Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

1,238,313 views

2013-04-30 ・ TED


New videos

Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

1,238,313 views ・ 2013-04-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
Danas želim objaviti nešto zaista veliko
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
i zaista sam uzbuđen zbog toga.
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
Ovo može biti malo iznenađujuće
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
za mnoge od vas koji dobro poznajete moja istraživanja
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
i što sam napravio.
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
Stvarno sam pokušao riješiti neke velike probleme:
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
protuterorizam, nuklearni terorizam,
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
zdravstvenu skrb, dijagnosticiranje i liječenje raka,
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
no počeo sam razmišljati o svim tim problemima,
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
i shvatio sam da je stvarno najveći problem s kojim smo suočeni,
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
na što spadaju svi ostali problemi,
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
energija, struja, tok elektrona.
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
Odlučio sam pokušati
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
riješiti taj problem.
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
Ovo vjerojatno nije što očekujete.
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
Vjerojatno očekujete da ovdje
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
govorim o fuziji,
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
jer sam to radio većinu svog života.
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
No ovo je zapravo govor o - u redu --
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
(Smijeh) --
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
no ovo je zapravo govor o fisiji.
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
O usavršavanju nečega starog,
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
i donošenju nečega starog u 21. stoljeće.
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
Recimo ukratko kako fisija funkcionira.
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
U nuklearnoj elektrani imate
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
veliku posudu s vodom pod pritiskom,
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
i nekoliko cijevi za gorivo,
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
koje su obložene cirkonijem;
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
postoje male palete goriva uranijevog dioksida,
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
i fisijska reakcija je kontrolirana i održavana na propisnoj razini,
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
kako bi reakcija zagrijavala vodu,
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
voda se pretvorila u paru, para okretala turbinu
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
i kako bi proizvodili struju.
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
To je isti način na koji proizvodimo struju,
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
ideja parne turbine, zadnjih 100 godina,
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
a nuklearno je bio veliki napredak
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
u načinu zagrijavanja vode,
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
no još uvijek zagrijavate vodu koja se pretvara u paru i okreće turbinu.
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
I mislio sam, znate, je li to najbolji način?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
Je li fisija iscrpljena
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
ili postoji ovdje još nešto za inovirati?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
Shvatio sam da sam došao do nečega
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
za što mislim da ima ogroman potencijal da promijeni svijet.
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
Ovo je to.
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
Ovo je mali modularni reaktor.
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
Nije velik kao reaktor koji vidite na dijagramu ovdje.
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
Proizvodi između 50 i 100 megavata.
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
No, to je jako puno energije.
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
Recimo da bi, u prosjeku,
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
između 25.000 do 100.000 kućanstava moglo biti opskrbljeno strujom.
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
Vrlo zanimljiva stvar oko ovih reaktora
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
je da su proizvedeni u tvornici.
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
Dakle, to su modularni reaktori koji su
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
izgrađeni, u principu, na pokretnoj traci,
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
i mogu biti dostavljeni bilo gdje u svijetu,
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
postavite ih i proizvode struju.
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
Ovaj dio ovdje je reaktor.
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
Zakopan je ispod zemlje, što je stvarno važno.
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
Za nekoga tko je radio puno na protuterorizmu,
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
ne mogu vam dovoljno uveličati
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
koliko je izvrsno imati nešto zakopano pod zemljom
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
zbog širenja nuklearnog oružja i brige u vezi zaštite.
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
Unutar reaktora je otopljena sol,
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
dakle bilo tko, tko voli torij,
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
će biti vrlo uzbuđen zbog ovoga,
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
jer ovi reaktori su stvarno dobri
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
u uzgajanju i spaljivanju ciklusa torijevog goriva,
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
uranija 233.
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
No nisam toliko zabrinut za gorivo.
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
Možete ih pokretati -- stvarno su gladni,
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
zapravo su poput spremišta oslabljenog oružja,
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
dakle vrlo obogaćenog uranija i plutonija vojne razine
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
koji su oslabljeni.
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
Dovedeni su do stadija gdje nisu iskoristivi za nuklearno oružje,
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
no vole ovo.
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
Imamo ga mnogo koje leži okolo,
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
jer je ovo velik problem.
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
U hladnom ratu, izradili smo ogroman arsenal
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
nuklearnog oružja, što je bilo super,
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
no sada ih više ne trebamo,
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
i što ćemo, suštinski, sa svim tim otpadom?
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
Što radimo sa svim spremištima nuklearnog oružja?
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
Osiguravamo ih i bilo bi odlično
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
kada bi ih mogli spaliti, pojesti,
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
a ovaj reaktor voli te stvari.
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
Dakle to je reaktor otopljene soli. Ima jezgru
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
i izmjenjivač topline iz vruće soli,
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
radioaktivne soli, u hladnu sol koja nije radioaktivna.
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
Toplinski je još uvijek vruća, no nije radioaktivna.
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
Ovo je toplinski izmjenjivač
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
koji čini ovaj dizajn vrlo zanimljivim,
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
i to tako da stvara plin.
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
Vraćajući se na ono što sam rekao prije o svoj
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
energiji koja se proizvodi -- osim fotonaponske --
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
koja se proizvodi parom koja okreće turbinu,
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
koja nije toliko učinkovita, i ustvari,
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
u nuklearnim elektranama poput ove,
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
u grubo je učinkovita oko 30-35%.
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
To je omjer toplinske energija koju reaktor stvara
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
i koliko struje proizvodi.
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
Razlog niske učinkovitosti ovih reaktora je zbog
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
niske temperature na kojoj rade.
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
Rade negdje između
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
možda 200 do 300 stupnjeva Celzijusa.
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
A ovi reaktori rade na 600 do 700 stupnjeva Celzijusa,
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
što znači da što više raste temperatura,
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
termodinamika vam govori da ćete imati veću učinkovitost.
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
Ovaj reaktor ne koristi vodu. Koristi plin
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
kao što su superkritični CO2 ili helij,
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
i to ide u turbinu,
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
i ovo se zove Braytonov ciklus.
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
To je termodinamički ciklus koji proizvodi struju,
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
i učinkovitost se penje na 50%,
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
između 45 i 50%.
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
Vrlo sam uzbuđen zbog ovoga,
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
jer je jezgra vrlo zbijena.
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
Reaktori otopljene soli su po prirodi vrlo kompaktni,
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
no također je sjajno da se dobije puno više struje
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
za onoliko uranija koliko sudjeluje u fisiji,
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
da ne spominjemo činjenicu da izgaraju.
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
Njihovo izgaranje je puno više.
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
Dakle za danu količinu goriva koje stavite u reaktor,
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
puno više se iskoristi.
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
Problem s tradicionalnim nuklearnim elektranama poput ove
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
je da imate cijevi obložene cirkonijem,
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
a unutar njih su palete goriva uranijevog dioksida.
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
Uranijev dioksid je keramika,
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
a keramika ne voli ispuštati ono što je u njoj.
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
Dakle imate ono što se zove spremište ksenona,
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
i neki od ovih produkata fisije vole neutrone.
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
Vole neutrone koji
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
potpomažu ovoj reakciji.
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
Pojedu ih, što znači da, u kombinaciji s
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
činjenicom da oblaganje ne traje dugo,
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
možete pokretati samo jedan reaktor
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
u grubo, recimo, 18 mjeseci bez ponovnog punjenja.
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
Ovi reaktori mogu trajati 30 godina bez ponovnog punjenja,
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
što je, po mom mišljenju, vrlo, vrlo čudesno,
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
jer to znači da je sustav zatvoren.
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
Bez ponovnog punjenja znači da ih možete zapečatiti
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
i izbjegavamo rizik širenja nuklearnog oružja,
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
niti će
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
nuklearni ili radiološki materijal
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
biti odvlačen iz njihovih jezgri.
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
No, vratimo se na sigurnost, jer su svi
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
nakon Fukushime morali preispitati sigurnost nuklearnog,
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
i jedna od stvari, kada sam odlučio dizajnirati reaktor energije
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
je da mora biti pasivno i intrinzično sigurno,
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
i jako sam uzbuđen oko ovog reaktora
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
iz dva razloga, suštinski.
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
Jedan, ne operira na visokom tlaku.
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
Tradicionalni reaktori kao vodeni reaktor po pritiskom
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
ili reaktor kipuće vode, su vrlo, vrlo vruća voda
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
pod vrlo velikim pritiskom, a to znači, u suštini,
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
u slučaju nezgode, ako postoji bilo kakav proboj
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
ovog spremnika od nehrđajućeg čelika pod pritiskom,
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
rashladna tekućina bi napustila jezgru.
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
Ovi reaktori operiraju pri, u principu, atmosferskom tlaku,
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
dakle nema sklonosti produkata fisije
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
da napuste jezgru u slučaju nesreće.
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
Također, rade na visokim temperaturama,
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
a gorivo je otopljeno, tako da se ne mogu otopiti,
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
no u slučaju da reaktor ikad prekorači sigurnosni raspon
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
ili ste izgubili energiju u slučaju nečega
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
poput Fukushime, postoji kontejner za otpad.
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
Jer je svo gorivo tekuće i pomiješano s rashladnom tekućinom,
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
možete iscrpiti jezgru
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
u ono što se zove sub-kritično stanje,
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
u osnovi, spremnik ispod reaktora
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
ima absorbere neutrona.
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
Ovo je vrlo važno jer reakcija prestaje.
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
U ovakvom reaktoru ne možete to napraviti.
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
Gorivo, kao što sam rekao, je keramika unutar cijevi obloženim cirkonijem,
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
i u slučaju nesreće u ovakvom reaktoru,
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
Fukushima i Three Mile Island --
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
retrospektivno na Three Mile Island, nismo to vidjeli neko vrijeme --
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
no oblog cirkonija na cijevima goriva,
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
kada vidi vodu pod visokim pritiskom,
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
paru, u oksidirajućem okolišu,
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
proizvodi vodik,
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
a taj vodik ima eksplozivnu sposobnost
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
da ispusti produkte fisije.
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
Dakle jezgra ovog reaktora, s obzirom da nije pod pritiskom
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
i da nema kemijsku reaktivnost,
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
znači da nema sklonosti produkata fisije
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
da napuste reaktor.
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
Dakle, čak i u slučaju nesreće,
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
da je reaktor spaljen, što je,
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
šteta za poduzeće,
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
on neće kontaminirati velike količine zemlje.
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
Stvarno mislim da u, recimo,
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
20 godina koje će nam trebati da dođemo do fuzije
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
i napraviti fuziju stvarnošću,
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
ovo bi mogao biti izvor energije
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
koji pruža struju bez ugljika.
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
Struja bez ugljika.
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
To je čudesna tehnologija, jer
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
ne samo da se bori protiv klimatskih promjena,
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
nego je inovacija.
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
Način da se donese struja u svijet u razvoju,
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
jer je proizvedeno u tvornici i jeftino je.
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
Možete ih staviti bilo gdje na svijetu gdje želite.
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
I možda još nešto.
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
Kada sam bio klinac, bio sam opsjednut svemirom.
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
Bio sam opsednut i nuklearnom znanosti, do neke mjere,
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
no prije toga sam bio opsjednut svemirom,
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
i bio sam vrlo uzbuđen zbog mogućnosti,
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
da budem astronaut i dizajniram rakete,
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
što je uvijek bilo uzbuđujuće za mene.
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
No mislim da se mogu vratiti ovome,
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
jer, zamislite imati kompaktni reaktor u raketi
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
koji proizvodi 50 do 100 megavata.
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
To je san dizajnera raketa.
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
To je san nekoga tko zamišlja stanište na drugom planetu.
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
Ne samo da imate 50 do 100 megavata
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
da napajate što god želite, da pruža pogon da dođete do tamo,
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
već imate energiju i kada stignete.
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
Znate, dizajneri raketa koji koriste solarne panele
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
ili ćelije s gorivom, dakle nekoliko vata ili kilovata --
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
vau, to je puno energije.
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
Trenutno govorimo o 100 megavata.
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
To je hrpetina energije.
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
To bi moglo napajati zajednicu na Marsu.
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
Moglo bi napajati raketu tamo.
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
I nadam se da
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
ću možda imati priliku istražiti
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
svoju strast za raketama u isto vrijeme u koje istražujem svoju strast za nuklearnim
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
Ljudi kažu: "Oh, lansirao si ovu stvar,
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
a radioaktivno je, u svemir, a što je s nezgodama?"
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
No lansiramo baterije plutonija cijelo vrijeme.
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
Svi su bili vrlo uzbuđeni oko Curiosity,
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
a ono je imali veliku bateriju plutonija na sebi
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
koja sadrži plutonij 238,
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
koji zapravo ima veću specifičnu aktivnost
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
nego nisko obogaćen uranij ovih reaktora otopljene soli,
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
što znači da bi efekti bili neznatni,
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
jer ih lansirate hladnima,
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
i kada dođu u svemir, tamo aktivirate reaktor.
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
Dakle vrlo sam uzbuđen.
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
Mislim da sam dizajnirao ovaj reaktor
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
kako bi bio inovativan izvor energije,
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
pružio energiju za sve vrste znanstvenih aplikacija,
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
i stvarno sam spreman napraviti ovo.
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
Maturirao sam u svibnju, i --
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(Smijeh) (Pljesak) --
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
Maturirao sam u svibnju,
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
i odlučio sam da ću otvoriti poduzeće
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
za komercijalizaciju ovih tehnologija koje sam razvio,
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
ove revolucionarne detektore ispitivanja teretnih kontejnera
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
i ove sustave proizvodnje medicinskih izotopa,
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
no želim napraviti ovo i polako sam počeo
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
sakupljati tim nekih od najdivnijih ljudi
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
s kojima sam ikad imao priliku raditi,
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
i stvarno sam spreman napraviti ovo u stvarnosti.
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
I mislim, gledajući tehnologiju,
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
da će ovo biti jeftinije ili iste cijene kao prirodan plin,
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
i ne morate ga puniti 30 godina,
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
što je prednost za svijet u razvoju.
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
Reći ću još jednu možda filozofsku stvar
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
za kraj, što je čudno za znanstvenika.
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
No, mislim da ima nešto poetično
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
u korištenju nuklearne energije da nas pokrene do zvijezda,
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
jer su zvijezde ogromni fuzijski reaktori.
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
One su ogromni nuklearni kotlovi na nebu.
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
Energija o kojoj vam mogu danas pričati,
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
dok se pretvarala u kemijsku energiju u mojoj hrani,
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
originalno dolazi iz nuklearne reakcije,
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
stoga postoji nešto poetsko, po mom mišljenju,
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
u usavršavanju nuklearne fisije
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
i korištenju kao budućeg izvora inovativne energije.
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
Hvala vam, ljudi.
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7