Taylor Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors

1,238,313 views ・ 2013-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Morselli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
Well, I have a big announcement to make today,
1
12656
2303
Oggi devo fare un annuncio importante,
00:14
and I'm really excited about this.
2
14959
2173
e sono molto emozionato.
00:17
And this may be a little bit of a surprise
3
17132
2328
Questo potrà sorprendere
00:19
to many of you who know my research
4
19460
3254
molti tra voi che sono al corrente delle mie ricerche
00:22
and what I've done well.
5
22714
2155
e dei buoni risultati che ho conseguito.
00:24
I've really tried to solve some big problems:
6
24869
3404
Mi sono molto applicato alla soluzione di grandi problemi:
00:28
counterterrorism, nuclear terrorism,
7
28273
2467
controterrorismo, terrorismo nucleare,
00:30
and health care and diagnosing and treating cancer,
8
30740
3648
cure sanitarie, diagnosi e trattamento del cancro,
00:34
but I started thinking about all these problems,
9
34388
2464
ma pensando a tutti questi problemi
00:36
and I realized that the really biggest problem we face,
10
36852
4560
mi sono reso conto che il problema più grande che dobbiamo affrontare
00:41
what all these other problems come down to,
11
41412
2248
a cui fanno capo tutti gli altri
00:43
is energy, is electricity, the flow of electrons.
12
43660
3642
è quello dell'energia, dell'elettricità, il flusso di elettroni.
00:47
And I decided that I was going to set out
13
47302
3119
E ho deciso di dedicarmi
00:50
to try to solve this problem.
14
50421
3382
alla ricerca di una soluzione a questo problema.
00:53
And this probably is not what you're expecting.
15
53803
3972
Questo probabilmente non è quel che vi aspettavate.
00:57
You're probably expecting me to come up here
16
57775
1652
Probabilmente pensavate che io fossi qui
00:59
and talk about fusion,
17
59427
1579
per parlare di fusione,
01:01
because that's what I've done most of my life.
18
61006
1980
perché è di questo che mi sono occupato per la maggior parte della mia vita.
01:02
But this is actually a talk about, okay --
19
62986
3266
Ma questa volta invece parlerò, ok -
01:06
(Laughter) —
20
66252
2624
(Risate) -
01:08
but this is actually a talk about fission.
21
68876
2967
parlerò in realtà di fissione.
01:11
It's about perfecting something old,
22
71843
1526
Si tratta di perfezionare una cosa vecchia
01:13
and bringing something old into the 21st century.
23
73369
2650
e di portarla nel ventunesimo secolo.
01:16
Let's talk a little bit about how nuclear fission works.
24
76019
4625
Parliamo un po' di come funziona la fissione nucleare.
01:20
In a nuclear power plant, you have
25
80644
1744
Una centrale nucleare consiste
01:22
a big pot of water that's under high pressure,
26
82388
2648
in un grande bacino di acqua sottoposto ad alta pressione,
01:25
and you have some fuel rods,
27
85036
1518
e di barre di combustibile,
01:26
and these fuel rods are encased in zirconium,
28
86554
2369
queste barre di combustibile sono rivestite di zirconio,
01:28
and they're little pellets of uranium dioxide fuel,
29
88923
2870
e poi ci sono piccole pastiglie di diossido di uranio combustibile,
01:31
and a fission reaction is controlled and maintained at a proper level,
30
91793
4156
e si genera una reazione di fissione controllata e mantenuta a un livello ottimale,
01:35
and that reaction heats up water,
31
95949
3151
e questa reazione riscalda l'acqua,
01:39
the water turns to steam, steam turns the turbine,
32
99100
2825
l'acqua si trasforma in vapore, il vapore mette in moto la turbina,
01:41
and you produce electricity from it.
33
101925
1930
e da questo si ottiene elettricità.
01:43
This is the same way we've been producing electricity,
34
103855
2780
Si tratta dello stesso metodo che usiamo per produrre elettricità,
01:46
the steam turbine idea, for 100 years,
35
106635
3465
sfruttando l'idea della turbina a vapore, da cent'anni,
01:50
and nuclear was a really big advancement
36
110100
3021
e il nucleare ha rappresentato un'enorme evoluzione
01:53
in a way to heat the water,
37
113121
1580
come metodo per riscaldare l'acqua,
01:54
but you still boil water and that turns to steam and turns the turbine.
38
114701
4455
ma si tratta comunque di far bollire dell'acqua che si trasforma in vapore e fa girare la turbina.
01:59
And I thought, you know, is this the best way to do it?
39
119156
3816
E così ho pensato, è davvero questa la maniera migliore per farlo?
02:02
Is fission kind of played out,
40
122972
2800
La fissione è un metodo superato,
02:05
or is there something left to innovate here?
41
125772
2855
o è ancora possibile apportarvi qualche innovazione?
02:08
And I realized that I had hit upon something
42
128627
2585
E mi sono reso conto che mi stavo imbattendo in qualcosa
02:11
that I think has this huge potential to change the world.
43
131212
4304
che secondo me ha grandi possibilità di trasformare il mondo.
02:15
And this is what it is.
44
135516
3491
Ed ecco di cosa si tratta.
02:19
This is a small modular reactor.
45
139007
2605
Questo è un piccolo reattore modulare.
02:21
So it's not as big as the reactor you see in the diagram here.
46
141612
4704
Non è grande come il reattore che vedete in questo diagramma.
02:26
This is between 50 and 100 megawatts.
47
146316
2403
Questo è tra i 50 e i 100 megawatt di potenza.
02:28
But that's a ton of power.
48
148719
1621
Ma si tratta di una potenza enorme.
02:30
That's between, say at an average use,
49
150340
3449
Vuol dire, considerando un consumo medio,
02:33
that's maybe 25,000 to 100,000 homes could run off that.
50
153789
5141
che sarebbe sufficiente per un numero di abitazioni compreso tra 25 000 e 100 000.
02:38
Now the really interesting thing about these reactors
51
158930
2578
L'aspetto più interessante di questi reattori
02:41
is they're built in a factory.
52
161508
2125
è che si producono in fabbrica.
02:43
So they're modular reactors that are built
53
163633
1963
Quindi si tratta di reattori modulari costruiti
02:45
essentially on an assembly line,
54
165596
2345
essenzialmente in una catena di montaggio,
02:47
and they're trucked anywhere in the world,
55
167941
2159
che vengono trasportati in ogni parte del mondo,
02:50
you plop them down, and they produce electricity.
56
170100
2311
si installano, e producono energia.
02:52
This region right here is the reactor.
57
172411
3442
Questa che vedete qui è il reattore.
02:55
And this is buried below ground, which is really important.
58
175853
2311
Il reattore deve stare sotto il livello del terreno, questo è molto importante.
02:58
For someone who's done a lot of counterterrorism work,
59
178164
2713
Essendomi occupato molto di controterrorismo,
03:00
I can't extol to you
60
180877
2696
non potrò mai sottolineare abbastanza
03:03
how great having something buried below the ground is
61
183573
2785
quanto sia importante che stia sotto il livello del terreno
03:06
for proliferation and security concerns.
62
186358
4039
per evitare rischi di proliferazione e per la sicurezza.
03:10
And inside this reactor is a molten salt,
63
190397
3513
E all'interno di questo reattore c'è un sale fuso,
03:13
so anybody who's a fan of thorium,
64
193910
2778
perciò tutti i fan del torio
03:16
they're going to be really excited about this,
65
196688
1326
saranno molto entusiasti di questo,
03:18
because these reactors happen to be really good
66
198014
5082
perché si dà il caso che questi reattori riescano a riprodurre
03:23
at breeding and burning the thorium fuel cycle,
67
203096
2584
e a bruciare molto bene il ciclo combustibile del torio,
03:25
uranium-233.
68
205680
2051
uranio 233.
03:27
But I'm not really concerned about the fuel.
69
207731
2570
Ma la mia preoccupazione non riguarda il combustibile.
03:30
You can run these off -- they're really hungry,
70
210301
3224
Questi consumano moltissimo, sono affamati,
03:33
they really like down-blended weapons pits,
71
213525
3432
di fosse di armi impoverite
03:36
so that's highly enriched uranium and weapons-grade plutonium
72
216957
2864
cioè uranio altamente arricchito e plutonio per armi nucleari
03:39
that's been down-blended.
73
219821
1033
che è stato impoverito.
03:40
It's made into a grade where it's not usable for a nuclear weapon,
74
220854
3392
Viene impoverito in modo che non sia utilizzabile come arma nucleare,
03:44
but they love this stuff.
75
224246
3151
ma questi congegni adorano questa roba.
03:47
And we have a lot of it sitting around,
76
227397
1783
E ce n'è parecchia in giro,
03:49
because this is a big problem.
77
229180
1642
perché è un grosso problema.
03:50
You know, in the Cold War, we built up this huge arsenal
78
230822
2117
Durante la guerra fredda abbiamo messo su questo potente arsenale
03:52
of nuclear weapons, and that was great,
79
232939
2340
di armi nucleari, benissimo,
03:55
and we don't need them anymore,
80
235279
2455
ma non ne abbiamo più bisogno,
03:57
and what are we doing with all the waste, essentially?
81
237734
3344
e cosa dobbiamo fare di tutti questi avanzi?
04:01
What are we doing with all the pits of those nuclear weapons?
82
241078
2415
Cosa dobbiamo fare con le miniere di quelle armi nucleari?
04:03
Well, we're securing them, and it would be great
83
243493
1901
Beh, dobbiamo smaltirle, e sarebbe fantastico
04:05
if we could burn them, eat them up,
84
245394
1744
se potessimo bruciarle, farle mangiare
04:07
and this reactor loves this stuff.
85
247138
2001
e questo reattore adora questa roba.
04:09
So it's a molten salt reactor. It has a core,
86
249139
3022
Quindi è un reattore a sale fuso. Ha un nucleo,
04:12
and it has a heat exchanger from the hot salt,
87
252161
3774
e ha uno scambiatore di calore dal sale riscaldato,
04:15
the radioactive salt, to a cold salt which isn't radioactive.
88
255935
4070
il sale radioattivo, a un sale freddo che non è radioattivo.
04:20
It's still thermally hot but it's not radioactive.
89
260005
2647
Dal punto di vista termico è caldo ma non è radioattivo.
04:22
And then that's a heat exchanger
90
262652
1780
E poi c'è uno scambiatore di calore
04:24
to what makes this design really, really interesting,
91
264432
3293
che rende questo modello davvero interessante,
04:27
and that's a heat exchanger to a gas.
92
267725
3008
uno scambiatore di calore con un gas.
04:30
So going back to what I was saying before about all power
93
270733
2544
Quindi, ritornando a quanto dicevo prima sulla quantità di potenza
04:33
being produced -- well, other than photovoltaic --
94
273277
2993
prodotta - a parte il sistema fotovoltaico -
04:36
being produced by this boiling of steam and turning a turbine,
95
276270
3898
dalla generazione di vapore con l'ebollizione che mette in moto una turbina,
04:40
that's actually not that efficient, and in fact,
96
280168
2520
questo non sembra un sistema efficiente, e infatti,
04:42
in a nuclear power plant like this,
97
282688
2376
in una centrale nucleare come questa,
04:45
it's only roughly 30 to 35 percent efficient.
98
285064
4808
si raggiunge un'efficienza del 30-35% circa.
04:49
That's how much thermal energy the reactor's putting out
99
289872
2537
Questa è la quantità di energia termica emessa dal reattore
04:52
to how much electricity it's producing.
100
292409
1653
in rapporto alla quantità di energia che produce.
04:54
And the reason the efficiencies are so low is these reactors
101
294062
2925
E la ragione per cui l'efficienza di questi reattori è così bassa
04:56
operate at pretty low temperature.
102
296987
1706
è che operano a basse temperature.
04:58
They operate anywhere from, you know,
103
298693
1755
Operano a temperature comprese
05:00
maybe 200 to 300 degrees Celsius.
104
300448
3693
tra i 200 e i 300 gradi Celsius.
05:04
And these reactors run at 600 to 700 degrees Celsius,
105
304141
3999
Mentre questi reattori operano tra i 600 e i 700 gradi Celsius,
05:08
which means the higher the temperature you go to,
106
308140
2705
il che significa che più alta è la temperatura raggiunta,
05:10
thermodynamics tells you that you will have higher efficiencies.
107
310845
2896
maggiore sarà l'efficienza secondo la termodinamica.
05:13
And this reactor doesn't use water. It uses gas,
108
313741
3674
E questo reattore non utilizza acqua, ma gas,
05:17
so supercritical CO2 or helium,
109
317415
2478
il famigerato CO2 oppure elio,
05:19
and that goes into a turbine,
110
319893
1441
che entra in una turbina,
05:21
and this is called the Brayton cycle.
111
321334
1861
e si chiama "ciclo di Brayton".
05:23
This is the thermodynamic cycle that produces electricity,
112
323195
2474
È il ciclo termodinamico che produce l'elettricità,
05:25
and this makes this almost 50 percent efficient,
113
325669
2430
e raggiunge un'efficienza vicina al 50%,
05:28
between 45 and 50 percent efficiency.
114
328099
2890
tra il 45 e il 50%.
05:30
And I'm really excited about this,
115
330989
1671
E questo secondo me è fantastico,
05:32
because it's a very compact core.
116
332660
2513
perché si tratta di un nucleo molto compatto.
05:35
Molten salt reactors are very compact by nature,
117
335173
4136
I reattori a sale fuso sono per natura molto compatti,
05:39
but what's also great is you get a lot more electricity out
118
339309
3305
ma l'altro aspetto notevole è che che si ottiene molta più elettricità
05:42
for how much uranium you're fissioning,
119
342614
2745
in proporzione alla quantità di uranio fissionato,
05:45
not to mention the fact that these burn up.
120
345359
2079
senza contare che questi reattori sono in grado di smaltire.
05:47
Their burn-up is much higher.
121
347438
1592
Il loro potere di smaltimento è molto superiore.
05:49
So for a given amount of fuel you put in the reactor,
122
349030
1978
Perciò, per una data quantità di combustibile immessa nel reattore,
05:51
a lot more of it's being used.
123
351008
2356
ne viene usata molta di più.
05:53
And the problem with a traditional nuclear power plant like this
124
353364
3185
Il problema con una centrale nucleare tradizionale come questa
05:56
is, you've got these rods that are clad in zirconium,
125
356549
4272
sono queste barre rivestite di zirconio,
06:00
and inside them are uranium dioxide fuel pellets.
126
360821
2729
che contengono pastiglie di diossido di uranio combustibile.
06:03
Well, uranium dioxide's a ceramic,
127
363550
2174
Ora, il diossido di uranio è una ceramica,
06:05
and ceramic doesn't like releasing what's inside of it.
128
365724
3216
e la ceramica non lascia fuoriuscire ciò che è al suo interno.
06:08
So you have what's called the xenon pit,
129
368940
2301
Così avremo una cosa che si chiama avvelenamento da xeno
06:11
and so some of these fission products love neutrons.
130
371241
2104
e alcuni di questi prodotti della fissione amano molto i neutroni.
06:13
They love the neutrons that are going on
131
373345
1247
Amano i neutroni che si trovano in giro
06:14
and helping this reaction take place.
132
374592
2400
e che facilitano l'innesco di questa reazione.
06:16
And they eat them up, which means that, combined with
133
376992
2976
E li mangiano, e questo, insieme al fatto
06:19
the fact that the cladding doesn't last very long,
134
379968
2237
che il rivestimento ha una durata limitata,
06:22
you can only run one of these reactors
135
382205
1714
significa che un reattore di questo tipo
06:23
for roughly, say, 18 months without refueling it.
136
383919
4528
ogni 18 mesi circa richiede un nuovo rifornimento.
06:28
So these reactors run for 30 years without refueling,
137
388447
4591
Mentre questi reattori sono in grado di funzionare per 30 anni senza richiedere rifornimento,
06:33
which is, in my opinion, very, very amazing,
138
393038
2720
cosa che io trovo davvero sorprendente,
06:35
because it means it's a sealed system.
139
395758
1953
perché significa che si tratta di un sistema sigillato.
06:37
No refueling means you can seal them up
140
397711
2871
Il fatto che non richiedano rifornimento significa che possono essere sigillati
06:40
and they're not going to be a proliferation risk,
141
400582
2913
e che non comportano rischi di proliferazione,
06:43
and they're not going to have
142
403495
2271
e non producono dispersione
06:45
either nuclear material or radiological material
143
405766
2504
di materiale nucleare o radioattivo
06:48
proliferated from their cores.
144
408270
2312
dal loro nucleo.
06:50
But let's go back to safety, because everybody
145
410582
3064
Ma torniamo alla questione della sicurezza, perché tutti
06:53
after Fukushima had to reassess the safety of nuclear,
146
413646
3778
dopo Fukushima abbiamo dovuto riconsiderare la questione della sicurezza del nucleare,
06:57
and one of the things when I set out to design a power reactor
147
417424
2550
e quando ho deciso di progettare un reattore uno degli obiettivi che mi sono posto
06:59
was it had to be passively and intrinsically safe,
148
419974
3552
era che fosse passivamente e intrinsecamente sicuro,
07:03
and I'm really excited about this reactor
149
423526
2479
e sono molto entusiasta di questo reattore
07:06
for essentially two reasons.
150
426005
2329
principalmente per due ragioni.
07:08
One, it doesn't operate at high pressure.
151
428334
2944
Primo, non funziona ad alta pressione.
07:11
So traditional reactors like a pressurized water reactor
152
431278
3241
I reattori tradizionali, come i reattori ad acqua pressurizzata
07:14
or boiling water reactor, they're very, very hot water
153
434519
2432
o ad acqua bollente utilizzano acqua molto, molto calda
07:16
at very high pressures, and this means, essentially,
154
436951
3407
ad altissima pressione, e questo significa, in sostanza,
07:20
in the event of an accident, if you had any kind of breach
155
440358
2864
che in caso di incidente, se si aprisse una falla
07:23
of this stainless steel pressure vessel,
156
443222
3041
in questo contenitore in acciaio inossidabile,
07:26
the coolant would leave the core.
157
446263
2272
il liquido refrigerante fuoriuscirebbe dal nucleo.
07:28
These reactors operate at essentially atmospheric pressure,
158
448535
3039
Questi reattori funzionano alla pressione atmosferica,
07:31
so there's no inclination for the fission products
159
451574
3906
perciò i prodotti della fissione non tendono
07:35
to leave the reactor in the event of an accident.
160
455480
2572
a fuoriuscire dal reattore in caso di incidente.
07:38
Also, they operate at high temperatures,
161
458052
2318
Inoltre, funzionano ad alte temperature
07:40
and the fuel is molten, so they can't melt down,
162
460370
2879
e il combustibile è fuso, perciò non possono fondersi,
07:43
but in the event that the reactor ever went out of tolerances,
163
463249
4578
ma anche nel caso in cui il reattore dovesse uscire dai limiti di tolleranza,
07:47
or you lost off-site power in the case
164
467827
2310
o fosse interrotta l'alimentazione esterna come nel caso
07:50
of something like Fukushima, there's a dump tank.
165
470137
3190
di Fukushima, abbiamo un serbatoio di scarico.
07:53
Because your fuel is liquid, and it's combined with your coolant,
166
473327
4471
Dal momento che il carburante è liquido, e che è mescolato al refrigerante,
07:57
you could actually just drain the core
167
477798
2371
sarebbe possibile drenare semplicemente il nucleo
08:00
into what's called a sub-critical setting,
168
480169
2181
in condizioni, come si dice, sottocritiche,
08:02
basically a tank underneath the reactor
169
482350
1954
cioé in sostanza un serbatoio posto sotto al reattore
08:04
that has some neutrons absorbers.
170
484304
1960
dotato di elementi in grado di assorbire i neutroni.
08:06
And this is really important, because the reaction stops.
171
486264
3790
E questo è molto importante, perché in questo modo la reazione si arresta.
08:10
In this kind of reactor, you can't do that.
172
490054
2664
In questo tipo di reattore, non si può fare.
08:12
The fuel, like I said, is ceramic inside zirconium fuel rods,
173
492718
3481
Il combustibile, come dicevo, è ceramica all'interno di barre rivestite in zirconio,
08:16
and in the event of an accident in one of these type of reactors,
174
496199
2991
e in caso di incidente in un reattore di questo tipo,
08:19
Fukushima and Three Mile Island --
175
499190
2137
come quelli di Fukushima e di Three Mile Island -
08:21
looking back at Three Mile Island, we didn't really see this for a while —
176
501327
2895
quella di Three Mile Island è un'evenienza alla quale non si assisteva da molto tempo -
08:24
but these zirconium claddings on these fuel rods,
177
504222
3486
ma i rivestimenti in zirconio su queste barre di combustibile,
08:27
what happens is, when they see high pressure water,
178
507708
2829
quando entrano in contatto con acqua ad alta pressione,
08:30
steam, in an oxidizing environment,
179
510537
2557
vapore, in un ambiente ossidante,
08:33
they'll actually produce hydrogen,
180
513094
2072
producono idrogeno,
08:35
and that hydrogen has this explosive capability
181
515166
2928
e questo idrogeno ha un'incredibile capacità
08:38
to release fission products.
182
518094
2210
di rilasciare prodotti di fissione.
08:40
So the core of this reactor, since it's not under pressure
183
520304
2214
Mentre il nucleo di questo reattore, che non è sotto pressione
08:42
and it doesn't have this chemical reactivity,
184
522518
2264
e non genera questa reattività chimica,
08:44
means that there's no inclination for the fission products
185
524782
3474
non tende a rilasciare prodotti di fissione
08:48
to leave this reactor.
186
528256
1734
all'esterno del reattore stesso.
08:49
So even in the event of an accident,
187
529990
2265
Perciò anche in caso di incidente
08:52
yeah, the reactor may be toast, which is, you know,
188
532255
3718
per quanto il reattore possa uscirne inutilizzabile, il che potrà essere
08:55
sorry for the power company,
189
535973
1659
un problema per la compagnia energetica,
08:57
but we're not going to contaminate large quantities of land.
190
537632
2100
non si avranno contaminazioni di ampie aree di paesaggio.
08:59
So I really think that in the, say,
191
539732
4012
Quindi penso davvero che da qui a, diciamo,
09:03
20 years it's going to take us to get fusion
192
543744
2128
vent'anni dovremo riuscire a realizzare la fusione
09:05
and make fusion a reality,
193
545872
2220
e renderla una realtà concreta,
09:08
this could be the source of energy
194
548092
2581
questa potrebbe essere la fonte energetica
09:10
that provides carbon-free electricity.
195
550673
2674
in grado di fornire elettricità senza ricorrere al carbone.
09:13
Carbon-free electricity.
196
553347
1658
Elettricità senza uso di carbone.
09:15
And it's an amazing technology because
197
555005
3345
E si tratta di una tecnologia sorprendente perché
09:18
not only does it combat climate change,
198
558350
2830
non solo contrasta il cambiamento climatico,
09:21
but it's an innovation.
199
561180
1504
ma è anche innovativa.
09:22
It's a way to bring power to the developing world,
200
562684
3067
È un modo per fornire energia al mondo in via di sviluppo,
09:25
because it's produced in a factory and it's cheap.
201
565751
2479
perché si può produrre in fabbrica e a basso costo.
09:28
You can put them anywhere in the world you want to.
202
568230
2136
Si possono installare in qualunque posto del mondo.
09:30
And maybe something else.
203
570366
3256
E forse anche oltre.
09:33
As a kid, I was obsessed with space.
204
573622
2521
Quando ero bambino ero fissato con lo spazio.
09:36
Well, I was obsessed with nuclear science too, to a point,
205
576143
2743
Beh, ero anche fissato con la scienza nucleare, a un certo punto,
09:38
but before that I was obsessed with space,
206
578886
2400
ma prima ero fissato con lo spazio,
09:41
and I was really excited about, you know,
207
581286
1911
ed ero tutto preso dall'idea
09:43
being an astronaut and designing rockets,
208
583197
1874
di diventare astronauta e progettare razzi,
09:45
which was something that was always exciting to me.
209
585071
2086
una prospettiva che mi è sempre sembrata eccitantissima.
09:47
But I think I get to come back to this,
210
587157
3406
Ma finirei per tornare comunque a questo discorso,
09:50
because imagine having a compact reactor in a rocket
211
590563
3301
perché pensate a come sarebbe poter dotare un razzo di un reattore compatto
09:53
that produces 50 to 100 megawatts.
212
593864
2830
che produce dai 50 ai 100 megawatt.
09:56
That is the rocket designer's dream.
213
596694
3277
È il sogno di qualunque progettatore di razzi.
09:59
That's someone who is designing a habitat on another planet's dream.
214
599971
3731
Il sogno di chiunque debba progettare un habitat su un altro pianeta.
10:03
Not only do you have 50 to 100 megawatts
215
603702
2004
Non solo avere da 50 a 100 megawatt
10:05
to power whatever you want to provide propulsion to get you there,
216
605706
4413
in grado di fornire a qualunque mezzo l'energia di propulsione necessaria per arrivare a destinazione,
10:10
but you have power once you get there.
217
610119
1399
ma anche per avere energia disponibile sul posto.
10:11
You know, rocket designers who use solar panels
218
611518
3521
Avete presente i progettatori che usano pannelli solari
10:15
or fuel cells, I mean a few watts or kilowatts --
219
615039
2959
o cellule di carburante, insomma una manciata di watt o kilowatt -
10:17
wow, that's a lot of power.
220
617998
1593
wow, questa è una quantità di energia formidabile.
10:19
I mean, now we're talking about 100 megawatts.
221
619591
2445
Dico, stiamo parlando di circa 100 megawatt.
10:22
That's a ton of power.
222
622036
1173
Una tonnellata di energia.
10:23
That could power a Martian community.
223
623209
2287
Sarebbe sufficiente per una comunità su Marte.
10:25
That could power a rocket there.
224
625496
1597
Che potrebbe anche fornire energia a un razzo.
10:27
And so I hope that
225
627093
2707
E quindi spero
10:29
maybe I'll have an opportunity to kind of explore
226
629800
2121
in futuro di avere la possibilità di sperimentare in qualche modo
10:31
my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion.
227
631921
4667
la mia passione per i razzi insieme alla mia passione per il nucleare.
10:36
And people say, "Oh, well, you've launched this thing,
228
636588
2990
La gente dice, "Bene, lanciamo pure questa cosa
10:39
and it's radioactive, into space, and what about accidents?"
229
639578
2564
radioattiva nello spazio, e se poi capita un incidente?"
10:42
But we launch plutonium batteries all the time.
230
642142
3033
Ma non facciamo che lanciare continuamente nello spazio batterie al plutonio.
10:45
Everybody was really excited about Curiosity,
231
645175
2119
Tutti erano entusiasti del rover Curiosity,
10:47
and that had this big plutonium battery on board
232
647294
2601
e aveva una grossa batteria al plutonio a bordo
10:49
that has plutonium-238,
233
649895
2119
fatta con plutonio 238,
10:52
which actually has a higher specific activity
234
652014
2400
che in realtà ha un'attività specifica più alta
10:54
than the low-enriched uranium fuel of these molten salt reactors,
235
654414
3744
rispetto al carburante a base di uranio a basso arricchimento di questi reattori a sale fuso,
10:58
which means that the effects would be negligible,
236
658158
3503
il che significa che gli effetti sarebbero trascurabili,
11:01
because you launch it cold,
237
661661
1452
perché verrebbe lanciato freddo,
11:03
and when it gets into space is where you actually activate this reactor.
238
663113
3711
e solo una volta arrivato nello spazio si attiverebbe il reattore.
11:06
So I'm really excited.
239
666824
1308
Perciò sono molto emozionato.
11:08
I think that I've designed this reactor here
240
668132
2537
Credo che questo reattore che ho progettato
11:10
that can be an innovative source of energy,
241
670669
3905
possa essere una fonte energetica innovativa,
11:14
provide power for all kinds of neat scientific applications,
242
674574
3681
in grado di fornire energia pulita per applicazioni scientifiche di ogni genere,
11:18
and I'm really prepared to do this.
243
678255
2528
e sono pronto a dedicarmi a questo.
11:20
I graduated high school in May, and --
244
680783
2767
Mi sono diplomato alla scuola superiore in maggio, e -
11:23
(Laughter) (Applause) —
245
683550
4148
(Risate) (Applausi) -
11:27
I graduated high school in May,
246
687698
2051
Mi sono diplomato alla scuola superiore in maggio,
11:29
and I decided that I was going to start up a company
247
689749
2840
e ho deciso di avviare una società
11:32
to commercialize these technologies that I've developed,
248
692589
2368
per commercializzare queste tecnologie che ho sviluppato,
11:34
these revolutionary detectors for scanning cargo containers
249
694957
2857
rilevatori rivoluzionari per controllare i container dei cargo,
11:37
and these systems to produce medical isotopes,
250
697814
2280
sistemi per la produzione di isotopi medici,
11:40
but I want to do this, and I've slowly been building up
251
700094
3448
ma voglio occuparmi di questo, e lentamente sto mettendo insieme
11:43
a team of some of the most incredible people
252
703542
2253
una squadra con alcune delle persone più incredibili
11:45
I've ever had the chance to work with,
253
705795
2187
con le quali mi sia mai capitato di lavorare,
11:47
and I'm really prepared to make this a reality.
254
707982
2762
e mi sento pronto per realizzare questo progetto concretamente.
11:50
And I think, I think, that looking at the technology,
255
710744
3097
E sono convinto, per quanto concerne la tecnologia,
11:53
this will be cheaper than or the same price as natural gas,
256
713841
5350
che sarà più economica se non a pari costo rispetto al gas naturale,
11:59
and you don't have to refuel it for 30 years,
257
719191
1800
e non richiede rifornimento per 30 anni,
12:00
which is an advantage for the developing world.
258
720991
2727
che è un grande vantaggio per il mondo in via di sviluppo.
12:03
And I'll just say one more maybe philosophical thing
259
723718
3122
E voglio dire un'altra cosa forse un po' filosofica
12:06
to end with, which is weird for a scientist.
260
726840
1929
per finire, anche se è strano per uno scienziato.
12:08
But I think there's something really poetic
261
728769
2494
Ma io vedo della poesia
12:11
about using nuclear power to propel us to the stars,
262
731263
3799
nell'usare energia nucleare per farci viaggiare verso le stelle,
12:15
because the stars are giant fusion reactors.
263
735062
2755
perché le stelle sono giganteschi reattori nucleari.
12:17
They're giant nuclear cauldrons in the sky.
264
737817
2341
Sono giganteschi calderoni nucleari nel cielo.
12:20
The energy that I'm able to talk to you today,
265
740158
3397
L'energia che mi rende in grado di parlare a voi oggi,
12:23
while it was converted to chemical energy in my food,
266
743555
2095
che è stata convertita in energia chimica nel cibo che ho mangiato,
12:25
originally came from a nuclear reaction,
267
745650
3188
proviene originariamente da una razione nucleare,
12:28
and so there's something poetic about, in my opinion,
268
748838
2776
e quindi c'è della poesia, secondo me,
12:31
perfecting nuclear fission
269
751614
2969
nel perfezionare la fissione nucleare
12:34
and using it as a future source of innovative energy.
270
754583
3719
e usarla in futuro come fonte di energia innovativa.
12:38
So thank you guys.
271
758302
1951
Perciò, grazie a voi tutti.
12:40
(Applause)
272
760253
4985
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7