Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

Taylor Wilson: Mein radikaler Plan für kleine Kernspaltungsreaktoren

1,238,138 views

2013-04-30 ・ TED


New videos

Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

Taylor Wilson: Mein radikaler Plan für kleine Kernspaltungsreaktoren

1,238,138 views ・ 2013-04-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Severin Rhyner Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
Ich hab eine große Ankündigung zu machen,
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
und freu mich richtig darauf.
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
Dies ist bestimmt eine Überraschung,
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
für die, die meine Forschung
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
und was ich gut gemacht habe, kennen.
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
Ich habe nämlich versucht, ein paar große Probleme zu lösen:
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
Terrorismusbekämpfung, nuklearer Terrorismus,
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
Gesundheitspflege, Krebsdiagnostik-und bekämpfung,
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
aber dann begann ich, über all diese Probleme nachzudenken
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
und erkannte, dass das allergrößte Problem,
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
das all diesen Problemen unterliegt,
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
die Energie ist, die Elektrizität, der Fluss der Elektronen.
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
Und deshalb beschloss ich zu versuchen,
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
dieses Problem zu lösen.
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
Und das ist wahrscheinlich nicht, was ihr erwartet.
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
Ihr erwartet vermutlich, dass ich hierher komme,
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
um über Kernfusion zu reden,
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
weil ich das schon immer gemacht habe.
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
Doch dies ist tatsächlich ein Vortrag über, okay –
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
(Lachen)
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
Dies ist ein Vortrag über Kernspaltung.
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
Es geht darum, etwas Altes zu perfektionieren
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
und etwas Altes ins 21. Jahrhundert zu führen.
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
Lasst uns kurz darüber reden, wie Kernspaltung funktioniert.
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
In einem Atomkraftwerk erzeugt man
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
in einem großen Wasserbehälter einen hohen Druck
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
und mit ein paar Brennstäben,
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
die mit Zirkon verkleidet sind,
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
gibt es kleine Pellets aus einem Brennstoff aus Urandioxid.
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
und eine kontrollierte Kernspaltung, deren Werte kontrolliert werden und die
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
das Wasser erhitzen,
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
das dann zu Dampf wird, eine Turbine beschleunigt
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
und somit Elektrizität erzeugt.
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
Das ist das gleiche Prinzip wie vor 100 Jahren,
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
die Dampfturbinenidee, zur Erzeugung von Strom,
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
und Kernenergie war ein wirklich großer Fortschritt,
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
das Wasser wurde auf neue Weise erhitzt,
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
aber es wird immer noch zu Dampf erhitzt und dies treibt immer noch eine Turbine an.
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
Da dachte ich mir, ist das wirklich die beste Weise?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
Hat die Kernenergie bereits ausgedient,
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
oder gibt es da noch etwas zu verbessern?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
Da wurde mir klar, dass ich auf etwas gestoßen war,
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
was riesiges Potential barg, die Welt zu verändern.
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
Und das hier ist es.
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
Das ist ein kleiner Hochtemperaturreaktor (HT-Reaktor).
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
Er ist nicht ganz so groß, wie der dort abgebildete Reaktor.
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
Er erzeugt zwischen 50 und 100 Megawatt.
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
Das ist ein Haufen Strom.
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
Durchschnittlich könnte man damit etwa
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
25.000 bis 100.000 Häuser versorgen.
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
Das wirklich Spannende an diesen Reaktoren ist,
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
dass sie in einer Fabrik hergestellt werden.
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
Das sind also HT-Reaktoren,
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
die am Fließband gebaut werden,
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
und dann in die ganze Welt transportiert werden.
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
Man stellt sie auf und sie produzieren Strom.
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
Dieser Bereich hier ist der Reaktor.
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
Und der wird tief vergraben, was ganz wichtig ist.
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
Für jemanden, der eine Menge Antiterror-Arbeit leistet,
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
kann ich nicht genug betonen,
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
wie toll es ist, etwas im Boden vergraben zu haben
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
für die Proliferations- und Sicherheitsbedenken.
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
In diesem Reaktor befindet sich geschmolzenes Salz,
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
wer hier Fan von Thorium ist,
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
wird das besonders freuen,
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
denn diese Reaktoren sind auffallend gut darin,
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
den Thorium-Brennstoffkreislauf herzustellen und zu verbrennen:
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
Das Uran-233.
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
Aber der Kraftstoff macht mir keine Sorge.
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
Versorgt wird der Reaktor durch – die sind wirklich hungrig,
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
besonders mögen sie abgereicherte Waffenendlager,
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
das ist also hoch angereichertes Uran und waffenfähiges Plutonium,
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
das abgereichert wurde.
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
Es wird abgereichert, damit es für nukleare Waffen unbrauchbar wird,
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
aber sie lieben dieses Zeug.
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
Und wir haben viel davon rumliegen,
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
denn dies ist ein großes Problem.
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
Wissen Sie, im Kalten Krieg bauten wir riesige
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
Atomwaffenarsenale auf und das war super,
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
und nun brauchen wir sie nicht mehr,
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
und was machen wir jetzt mit dem ganzen atomaren Müll?
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
Was machen wir mit den ganzen Atomwaffenendlagern?
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
Nun, wir sichern sie, und es wäre toll,
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
wenn wir sie verbrennen könnten, sie auffressen könnten,
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
denn die Reaktoren lieben dieses Zeugs.
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
Es handelt sich also um einen Reaktor mit geschmolzenem Salz. Er hat einen Kern,
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
und einen Wärmetauscher, der das heiße Salz,
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
das radioaktive Salz, und das kalte Salz welches nicht radioaktiv ist, reguliert.
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
Es ist immer noch sehr heiß, aber nicht mehr radioaktiv.
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
Und dieser Wärmetauscher ist der,
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
der diese Idee so besonders macht,
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
nämlich ein Wärmetauscher, der Gas produziert.
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
Gehen wir zurück zu dem, was ich vorhin über Energie erzählte,
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
dass alles – na ja, außer Fotovoltaik –
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
durch das Erzeugen von Dampf und einer drehenden Turbine erzeugt wird,
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
das ist leider gar nicht so effizient.
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
Ein Reaktor wie dieser
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
ist nur zu etwa 30 bis 35 Prozent effizient.
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
Das ist also die Menge an thermischer Energie, die der Reaktor
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
zu Elektrizität umsetzen und produzieren kann.
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
Der Grund dafür, dass die Effizienz in diesen Reaktoren so niedrig ist,
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
hängt mit den niedrigen Temperaturen zusammen.
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
Die arbeiten ungefähr bei, sagen wir mal,
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
etwa 200 bis 300 Grad Celsius.
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
Und diese Reaktoren werden bei 600 bis 700 Grad Celsius betrieben.
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
Das bedeutet: Je höher die verwendeten Temperaturen –
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
das wissen wir aus der Thermodynamik – desto höher die Effizienz.
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
Und dieser Reaktor benötigt kein Wasser, sondern Gas.
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
Also überkritisches CO2 oder Helium
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
geht in die Turbine,
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
und das wird als Gleichdruckverfahren bezeichnet.
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
Das ist der thermodynamische Zyklus, der Elektrizität produziert
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
und eine fast 50-prozentige Effizienz herstellt,
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
also zwischen 45 und 50 Prozent.
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
Und genau darüber freu ich mich richtig,
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
denn es ist ein sehr kompakter Kern.
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
Von Natur aus sind geschmolzene Salz-Reaktoren sehr kompakt.
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
Aber man kann auch viel mehr Elektrizität
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
aus dem verwendeten Uran gewinnen,
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
und vergessen wir nicht, dabei wird auch alles verbrannt.
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
Der Abbrand ist hier viel höher.
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
In dem Reaktor wird also, für eine gegebene Menge an Brennstoff,
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
viel mehr davon verwendet.
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
Das Problem mit den herkömmlichen Atomkraftwerken
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
sind diese Brennstäbe, die in Zirkonium eingehüllt sind,
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
und darin befinden sich Urandioxid Brennstoff-Pellets.
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
Nun, Urandioxid ist keramisch,
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
und Keramik setzt nicht gerne frei, was es enthält.
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
Man hat nun eine sogenannte Xenon-Grube,
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
einige dieser Spaltprodukte lieben Neutronen.
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
Sie lieben die Neutronen, die dazu beitragen
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
die Reaktion zu unterstützen.
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
Sie fressen sie auf, und das bedeutet,
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
dass die Verkleidung nicht sehr langlebig ist,
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
dass man so einen Reaktor
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
ohne Nachtanken nur 18 Monate betreiben kann.
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
Diese Reaktoren kommen dagegen ohne Nachtanken bis zu 30 Jahre aus.
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
Das ist, meiner Meinung nach, besonders toll,
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
denn das bedeutet, dass es ein geschlossenes System ist.
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
Ohne den Bedarf an Nachschub kann man die Reaktoren versiegeln
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
und sie wären somit nicht mehr vom Risiko der Proliferation betroffen.
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
Es wird auch verhindert,
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
dass nukleares oder radioaktives Material
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
vom Kern austreten kann.
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
Kehren wir aber nochmal zum Thema Sicherheit zurück,
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
denn nach Fukushima haben alle nochmal über die Sicherheit der Kernenergie nachgedacht.
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
Als ich also diesen Kraftreaktor entwarf,
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
musste dieser passiv und eigensicher sein,
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
und ich freue mich besonders über diesen Reaktor
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
aus zwei Gründen:
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
Erstens, es wird kein hoher Druck benötigt.
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
Herkömmliche Reaktoren wie z.B. ein Druckwasserreaktor
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
oder ein Siedewasserreaktor, benötigen sehr, sehr heißes Wasser
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
unter hohem Druck, und das wiederum bedeutet
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
im Falle eines Unfalls, oder sonst irgendeines Zwischenfalles
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
bei diesem Druckbehälter aus rostfreiem Stahl,
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
dass das Kühlmittel dem Kern entweichen könnte.
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
Diese Reaktoren werden bei atmosphärischem Druck betrieben
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
und dadurch gibt es keinen "Drang" für die Spaltprodukte,
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
den Kern im Falle eines Unfalls zu verlassen.
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
Sie werden auch unter hohen Temperaturen betrieben
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
und somit kann der geschmolzene Kraftstoff keine Kernschmelze erzeugen,
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
aber falls der Reaktor doch irgendwann außer Kontrolle gerät und
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
der Stromfluss unterbrochen wird,
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
oder ähnliches wie Fukushima passiert, gibt es einen Ablagetank.
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
Da der Brennstoff flüssig ist und mit einem Kühlmittel kombiniert wird,
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
könnte man theoretisch einfach den Kern
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
in einer so genannten sub-kritischen Umgebung entleeren,
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
das wäre lediglich ein Gefäß unter dem Reaktor
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
mit ein paar Neutronenabsorber, die ihn abfließen lassen.
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
Das ist sehr wichtig, weil das die Reaktion unterbricht.
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
In so einem Reaktor ist das nicht möglich.
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
Der Brennstoff, wie ich bereits sagte, ist Keramik verkleidet mit Zirkon-Brennstäben,
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
und bei einem Unfall in einem solchen Reaktor,
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
Fukushima und Three Mile Island –
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
zurückblickend auf Three Mile Island, das haben wir lange Zeit nicht entdeckt –
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
aber diese Zirkonverkleidungen an den Brennstäben,
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
wenn die Wasser unter hohem Druck erkennen,
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
Dampf, in einer oxidierenden Umgebung,
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
dann produzieren sie Wasserstoff
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
und dieser Wasserstoff hat die explosive Fähigkeit,
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
Spaltprodukte freizusetzen.
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
Da dieser Reaktor aber nicht unter hohem Druck ist
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
und chemisch nicht so reaktiv ist,
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
bedeutet das, dass die Spaltprodukte nicht dazu neigen,
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
den Reaktor zu verlassen.
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
Also selbst im Falle eines Unfalls,
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
klar, der Reaktor wäre ruiniert, was halt, na ja,
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
schlecht für den Stromlieferanten ist,
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
aber wir würden keine großen Flächen Land verseuchen.
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
Deshalb glaube ich fest daran, dass,
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
in den 20 Jahren, die wir brauchen werden, um die Fusion zu entwickeln
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
und diese Fusion Wirklichkeit zu machen,
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
dies die Quelle der Energie
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
für Kohlenstoff-freien Strom werden wird.
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
Kohlenstofffreier Strom!
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
Und es ist eine geniale Technologie, weil sie
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
nicht nur den Klimawechsel bremst,
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
sondern auch eine Innovation bedeutet.
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
Man kann Entwicklungsländer mit Strom versorgen,
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
weil er in Fabriken hergestellt wird und billig ist.
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
Man kann die Reaktoren irgendwo in der Welt aufbauen.
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
Und vielleicht auch noch etwas anderes.
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
Als kleiner Junge war ich vom Weltall besessen.
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
Also, ich war auch von der nuklearen Wissenschaft besessen,
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
aber davor war ich vom Weltall fasziniert
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
und davon begeistert, ein Astronaut zu werden
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
und Raketen zu entwerfen,
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
was für mich äußerst aufregend war.
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
Und nun glaube ich, dass ich darauf zurückkommen kann.
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
Stellt euch ein Rakete vor, angetrieben von so einem HT-Reaktor
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
der 50 bis 100 Megawatt produziert.
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
Das ist der Traum von jedem Raketen-Ingenieur.
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
Das ist der Traum von jemandem, der einen anderen Planeten besiedeln möchte.
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
Man hat nicht nur 50 bis 100 Megawatt,
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
um etwas anzutreiben oder an einen anderen Ort zu gelangen,
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
man hat auch Strom, wenn man dort ankommt.
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
Raketenbauer, die Solarzellen oder Brennstoffzellen
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
verwenden, also ein paar Watt oder Kilowatt –
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
wow, das ist eine ganze Menge Strom.
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
Das heißt, wir reden nun über 100 Megawatt.
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
Das ist enorm viel Strom.
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
Das könnte Menschen auf dem Mars versorgen.
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
Das könnte die Rakete dorthin betreiben.
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
Deshalb hoffe ich,
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
dass ich die Möglichkeit habe, meine Leidenschaft
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
für Raketen wie auch für Nuklearenergie zu erforschen.
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
Leute werden sagen: "Oh, wenn ihr dieses radioaktive Ding
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
ins Weltall schießt und ein Unfall passiert, was dann?"
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
Wir starten doch Plutonium-Batterien schon die ganze Zeit.
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
Alle waren von Curiosity äußerst begeistert,
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
und der hatte eine große Plutonium-Batterie an Bord,
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
welche Plutonium-238 enthält,
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
was eine höhere spezifische Aktivität hat
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
als das schwach angereicherte Uran in diesen Flüssig-Salz Reaktoren.
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
Das heißt, dass deren Auswirkungen unbedeutend wären,
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
weil man sie kalt startet
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
und man den Reaktor eigentlich erst im Weltall startet.
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
Ich bin also richtig aufgeregt.
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
Ich bin davon überzeugt, dass der Reaktor, den ich hier entworfen habe,
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
eine innovative Energiequelle sein kann,
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
die tolle wissenschaftliche Projekte mit Strom beliefern wird
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
und ich bin wirklich bereit, dies zu tun.
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
Ich habe die Schule im Mai abgeschlossen und –
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(Gelächter) (Applaus) –
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
Ich absolvierte die Schule im Mai
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
und beschloss, dass ich eine Firma gründe,
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
um meine Erfindungen zu kommerzialisieren,
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
diese revolutionären Detektoren für das Scannen von Containern
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
und diese Systeme, um medizinische Isotope zu produzieren.
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
Ich möchte aber dies machen und habe langsam begonnen,
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
ein Team mit den unglaublichsten Menschen,
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
mit denen ich jemals arbeiten durfte, zusammenzustellen.
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
und ich bin bereit dies alles zu verwirklichen.
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
Und ich glaube, angesichts der Technologie,
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
dass das gleichwertig oder günstiger als Erdgas sein wird,
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
und man muss fast 30 Jahre lang nichts nachfüllen,
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
was ein großer Vorteil für Entwicklungsländer ist.
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
Als letztes werde ich noch etwas vielleicht Philosophisches sagen,
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
was für einen Wissenschaftler komisch sein mag.
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
Aber ich glaube, es ist sehr poetisch,
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
nukleare Energie zu verwenden, um zu den Sternen zu gelangen,
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
denn die Sterne sind schließlich große Fusionsreaktoren.
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
Sie sind riesige nukleare Kessel im Himmel.
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
Die Energie, von der ich euch erzähle,
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
die zu einer chemischen Energie in meinem Essen verwandelt wurde,
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
kam ursprünglich aus einer nuklearen Reaktion.
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
Und deshalb glaube ich, dass es ein bisschen poetisch ist,
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
die Kernspaltung zu perfektionieren
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
und sie zukünftig als innovativen Energielieferanten zu verwenden.
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
Vielen Dank.
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7