Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

Taylor Wilson: Mon plan radical pour les petits réacteurs à fission nucléaire

1,238,313 views

2013-04-30 ・ TED


New videos

Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

Taylor Wilson: Mon plan radical pour les petits réacteurs à fission nucléaire

1,238,313 views ・ 2013-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Guido Gambetti
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
Eh bien, j'ai une grande nouvelle à vous annoncer aujourd'hui,
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
et je suis vraiment heureux.
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
Et c'est peut-être un peu une surprise
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
pour beaucoup d'entre vous qui connaissent ma recherche
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
et ce que j'ai bien fait.
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
J'ai vraiment essayé de résoudre certains grands problèmes :
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
la lutte contre le terrorisme, le terrorisme nucléaire,
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
les soins de santé et le diagnostic et le traitement du cancer,
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
mais j'ai commencé à penser à tous ces problèmes,
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
et j'ai réalisé que le plus gros problème auquel nous sommes confrontés,
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
tous ces problèmes se résument à
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
l'énergie, l'électricité, le flux d'électrons.
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
Et j'ai décidé que j'allais essayer
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
de résoudre ce problème.
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
Et ce n'est probablement pas ce que vous vous attendez.
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
Vous vous attendez probablement que je vienne ici
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
et je parle de fusion,
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
parce que c'est ce que j'ai fait toute ma vie.
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
Mais en fait c'est une intervention sur, d'accord -
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
(Rires) --
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
mais c'est en fait une intervention sur la fission.
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
Il s'agit de perfectionner quelque chose de vieux,
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
et apporter quelque chose de vieux dans le 21ème siècle.
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
Parlons un peu du fonctionnement de la fission nucléaire.
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
Dans une centrale nucléaire, vous avez
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
une grande casserole d'eau sous haute pression,
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
et vous avez des barres de combustible,
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
et ces barres de combustible sont revêtues de zirconium,
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
ce sont des petites boulettes de combustible au dioxyde d'uranium,
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
et une réaction de fission est contrôlée et maintenue à un niveau approprié,
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
cette réaction réchauffe l'eau,
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
l'eau se transforme en vapeur, la vapeur fait tourner la turbine,
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
et vous produisez de l'électricité.
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
C'est de cette façon que nous avons produit l'électricité
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
pendant 100 ans, l'idée de la turbine à vapeur,
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
et le nucléaire était vraiment une grande innovation
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
comme système de réchauffement de l'eau,
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
mais il s'agit toujours de faire bouillir de l'eau qui se transforme en vapeur et fait tourner la turbine.
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
J'ai pensé, est-ce la meilleure façon de le faire ?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
La fission est-elle morte
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
ou est-il encore possible d'innover ?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
Et j'ai réalisé que j'avais touché à quelque chose
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
qui je pense à un énorme potentiel pour changer le monde.
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
Et voici ce que je veux dire.
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
Voici un petit réacteur modulaire.
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
Il n'est pas aussi grand que le réacteur que vous voyez sur le schéma ici.
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
Il fait entre 50 et 100 mégawatts.
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
Mais c'est une tonne de puissance.
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
Par exemple lors d'une utilisation normale,
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
ça pourrait alimenter 25 000 à 100 000 maisons.
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
La chose vraiment intéressante de ces réacteurs
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
c'est qu'ils sont construits dans une usine.
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
Ce sont donc des réacteurs modulaires qui sont construits
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
essentiellement sur ​​une chaine de montage,
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
et ils sont transportés par camion partout dans le monde,
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
vous les déchargez, et ils produisent de l'électricité.
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
Cette zone-là c'est le réacteur.
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
On l'enterre, ce qui est vraiment important.
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
Pour quelqu'un qui a autant travaillé pour la lutte contre le terrorisme,
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
je ne peux louer les avantages
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
de les avoir enfouis sous terre
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
pour la prolifération et les problèmes de sécurité.
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
Et à l'intérieur ce réacteur est un sel fondu,
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
si vous êtes fan du thorium,
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
ça vous plaira
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
parce que ces réacteurs sont vraiment bons
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
dans la reproduction et dans le cycle de combustion du thorium,
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
uranium-233.
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
Mais le combustible ne m'inquiète pas.
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
Il consomment beaucoup,
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
ils aiment vraiment les carrières d’armes appauvries,
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
c'est à dire de l'uranium hautement enrichi et du plutonium à usage militaire
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
qui a été appauvris.
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
Ils sont faits de sorte qu'ils ne soient pas utilisables comme arme nucléaire,
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
mais ils adorent ce genre de choses.
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
Nous en avons beaucoup qui est inutilisé,
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
parce qu'il représente un gros problème.
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
Pendant la Guerre Froide, nous avons construit cet énorme arsenal
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
d'armes nucléaires, et c'était super,
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
et nous n'en n'avons plus besoin,
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
et qu'allons-nous faire avec tous les déchets ?
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
Qu'allons-nous faire avec toutes les fosses de ces armes nucléaires ?
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
Eh bien, nous les sécurisons, et ce serais bien
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
si nous pouvions les brûler, les faire dévorer,
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
par ce réacteur qui aime ce genre de choses.
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
Il s'agit donc d'un réacteur à sel fondu. Il possède un noyau,
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
et il a un échangeur de chaleur à partir du sel chaud,
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
d'un sel radioactif, à un sel froid, qui n'est pas radioactif.
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
Il est toujours chaud mais il n'est pas radioactif.
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
C'est un échangeur de chaleur
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
qui rend cette conception vraiment, vraiment intéressante,
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
et qui a un échangeur de chaleur avec un gaz.
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
Pour en revenir à ce que je disais avant sur ​​la puissance
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
produite -- hormis le photovoltaïque --
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
par ce point d'ébullition de la vapeur et faisant tourner une turbine,
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
ce n’est en fait pas si efficace, et en fait,
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
dans une centrale nucléaire de ce genre,
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
il n'est efficace qu'à environ 30 à 35 pour cent.
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
C'est la quantité d'énergie thermique qui ressort du réacteur
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
par rapport à la quantité d'énérgie produite.
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
Et la raison pour laquelle les rendements sont si bas est que ces réacteurs
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
fonctionnent à très basse température.
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
Ils fonctionnent entre
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
200 et 300 degrés Celsius.
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
Et ces réacteurs fonctionnent à 600 à 700 degrés Celsius,
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
ce qui signifie qu’à hautes températures
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
la thermodynamique vous dit que vous allez avoir des rendements plus élevés.
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
Et ce réacteur n’utilise pas d'eau. Il utilisent du gaz,
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
le CO2 et l'hélium qui sont si essentiel,
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
tout cela va dans la turbine,
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
et c'est ce qu'on appelle le cycle de Brayton.
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
C'est le cycle thermodynamique qui produit de l'électricité,
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
ce qui le rend efficace presque à 50 pour cent,
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
entre 45 et 50 pour cent d'efficacité.
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
Et j'en suis vraiment enthousiaste,
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
parce que c'est un noyau très compact.
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
Les réacteurs à sels fondus sont très compacts par nature,
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
mais ce qui est bien, c'est qu'on en obtient beaucoup plus d'électricité
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
pour la quantité d'uranium que vous fissionnez,
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
pour ne pas mentionner le fait que tout ceci brule.
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
Son taux de combustion est beaucoup plus élevé.
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
Donc, pour une quantité donnée de carburant que vous mettez dans le réacteur,
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
il en utilise beaucoup plus.
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
Et le problème avec une centrale électrique à énergie nucléaire comme celle-ci
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
est que vous avez ces tiges revêtues de zirconium,
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
et à l'intérieur vous avez des boulettes de combustible de dioxyde d'uranium.
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
Le dioxyde d'uranium est une céramique,
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
et la céramique n'aime pas libérer ce qui est à l'intérieur.
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
Donc, vous avez ce qu'on appelle l'empoisonnement au xénon
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
et certains de ces produits de fission aiment les neutrons.
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
Ils aiment les neutrons
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
qui aident à déclencher cette réaction.
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
Ils les réchauffent, ce qui signifie que, combiné avec
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
le fait que le revêtement ne dure pas très longtemps,
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
vous ne pouvez faire fonctionner qu'un seul de ces réacteurs
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
pour à peu près, disons, 18 mois sans ajouter de carburant.
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
Donc, ces réacteurs fonctionnent pendant 30 ans sans ravitaillement,
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
ce qui est, à mon avis, formidable.
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
parce que ça signifie que c'est un système fermé.
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
Pas de ravitaillement signifie que vous pouvez les sceller
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
et ils n'auront aucun risque de prolifération,
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
et aucune substance
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
nucléaires ou radiologiques
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
ne sortira des noyaux.
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
Mais revenons sur la sécurité, parce que tout le monde
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
après Fukushima a dû réévaluer la sécurité du nucléaire,
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
et quand j'ai décidé de concevoir un réacteur nucléaire
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
une des choses était qu'il devait être passivement et intrinsèquement sûr,
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
et je suis vraiment enthousiaste de ce réacteur
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
pour deux raisons.
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
Premièrement, il ne fonctionne pas à une pression élevée.
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
Donc les réacteurs traditionnels comme un réacteur à eau pressurisée
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
ou un réacteur à eau bouillante, marchent à l'eau très, très chaude
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
à des pressions très élevées, ce qui signifie, essentiellement,
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
en cas d'accident, en cas de brèche
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
de ce réservoir sous pression en acier inoxydable,
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
que le liquide de refroidissement quitterait le noyau.
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
Ces réacteurs fonctionnent à pression atmosphérique,
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
il n'y a donc aucune tendance des produits de fission
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
à quitter le réacteur en cas d'accident.
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
De plus, ils fonctionnent à des températures élevées,
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
et le combustible est fondu, donc ils ne peuvent pas fondre,
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
mais le cas où le réacteur sortait des limites de tolérances,
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
ou si le courant de l'extérieure manquait comme
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
dans le cas de Fukushima, il y a un bac de réception.
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
Parce que votre combustible est liquide, et il est combiné avec le liquide de refroidissement,
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
vous pourriez juste vider le noyau
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
dans ce qu'on appelle une situation non-critique,
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
essentiellement un réservoir en dessous du réacteur
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
qui a des neutrons absorbeurs.
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
Ce qui est vraiment important, parce que la réaction s'arrête.
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
Dans ce type de réacteur, vous ne pouvez pas le faire.
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
Comme je disais, le carburant est en céramique dans des barres de combustible en zirconium,
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
et en cas d'accident dans un de ces types de réacteurs,
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
Fukushima et Three Mile Island --
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
repensant à Three Mile Island, nous ne l'avons pas vraiment vu pendant un moment --
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
mais ces revêtements en zirconium sur ces barres de combustible,
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
ce qui se passe est que, quand ils voient l'eau à haute pression,
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
la vapeur d'eau, dans un environnement oxydant,
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
ils vont en fait produire de l'hydrogène,
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
et cet hydrogène a cette capacité explosive
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
à libérer des produits de fission.
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
Ainsi dans le noyau du réacteur, puisque il n'est pas sous pression
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
et il ne dispose pas de cette réactivité chimique,
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
les produits de la fission n'ont aucune tendance
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
à quitter ce réacteur.
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
Donc, même en cas d'accident,
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
le réacteur pourrait en rester endommagé,
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
ce qui est dommage pour la compagnie d'électricité,
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
mais nous ne contaminons pas des larges étendues de terre.
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
Je pense donc vraiment que,
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
les 20 prochaines années nous mènerons à la fusion
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
et rendrons la fusion une réalité,
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
ce pourrait être la source d'énergie
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
qui nous fournira l'électricité sans carbone.
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
Electricité sans carbone.
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
C'est une technologie formidable parce que
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
non seulement elle lutte contre le changement climatique,
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
mais c'est une innovation.
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
C'est une façon d'amener l'électricité dans les pays en développement,
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
car elle est fabriquée dans une usine et elle n'est pas chère.
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
Vous pouvez les mettre n'importe où dans le monde.
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
Et peut-être même ailleurs.
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
Enfant, j'étais obsédé par l'espace.
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
J'étais obsédé par la science nucléaire aussi, à un certain moment,
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
mais avant cela, j'étais obsédé par l'espace,
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
et j'étais vraiment impatient
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
d'être un astronaute et concevoir des fusées,
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
qui est quelque chose qui m'a toujours enthousiasmé.
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
Mais je pense y revenir.
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
Imaginez d'avoir un réacteur compact dans une fusée
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
qui produit 50 à 100 mégawatts.
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
C'est le rêve des créateurs de fusées.
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
C'est le rêve de qui conçoit un habitat sur une autre planète.
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
Non seulement vous avez de 50 à 100 mégawatts
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
pour alimenter tout ce que vous voulez et fournir la propulsion pour vous y rendre,
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
mais il vous reste de l'énergie une fois que vous y arrivez.
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
Les dessinateurs de fusées qui utilisent des panneaux solaires
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
ou les piles à combustible, je veux dire quelques watts ou kilowatts --
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
ouah, c'est beaucoup de puissance.
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
Nous parlons maintenant de 100 mégawatts.
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
C'est une tonne de puissance.
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
Ça pourrait alimenter une communauté de martiens.
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
ça pourrait alimenter une fusée pour aller là-bas.
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
J'espère donc
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
avoir l'occasion d'explorer
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
ma passion pour les fusées en même temps que j'explore ma passion pour le nucléaire.
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
Les gens disent: « Oh, eh bien, tu as lancé cette chose,
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
elle est radioactive, dans l'espace, et qu'en est-il des accidents ? »
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
Mais nous lançons tout le temps des batteries de plutonium.
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
Tout le monde était très enthousiaste de Curiosity,
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
et il avait cette grosse batterie de plutonium à bord
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
du plutonium-238,
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
qui en fait a une activité spécifique plus élevée
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
que le combustible à l'uranium faiblement enrichi de ces réacteurs à sels fondus,
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
ce qui signifie que les effets seraient négligeables,
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
parce que vous la lancez à froid,
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
et vous n'activez réellement ce réacteur que quand il arrive dans l'espace.
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
Je suis donc enthousiaste.
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
Je pense que j'ai conçu ce réacteur
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
qui peut être une source d'énergie innovante,
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
qui peut fournir de l'énergie à toutes sortes d'applications scientifiques,
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
et je suis vraiment prêt à le faire.
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
J'ai obtenu mon diplôme en mai et -
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(Rires) (Applaudissements) --
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
j'ai fini mes études secondaires en mai,
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
et j'ai décidé que j'allais créer une entreprise
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
pour commercialiser ces technologies que j'ai développé,
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
ces détecteurs révolutionnaires pour la numérisation des cargos
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
et ces systèmes pour produire des isotopes médicaux,
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
mais je veux le faire, et je suis en train de mettre en place lentement
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
une équipe de personnes parmi les plus incroyables
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
avec lesquelles j'ai eu la chance de travailler,
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
et je suis vraiment prêt à en faire une réalité.
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
Et je pense qu'en regardant la technologie,
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
ce sera moins cher ou comparable au prix du gaz naturel,
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
et pas besoin de réapprovisionner pendant 30 ans,
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
ce qui est un avantage pour le monde en développement.
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
Et je vais vous dire une chose peut-être plus philosophique
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
pour finir, ce qui est bizarre pour un scientifique.
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
Mais je pense qu'il y a quelque chose de vraiment poétique
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
dans l'utilisation de l'énergie nucléaire pour nous propulser vers les étoiles,
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
parce que les étoiles sont des réacteurs à fusion géants.
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
Ce sont des chaudrons nucléaires géants dans le ciel.
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
L'énergie dont je vous parle aujourd'hui,
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
alors qu'elle a été convertie en énergie chimique dans ma nourriture,
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
à l'origine elle provient d'une réaction nucléaire,
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
il y a donc quelque chose de poétique, à mon avis,
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
dans le perfectionnement de la fission nucléaire
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
et dans son utilisation comme future source d'énergie innovante.
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
Merci donc à tous.
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7