally speaking, works.
385
1288000
2000
hablando en términos generales, funciona.
21:30
I think if you treat people well,
386
1290000
2000
Creo que si tratas a la gente bien,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1292000
5000
la gente volverá y volverá en busca de más.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1297000
3000
Y creo que tu reputación es lo que tienes en la vida
21:40
and it's a very small world.
389
1300000
4000
y el mundo es muy pequeño.
21:45
And I actually think that the best way
390
1305000
4000
Y realmente creo que la mejor manera
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1309000
7000
de convertirte en un líder de los negocios con éxito, es tratar a la gente bien y de forma justa,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1316000
4000
y me gusta pensar que así es como dirigimos Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1321000
4000
CA:Y que ocurre con la gente que te quiere y que te ve gastando --
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1325000
2000
te mantienes enganchado a estos nuevos proyectos,
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1327000
3000
pero casi parece que estás adicto al lanzamiento de cosas nuevas.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1330000
2000
¿Te entusiasma una idea, y ala!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1332000
3000
Quiero decir, ¿piensas en el equilibrio en la vida?
22:15
How do your family feel about
398
1335000
2000
¿Cómo se siente tu familia
22:17
each time you step into something big and new?
399
1337000
2000
cada vez que das un paso hacia algo nuevo y grande?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1340000
4000
RB: También creo que ser padre es muy importante,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1344000
3000
desde que los niños eran muy pequeños,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1347000
3000
sabes, cuando se van de vacaciones me voy con ellos.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1351000
6000
Y lo pasamos muy bien los tres meses más o menos que pasamos fuera juntos.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1357000
3000
Si, sabes, estaré en contacto. Tenemos mucha suerte,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1360000
4000
tenemos esta pequeña isla en el Caribe y podemos --
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1364000
4000
les puedo llevar allí y podemos traer amigos,
22:48
and we can play together,
407
1368000
2000
y podemos jugar juntos,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1370000
4000
pero puedo también estar al tanto de lo que ocurre con los negocios.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1374000
2000
CA: Empezaste a hablar hace pocos años
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1376000
2000
del término filantropía capitalista.
22:58
What is that?
411
1378000
2000
¿Qué es esto?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1380000
4000
RB: Ha sido probado que el capitalismo es un sistema que funciona.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1384000
5000
Sabes, la alternativa, es el comunismo, que no ha funcionado.
23:09
But the problem with capitalism is
414
1389000
2000
Pero el problema con el capitalismo es que
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1391000
3000
la riqueza extrema acaba en manos de una poca gente,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1394000
5000
y por lo tanto creo que, la responsabilidad extrema va con esa riqueza.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1399000
4000
Y creo que es importante que los individuos,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1403000
5000
que están en esa posición afortunada, no acaben compitiendo
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1408000
2000
por barcos más y más grandes y por coches más y más grandes.
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1410000
6000
pero más bien, usar el dinero para bien crear nuevos puestos de trabajo
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1416000
3000
o tratar asuntos alrededor del mundo,
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1420000
3000
CA: Y cuales son los asuntos que más te preocupan, a los que más te dedicas,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1423000
3000
¿hacia los que quieres destinar tus recursos?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1427000
3000
RB: Bueno, hay -- Existen muchos temas.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1430000
7000
El calentamiento global es desde luego una amenaza enorme para la humanidad.
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1437000
4000
y estamos poniendo mucho tiempo y energía en ello
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1441000
4000
A, intentar sacar combustibles alternativos
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1445000
9000
y B, acabamos de lanzar este premio, que es un premio de verdad
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1454000
4000
en caso de que no obtengamos respuesta acerca de los combustibles alternativos,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1458000
3000
en caso de que no consigamos que las emisiones de carbono
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1461000
3000
desciendan rápidamente y en caso de que lleguemos a una situación límite,
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1464000
4000
necesitamos animar a la gente a que busque una manera
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1468000
3000
de extraer carbono de la atmósfera de la tierra.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1471000
3000
Y nosotros sólo -- sabes, en realidad no había gente
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1474000
4000
trabajando en eso antes, por eso queríamos que la gente lo intentara --
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1478000
3000
que todos los mejores cerebros del mundo empezaran a pensar en ello,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1481000
2000
y también intentar extraer el metano
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1483000
3000
también de la atmósfera de la tierra.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1486000
5000
Y en efecto tuvimos en torno a 15,000 formularios rellenados
24:51
saying they want to give it a go.
440
1491000
2000
diciendo que quieren probar.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1493000
3000
Y sólo necesitamos uno, por tanto tenemos esperanza.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1496000
4000
CA: ¿Y también trabajas en Africa en un par de proyectos?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1500000
4000
RB: Sí, tenemos -- estamos montando algo llamado
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1504000
2000
la habitación de guerra, que quizás es la palabra incorrecta --
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1506000
4000
estamos intentando --- quizás lo cambiaremos -- pero de todas formas, es la habitación de guerra
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1510000
4000
para tratar de coordinar todo el ataque que se está llevando a cabo en Africa,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1514000
3000
todos los problemas sociales diferentes que hay en Africa
25:17
and try to look at best practices.
448
1517000
4000
e intentar llevar a cabo las mejores prácticas.
25:21
So, for instance,
449
1521000
3000
Entonces, por ejemplo,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1524000
3000
hay un doctor en Africa que descubrió que
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1527000
6000
si a una madre que está embarazada de 24 semanas le das medicamentos antirretrovirales
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1533000
7000
el bebé no tendrá VIH cuando nazca.
25:40
And so disseminating that information to
453
1540000
5000
Y entonces si esa información se reparte al --
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1545000
2000
resto de Africa es importante.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1547000
3000
CA: La habitación de guerra suena, suena muy fuerte y dramático.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1550000
5000
Y existe el riesgo de que la especie de héroes de negocios del Oeste
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1555000
4000
se entusiasmen tanto que -- Quiero decir, están acostumbrados a tener una idea,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1559000
3000
y dejar las cosas hechas, y creen profundamente
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1562000
2000
en su habilidad por marcar una diferencia en el mundo.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1564000
3000
Existe el riesgo de que vayamos a sitios como Africa y digamos,
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1567000
3000
tenemos que solucionar este problema y lo podemos hacer,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1570000
3000
Tengo estos billones de dólares, y sabes, la,la,la --
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1573000
4000
aquí está la gran idea. Y coger una especie de situación mucho más compleja
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1577000
5000
y en realidad acabar convirtiéndolo en una situación más difícil. ¿Te preocupa esto?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1582000
7000
RB: Bueno, primero que todo en esta situación en particular, estamos en realidad --
26:29
we're working with the government on it.
466
1589000
2000
estamos trabajando con el gobierno en ello.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1591000
4000
Quiero decir, Thabo Mbeki tuvo sus problemas en aceptar
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1595000
5000
que VIH y SIDA están relacionados, pero es el camino, creo,
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1600000
6000
de que él aborde este problema y en lugar de que el mundo le critique
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1606000
3000
es una manera de trabajar con él, con su gobierno.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1609000
2000
Es importante que si la gente va a Africa e intenta ayudar,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1611000
3000
que no vaya y simplemente abandone pasados unos años.
26:54
It's got to be consistent.
473
1614000
2000
Tiene que ser consecuente.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1616000
6000
Pero creo que los líderes de los negocios pueden traer su conocimiento empresarial
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1622000
4000
y ayudar a los gobiernos a que enfoquen las cosas de manera algo distinta.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1626000
3000
Por ejemplo, estamos montando clínicas en Africa.
27:09
where we're going to be giving
477
1629000
2000
donde vamos a dar
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1631000
2000
medicamentos antirretrovirales gratis, tratamiento gratis de tuberculosis
27:13
and free malaria treatment.
479
1633000
3000
y tratamiento gratis de malaria.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1636000
3000
Pero también intentamos hacer las clínicas autosostenibles
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1639000
4000
de tal modo que la gente pague por otros aspectos.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1643000
4000
CA: Es decir, mucha gente cínica opina de alguien como tú o Bill Gates
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1647000
3000
en realidad es -- lo que os lleva a hacerlo
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1650000
3000
es un cierto deseo, de dar buena imagen,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1653000
5000
para evitar la sensación de culpa y no como un instinto real filantrópico.
27:38
What would you say to them?
486
1658000
1000
¿Qué les dirías?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1659000
2000
RB: Bueno, creo que todo el mundo --
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1661000
4000
la gente hace cosas por una variedad de distintas razones
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1665000
2000
y creo que, sabes, cuando esté en mi lecho de muerte
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1667000
3000
Querré sentir que he marcado una diferencia
27:50
to other people's lives.
491
1670000
2000
en la vida de otras personas.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1672000
3000
Y puede que sea egoísta pensar así,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1675000
2000
pero es la manera en la que he sido educado.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1677000
2000
Creo que si estoy en la posición
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1679000
3000
de poder cambiar radicalmente la vida de otras personas para mejor,
28:02
I should do so.
496
1682000
2000
Debo hacerlo.
28:04
CA: How old are you?
497
1684000
1000
CA: ¿Cuantos años tienes?
28:05
RB: I'm 56.
498
1685000
1000
RB: Tengo 56.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1686000
5000
CA: El psicólogo Erik Erikson dice que, como yo le entiendo
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1691000
6000
y soy un total aficionado, pero la gente al cumplir los treinta, los cuarenta les mueve
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1697000
5000
este deseo de crecer y es cuando llegan a sentirse realizados.
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1702000
4000
los 50, 60. el modo de operar cambia a la cuestión de sabiduría
28:26
and a search for legacy.
503
1706000
2000
y la búsqueda de legado.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1708000
2000
Es decir, parece que tú estás aun
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1710000
2000
un poco en la fase de crecimiento,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1712000
2000
aún estás haciendo estos increíbles planes nuevos.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1714000
2000
¿Cuanto piensas en el legado,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1716000
2000
y que te gustaría que fuera tu legado?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1721000
3000
RB: No creo que piense mucho en el legado.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1724000
6000
Es decir, me gusta -- sabes, mi abuela vivió hasta los 101,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1730000
3000
con un poco de suerte tengo otros 30 o 40 años por delante.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1734000
6000
No, sólo quiero vivir la vida de forma plena.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1740000
2000
Si puedo marcar una diferencia,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1742000
2000
espero poder marcar una diferencia.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1744000
3000
Y en este momento una de las cosas positivas es que
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1747000
4000
tienes a Sergey y Larry de Google, por ejemplo,
29:11
who are good friends.
517
1751000
2000
que son buenos amigos.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1753000
3000
Y, gracias a Dios, tienes dos personas
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1756000
4000
que se preocupan genuinamente por el mundo y con este tipo de riqueza.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1760000
3000
Si tuvieran este tipo de riqueza y no les importara el mundo,
29:23
it would be very worrying.
521
1763000
2000
sería muy preocupante.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1765000
3000
Y van a marcar una gran diferencia al mundo.
29:28
And I think it's important
523
1768000
2000
Y creo que es importante
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1770000
4000
que la gente que está en esa posición marque una diferencia.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1774000
1000
CA: Bueno, Richard, cuando estaba empezando en el negocio
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1775000
3000
no sabía nada de esto y también estaba como una especie de --
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1778000
2000
Pensaba que la gente de negocios tenía que ser despiadada
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1780000
4000
y que era esta la única manera en la que tendrías la posibilidad de tener éxito.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1784000
2000
Y realmente tú me inspiraste. Te miré, y pensé,
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1786000
2000
bueno, el lo ha logrado, quizás hay una manera distinta.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1788000
3000
Por tanto me gustaría darte las gracias por esa inspiración
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1791000
2000
y por venir hoy a TED. Gracias.
29:53
Thank you so much.
533
1793000
1000
Muchas gracias.
29:54
(Applause)
534
1794000
7000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7