Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

1,238,138 views ・ 2013-04-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Tomasz Jurczyszyn Korekta: Rysia Wand
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
Mam ważne ogłoszenie
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
i bardzo się z tego cieszę.
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
Może to trochę zaskoczy tych z was,
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
którzy znają moje badania
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
i osiągnięcia.
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
Próbowałem rozwiązać poważne problemy,
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
jak walka z terroryzmem, terroryzm jądrowy,
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
opieka zdrowotna, diagnozowanie i leczenie raka.
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
Po zastanowieniu zdałem sobie sprawę,
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
że największym problemem,
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
z którego wynikają wszystkie inne,
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
jest energia, elektryczność, przepływ elektronów.
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
Zdecydowałem się spróbować
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
rozwiązać ten problem.
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
Pewnie nie tego się spodziewacie.
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
Spodziewacie się pewnie,
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
że będę mówić o reakcji termojądrowej,
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
bo tym zajmowałem się większość życia.
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
Ale to w zasadzie prelekcja o...
(Śmiech)
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
Prelekcja o rozszczepieniu jądra atomowego,
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
dopracowaniu do perfekcji czegoś starego
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
i wprowadzenie go do XXI wieku.
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
Pomówmy, na czym polega rozszczepienie jądra atomowego.
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
W elektrowni atomowej znajduje się
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
wielki kocioł z wodą pod wysokim ciśnieniem
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
i pręty paliwowe,
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
które są obłożone cyrkonem
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
i znajdują się tam małe kulki paliwa z dwutlenku uranu,
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
Rozszczepienie jądra atomu kontroluje się i utrzymuje na prawidłowym poziomie,
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
ta reakcja podgrzewa wodę,
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
woda zamienia się w parę, która obraca turbinę
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
i wytwarza prąd elektryczny.
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
Właśnie tak wytwarzamy elektryczność
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
za pomocą turbiny parowej od 100 lat.
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
Reakcja nuklearna była wielkim postępem
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
w podgrzewaniu wody,
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
ale nadal podgrzewamy wodę i para obraca turbiną.
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
Pomyślałem, czy to jest najlepszy sposób?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
Czy rozszczepienie atomu to już wszystko,
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
czy da się jeszcze coś wynaleźć w tej dziedzinie?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
Zdałem sobie sprawę, że natrafiłem na coś,
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
co ma ogromny potencjał zmienić świat.
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
I to jest właśnie to.
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
To mały reaktor modułowy.
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
Nie jest tak duży, jak reaktor na diagramie.
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
Ten ma od 50 do 100 megawatów.
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
Ale to ogromna ilość mocy.
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
Przy przeciętnym użyciu
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
to energia dla około 25 000 do 100 000 gospodarstw.
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
Najciekawsze w tych reaktorach jest to,
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
że powstają w fabryce.
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
To reaktory modułowe,
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
powstające na linii produkcyjnej.
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
Można je zawieźć w dowolne miejsce na świecie,
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
postawić - i prąd zaczyna płynąć.
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
Ten obszar tutaj to reaktor.
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
Co ważne, zakopano go pod ziemią.
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
Jako ktoś, kto zajmował się walką z terroryzmem,
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
nie mogę się tego nachwalić,
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
bo pod względem bezpieczeństwa
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
zakopywanie pod ziemią to dobry pomysł.
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
Wewnątrz tego reaktora jest roztopiona sól,
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
więc każdy, kto jest fanem toru
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
będzie tym podekscytowany,
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
bo te reaktory są naprawdę dobre
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
w powielaniu i spalaniu cyklu paliwowego toru,
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
uranu-233.
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
Ale paliwo tak naprawdę mnie nie martwi.
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
Reaktory są naprawdę żarłoczne,
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
są jak zubożone jądra broni nuklearnej,
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
czyli wysoce wzbogacony uran i pluton do zastosowań bojowych,
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
które zubożono
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
i przetworzono tak dalece, że nie nadają się na broń atomową,
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
ale i tak mają amatorów.
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
Mnóstwo tego leży odłogiem,
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
bo jest to wielki problem.
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
Podczas zimnej wojny powstał wielki arsenał
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
broni nuklearnej, wspaniale,
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
ale już jej nie potrzebujemy.
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
Co teraz zrobić z odpadami?
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
Co zrobić z jądrami broni nuklearnej?
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
Zabezpieczamy je, ale byłoby lepiej,
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
gdyby dało się je spalić, zużyć,
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
a ten reaktor uwielbia te materiały.
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
To reaktor wykorzystujący stopioną sól.
Ma rdzeń, ma też wymiennik ciepła z gorącej soli,
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
radioaktywnej soli, na zimną sól, która nie jest radioaktywna.
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
Jest wciąż termicznie ciepła, ale nieradioaktywna.
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
Produkt tego wymiennika ciepła
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
to naprawdę interesująca strona projektu,
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
bo ciepło wymienia się na gaz.
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
Wracając do produkcji energii
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
innej niż fotowoltaiczna,
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
produkowanej przez parę i obroty turbiny.
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
To wcale nie jest wydajne.
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
W elektrowni jądrowej takiej jak ta
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
wydajność sięga tylko od 30 do 35%.
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
To stosunek energii termicznej oddawanej przez reaktor
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
do ilości wyprodukowanej energii elektrycznej.
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
Powodem tak niskiej wydajności jest to,
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
że reaktory działają w niskiej temperaturze.
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
Pracują w przedziale
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
od 200 do 300 stopni Celsjusza.
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
Moje reaktory działają w temperaturze 600 do 700 stopni Celsjusza,
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
co oznacza, że im wyższa temperatura,
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
tym, według termodynamiki, większa wydajność.
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
Ten reaktor nie używa wody, używa gazu.
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
Nadkrytyczny dwutlenek węgla lub hel
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
trafia do turbiny,
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
co nazywamy obiegiem Braytona-Joule’a.
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
To cykl termodynamiczny, który produkuje elektryczność,
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
osiągając prawie 50% wydajności,
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
od 45 do 50% wydajności.
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
To fantastyczne,
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
bo to bardzo kompaktowy rdzeń.
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
Reaktory na stopioną sól są bardzo kompaktowe z natury,
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
a w dodatku produkują znacznie więcej elektryczności
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
w stosunku do ilości rozszczepionego uranu,
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
nie wspominając o fakcie ich spalania.
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
Ich spalanie jest dużo wyższe.
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
Znacznie większa część paliwa jest zużywana.
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
W tradycyjnej elektrowni jądrowej, jak ta,
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
mamy pręty platerowane w cyrkonie,
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
a w środku kulki tlenku uranu.
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
Tlenek uranu jest ceramiczny,
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
a ceramika nie lubi wypuszczania zawartości.
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
To tak zwane jądro ksenonowe,
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
a niektóre z produktów rozszczepienia lubią neutrony.
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
Uwielbiają neutrony, które poruszają się
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
i pomagają w zajściu tej reakcji.
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
Pożerają je,
a ponieważ powłoka nie wytrzymuje zbyt długo,
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
taki reaktor może działać
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
może 18 miesięcy bez uzupełniania paliwa.
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
Moje reaktory działają przez 30 lat bez uzupełniania paliwa,
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
co moim zdaniem jest niesamowite,
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
bo oznacza zapieczętowany system.
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
Brak tankowania oznacza, że można je zaplombować
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
usuwając ryzyko rozprzestrzeniania się.
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
Nie będzie ani nuklearnego
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
ani radiologicznego materiału
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
rozprzestrzeniającego się z ich rdzeni.
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
Wróćmy jednak do kwestii bezpieczeństwa.
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
Po Fukushimie należało ocenić ponownie bezpieczeństwo nuklearne.
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
W planach reaktora założyłem,
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
że ma być pasywny i iskrobezpieczny.
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
Jestem podekscytowany
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
z dwóch powodów.
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
Po pierwsze, nie pracuje pod wysokim ciśnieniem.
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
Tradycyjne reaktory,
jak reaktor wodny ciśnieniowy lub reaktor wodny wrzący,
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
stosują bardzo gorącą wodę
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
pod wysokim ciśnieniem,
czyli że w razie wypadku,
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
jeśli dojdzie do rozerwania nierdzewnej stali naczynia ciśnieniowego,
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
chłodziwo opuszcza rdzeń.
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
Moje reaktory pracują zasadniczo przy ciśnieniu atmosferycznym,
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
więc produkty rozszczepienia nie mają tendencji
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
do opuszczania reaktora w razie wypadku.
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
Pracują także w wysokich temperaturach,
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
paliwo jest płynne, więc nie może się przetopić,
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
ale gdyby reaktor wyszedł kiedyś poza wartości tolerancji
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
lub stracił zasilanie, jak w Fukushimie,
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
istnieje zbiornik zrzutu.
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
Ponieważ paliwo jest płynne i połączone z chłodziwem,
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
można właściwie po prostu spuścić rdzeń
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
do tak zwanego ustawienia sub-krytycznego.
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
Jest to zbiornik umieszczony pod reaktorem,
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
który ma pochłaniacze neutronów.
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
To bardzo ważne, bo reakcja zostaje zahamowana.
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
W dawnym rodzaju reaktora nie można tego zrobić.
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
Paliwo jest ceramiczne, zanurzone w cyrkonowych prętach paliwowych,
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
a w razie wypadku reaktora tego typu,
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
jak Fukushima i Three Mile Island...
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
Analizując Three Mile Island, nie dostrzegaliśmy tego przez jakiś czas,
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
ale cyrkonowe okładziny na prętach paliwowych,
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
w zestawieniu z wysokociśnieniową wodą,
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
parą, w środowisku utleniającym,
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
produkują wodór,
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
który ma właściwości wybuchowe.
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
Dochodzi do uwolnienia produktów rozszczepienia.
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
Rdzeń mojego reaktora nie jest pod ciśnieniem
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
i nie ma takiej reaktywności chemicznej,
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
a produkty rozszczepienia nie będą próbowały
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
wyciekać z reaktora.
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
Nawet jeśli dojdzie do wypadku,
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
reaktor, owszem, może ulec zniszczeniu,
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
co będzie przykre dla firmy energetycznej,
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
ale nie zanieczyści ogromnych połaci ziemi.
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
Uważam, że przez te 20 lat,
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
jakie zajmie nam urzeczywistnienie syntezy termojądrowej,
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
to mogłoby być źródłem energii,
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
które dostarcza elektryczność bez potrzeby użycia węgla.
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
Elektryczność bez węgla.
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
To niesamowita technologia,
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
ponieważ nie tylko walczy ze zmianami klimatu,
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
ale jest innowacją.
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
Jest sposobem dostarczenia energii dla rozwijającego się świata,
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
bo jest tania i produkowana fabrycznie.
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
Może stanąć w dowolnym miejscu.
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
No i może coś jeszcze.
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
Gdy byłem dzieckiem, fascynował mnie kosmos.
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
Fascynowała mnie również fizyka nuklearna,
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
ale przedtem miałem obsesję na punkcie kosmosu.
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
Bardzo chciałem zostać astronautą
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
i projektować rakiety,
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
to zawsze mnie fascynowało.
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
Chyba muszę do tego wrócić,
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
bo wyobraźcie sobie taki niewielki reaktor w rakiecie,
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
który produkuje od 50 do 100 megawatów.
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
To marzenie projektantów rakiet.
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
Kogoś, kto projektuje środowisko na innej planecie.
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
Otrzymujemy nie tylko od 50 do 100 megawatów
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
do zasilania napędu środka transportu,
ale także energię na miejscu.
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
Projektanci rakiet używają paneli słonecznych
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
lub ogniw paliwowych o mocy kilku watów czy kilowatów.
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
Wydaje się, że to dużo energii.
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
Tu mowa o prawie 100 megawatach.
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
To ogrom mocy.
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
To mogłoby zasilić marsjańską osadę,
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
zasilić rakietę, by tam dotrzeć.
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
Zatem mam nadzieję,
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
że może będę miał okazję rozwijać
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
równocześnie pasję do rakiet i do fizyki nuklearnej.
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
Słyszę pytania: "Wysyłasz to coś
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
radioaktywne w kosmos, a co z wypadkami?".
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
Ale cały czas wysyłamy plutonowe baterie jądrowe.
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
Wszyscy się cieszyli łazikiem Curiosity,
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
zasilanym plutonowymi bateriami,
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
z plutonu-238,
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
choć ma większą określoną aktywność
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
niż nisko wzbogacone paliwo z uranu ze stopionych reaktorów solnych.
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
Oznacza to, że efekty byłyby nieistotne,
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
bo wysyłamy zimny reaktor
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
i aktywujemy go dopiero w przestrzeni kosmicznej.
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
Jestem naprawdę podekscytowany.
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
Uważam, że zaprojektowałem reaktor,
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
który będzie innowacyjnym źródłem energii,
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
zapewni zasilanie wielu aplikacji naukowych.
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
Jestem naprawdę gotów to zrobić.
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
Ukończyłem liceum w maju i...
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(Śmiech) (Brawa)
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
Ukończyłem liceum w maju
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
i zdecydowałem, że otworzę firmę,
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
by skomercjalizować technologie mojego projektu,
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
rewolucyjne czujniki do skanowania kontenerów
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
i systemy do produkcji izotopów medycznych.
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
Ale naprawdę chcę robić to i powoli zacząłem zbierać
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
zespół niesamowitych ludzi,
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
z którymi miałem już szansę współpracować
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
i jesteśmy gotowi to urzeczywistnić.
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
Patrząc na tę technologię, uważam,
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
że będzie tańsza lub w podobnej cenie co gaz naturalny
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
i nie trzeba uzupełniać paliwa przez 30 lat,
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
co jest zaletą dla rozwijającego się świata.
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
Zakończę może trochę filozoficznie,
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
co jest trochę dziwne dla naukowca.
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
Ale myślę, że jest coś naprawdę poetyckiego
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
w używaniu energii jądrowej do wysłania nas w gwiazdy,
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
bo gwiazdy są ogromnymi reaktorami termojądrowymi,
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
gigantycznymi nuklearnymi kotłami na niebie.
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
Energia, dzięki której mogę dzisiaj mówić,
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
zanim zmieniła się w energię chemiczną w pokarmie,
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
pierwotnie pochodziła z reakcji nuklearnej.
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
Zatem jest coś poetyckiego
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
w doskonaleniu rozszczepienia jądrowego
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
i używaniu go jako źródła innowacyjnej energii.
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
Dzięki.
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7