Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors
テイラー・ウィルソン: 「僕のラジカルな計画―小型核分裂炉で世界を変える」
1,238,138 views ・ 2013-04-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
今日は 重大発表があるので
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
すごくワクワクしています
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
僕の研究や
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
これまでの成果を ご存知の方々には
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
ちょっと驚きの内容かもしれません
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
僕は 今まで いくつかの大きな問題―
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
テロ 核テロ対策や
保健やガンの診断・治療といった
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
問題を解決すべく 取り組んできました
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
でも これらの問題を考え始めて
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
気づいたんです
今 我々が直面している最大の問題―
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
こうした個々の問題が行きつく先は
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
エネルギーであり 電気
つまり電子の流れです
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
そこで 僕はこの問題を
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
解決しようと決めたのです
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
これは 皆さんが期待しているものとは
おそらく違うでしょう
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
僕がここで 核融合について
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
話すと思っているでしょうから
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
核融合に人生を捧げてきましたからね
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
でも 今日の話はですね―
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
(笑)―
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
でも 今日の話は 核分裂についてです
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
古くからある技術を極めて
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
21世紀に持ち込むのです
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
まず 核分裂の仕組みについて
少し紹介します
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
原子力発電所には
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
水の入った大きな加圧容器と
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
燃料棒があり
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
この燃料棒はジルコニウムで被覆された
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
小さな二酸化ウラン燃料ペレットからなります
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
核分裂反応は 適切なレベルで
制御 維持されています
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
核分裂反応によって 水が熱され
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
水が蒸気に変わり
蒸気がタービンを回すことで
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
電気を得られるのです
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
100年も前から
この方法―蒸気タービン発電で
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
電力を作ってきました
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
原子力は 水を熱する方法を
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
大きく進化させはしましたが
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
水を熱して 蒸気に変え
それでタービンを回すところは同じです
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
そこで思ったのです
これが一番いいやり方なのか?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
核分裂は 枯れた技術になったのか?
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
それとも まだ何か革新できることが
残っているのか?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
そこで 僕は世界を変える―
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
大きな可能性があることを思いつきました
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
これです
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
小型モジュール式原子炉です
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
あちらの図に示したような原子炉ほど
大きくありません
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
でも 50~100メガワットという
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
大きな電力を作れます
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
これは そう 平均的な家庭で
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
2万5千から10万世帯分の電力です
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
この原子炉が 魅力的なのは
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
工場で作れることです
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
これら モジュール式原子炉は
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
基本的に 組立ラインで作れ
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
世界中 どこへでも運べ
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
設置さえすれば 発電ができます
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
ちょうど この部分が原子炉で
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
ここが重要なのですが
地下に埋められています
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
テロ対策に通じている人なら
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
地下に埋めることが
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
どれだけ核拡散防止や警備の上で
素晴らしいことか
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
言うまでもないでしょう
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
原子炉内には 融解塩があり
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
トリウムの信奉者には
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
大変うれしいことですが
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
この種の原子炉は
トリウムの燃料サイクルによる
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
増殖と燃焼 つまり
ウラン233に
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
適しています
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
でも 燃料については あまり心配していません
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
この原子炉に使える燃料は―
大好物の燃料は
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
核爆弾コアを希釈したものです
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
高濃度ウランと兵器級プルトニウムを
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
希釈したものです
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
こうすると核兵器には使えませんが
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
この原子炉には最適です
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
古い核兵器は 大きな問題で
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
こうしたものが溜まっています
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
冷戦時代 この核兵器を
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
大量に作りました
当時は大事なことでしたが
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
もはや そんなものは要りません
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
そもそも こんな廃棄物をどうしろと
言うのでしょう
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
核兵器が大量にあるのです
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
安全に保管するわけですが
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
燃やして使い切れたらよいですよね
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
この原子炉は それができます
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
これは融解塩炉で
炉心があり
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
熱交換器でホットな
つまり放射性の塩から
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
コールドな
つまり放射能のない塩に熱を移します
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
温度は高いけれど
放射能のない塩です
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
この設計を 本当に面白くするのは
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
熱交換器で
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
気体への熱交換を行います
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
さて さきほど 電力は全て
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
まあ 太陽光発電を除けば
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
蒸気を熱して
タービンを回すことで作られると言いました
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
実は これはそれほど効率はよくないんです
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
図のような原子力発電でも
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
大体 30~35%の効率なんです
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
この数字は 炉が出力する熱エネルギーと
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
実際に発電できる電力の割合で
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
熱効率が悪いのはこれらの炉が
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
低温で稼働しているからです
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
炉の温度は せいぜい
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
摂氏200~300度くらいなんです
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
でも 新しい炉は 摂氏600~700度で稼働します
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
温度を高くすれば
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
より高い熱効率を得られます
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
そして この炉は水を使わず
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
超臨界のCO2やヘリウムといった気体を使い
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
それでタービンを回すのです
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
これは ブレイトンサイクルと言います
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
電気を作る熱力学のサイクルで
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
熱効率は ほぼ50%
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
45%~50%の効率になります
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
素晴らしいと思うのは
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
炉心がかなりコンパクトなことです
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
融解塩炉は もともと小さなものですが
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
さらに すごいのは
核分裂させたウランから
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
より多くの電気を生み出せることです
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
おまけに 燃焼してなくなる
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
この燃焼度は かなり高いです
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
同じ量の燃料でも この炉なら
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
より多くの割合が使えるのです
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
こうした 今までの原子力発電の問題点は
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
ジルコニウムで被覆された燃料棒があり
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
中に 二酸化ウランの燃料ペレットがあることです
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
二酸化ウランはセラミックで
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
セラミックの中のものは
放出されにくいのです
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
するとキセノンピットという現象が起きます
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
核分裂生成物の中には
中性子を好むものもあります
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
飛び回って―
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
この反応を起こしている中性子を
捉えてしまうのです
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
中性子が食われてしまうことや
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
被覆材も それほど長持ちしないことからも
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
燃料補給なしに稼働できるのは
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
せいぜい 18ヶ月といったところです
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
新しい原子炉は 燃料補給なしで
30年も稼働できる
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
これは 僕は本当に
素晴らしいことだと思うんです
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
密封されたシステムということですから
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
燃料を補給しなくて良いので 密封できます
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
核拡散の危険もなく
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
炉心から
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
核物質や放射性物質が
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
外に漏れることもないのです
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
安全の問題に戻りましょう
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
フクシマ事故のあと 誰もが
原子力の安全性見直しを迫られました
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
僕が 原子炉を設計するときに
考えたことの一つは
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
そのままでも 本質的に
安全であることでしたから
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
僕が この原子炉に
大いに期待しているのは
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
主に 二つの理由からです
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
まず 高圧下で稼働しないこと
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
加圧水型炉 沸騰水型原子炉といった
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
これまでの原子炉は非常に高温の水を
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
高圧下で使います
すなわち
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
事故が起こったとき
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
もし ステンレス鋼圧力容器が破損したら
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
冷却剤が 炉心から流れ出すのです
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
新しい原子炉は
ほぼ大気圧で稼働しますから
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
事故のときにも核分裂の生成物が
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
炉の外に出ることはありません
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
さらに 高温で稼働し
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
燃料も融解されているので
メルト・ダウンも起こりません
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
原子炉が許容範囲を超えたり
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
フクシマのように
電力供給が断たれたりしたときは
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
排出タンクがあります
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
燃料は液体で
冷却剤と一緒になっているので
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
炉心を流し出して
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
臨界以下の条件に落とせます
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
基本的には反応炉の下にある
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
中性子吸収剤の入ったタンクに落とすのです
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
これは本当に重要なことです
核反応を止められるのですから
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
古いタイプの原子炉では
それができないのです
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
さっき言った通り
燃料はジルコニウム燃料棒内のセラミックで
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
この原子炉で事故が起こったとき
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
フクシマや
―その前のスリー・マイル島の事故では
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
解明するまでに時間がかかりましたが―
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
燃料棒のジルコニウム被覆は
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
高圧の水や蒸気に
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
酸化環境でさらされたとき
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
水素を発生します
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
水素は爆発する可能性があり
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
核分裂の生成物を放出することになります
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
新しい原子炉の炉心には
圧力は加わっていないので
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
化学的な反応は起こらず
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
中の核分裂の生成物が
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
炉の外に出ることもないのです
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
事故が起こったとしても
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
まあ 原子炉はダメになるかもしれない
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
それは電力会社には気の毒だけど
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
でも 多くの土地を汚染することはないんです
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
僕は思うんです
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
核融合が実用化されるには
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
あと20年ぐらいかかるでしょう
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
新しい原子炉がその間のエネルギー源として
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
カーボンフリーの電気を提供するでしょう
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
カーボンフリーの電気です
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
素晴らしい技術ですよ
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
何と言っても気候変動を阻止するだけでなく
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
イノベーションなんですから
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
これは 発展途上国に
電力を提供する方法でもあります
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
工場で作れる上に 安いですから
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
世界中の 好きなところに設置できます
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
もしかすると 他のことにも使えます
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
子どもの頃 僕は宇宙に夢中でした
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
原子核科学にも夢中でしたよ
それなりに
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
でも その前は 宇宙だったんです
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
本当に大好きで
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
宇宙飛行士になり
ロケットを設計する
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
それで ずっと胸を躍らせていました
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
僕は ここに戻ってきたんだなと思います
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
小型原子炉をロケットに積めば
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
50~100メガワットの電力を
供給できるわけですから
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
これは ロケット設計者の夢
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
異星への移住も夢じゃない
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
50~100メガワットの電力で
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
行きたいところに行けるだけでなく
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
着いてからも 電力があるのです
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
ロケット設計にソーラーパネルや
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
燃料電池を使えば
数ワット 数キロワットが出せます
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
それは たくさんの電力です
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
でも ここで話しているのは 100メガワット
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
すごい電力ですよ
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
火星の街に電力供給できるし
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
そこのロケットにも供給できます
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
だから―
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
僕は 原子力に情熱を捧げると同時に
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
ロケットへの情熱も燃やせればと思っています
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
みんな 言うでしょう
「この放射性物質を
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
宇宙に飛ばして
事故があったらどうするの?」
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
でも もう 我々はずっと
プルトニウム電池を使っています
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
火星探査機キュリオシティは
皆さん 大好きですけど
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
そこには プルトニウム電池が搭載されていて
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
プルトニウム-238が使われています
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
でも そのプルトニウムよりも
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
融解塩炉の低濃度ウラン燃料の方が
比放射能は低く
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
その影響は無視できる程度です
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
この炉を稼働させるのは
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
宇宙に出てからで
発射時には核分裂反応は起きていないからです
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
僕は 本当に張り切っています
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
僕が設計した この原子炉は
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
エネルギーの革新的な供給源となり
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
様々な 素晴らしい科学活動に
使えると思うからです
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
僕は もう準備万端です
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
僕は 5月に高校を卒業して―
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(笑)(拍手)-
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
僕は 5月に高校を卒業して
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
起業をすると決めました
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
僕が開発した これらの技術
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
貨物コンテナの革新的な検知器
そして―
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
医療用アイソトープの生産システムを
商業化するのです
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
でも コイツもやりたくて
今まで一緒に仕事をする機会のあった
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
大変素晴らしい人たちを集めて
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
徐々にチームを作ってきました
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
本当に実現できると思っています
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
僕は思うのですが技術を見て
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
これは 天然ガスと同じかそれよりも安く
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
30年もの間 燃料補給は不要です
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
これは 発展途上国にとって
大きなメリットになります
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
科学者としては おかしいですが
一つ 哲学的なことを言って
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
終わりにしたいと思います
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
でも 原子力を使って他の星に飛んでいくのは
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
これは とても詩的なところがあると思うんです
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
宇宙の星は巨大な融合炉ですから
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
空に浮かぶ巨大な原子炉です
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
今日お話ししている僕のエネルギー源も
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
元々は核反応から由来して
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
食物の化学エネルギーに変換されたもの
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
ですから 核分裂の技術を極め
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
将来の革新的エネルギー源とすることは
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
やっぱり 詩的なんだと思います
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
ありがとうございました
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。