Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Клітина проти вірусу: битва за здоров'я - Шенон Стайлз

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Клітина проти вірусу: битва за здоров'я - Шенон Стайлз

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Stepanyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Ви стоїте в черзі у магазині, коли раптом...ой!
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
хтось на вас чхає.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Вірус застуди проникає у ваші легені
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
та сідає на одну з клітин ваших дихальних шляхів.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Кожна жива істота на планеті складається з клітин, -
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
від крихітної одноклітинної бактерії
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
до гігантського блакитного кита та нас із вами.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Кожна клітина нашого тіла оточена клітинною мембраною -
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
товстим еластичним шаром жирів та протеїнів,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
що огортає та захищає компоненти всередині.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Він напівпроникний,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
тобто дозволяє деяким речовинам проходити туди й назад,
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
а деякі блокує.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
Клітинна мембрана вкрита крихітними виступами.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Вони виконують певні функції,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
наприклад, допомагають клітинам прилипати до сусідніх клітин,
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
або утримувати поживні речовини, потрібні для клітини.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Клітини тварин та рослин мають клітинні мембрани.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
От лише оболонка рослинних клітин це стіна,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
що зроблена з твердої целюлози, яка надає рослині сталої форми.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
Клітина вірусу, яку "чхнули" у ваші легені - підла.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Прикидаючись другом,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
вона прилипає до виступу на клітинній мембрані,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
і клітина пропускає її крізь клітинну мембрану всередину.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Коли вірус проникає в клітину,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
клітина розуміє, що помилилась.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Ворог всередині!
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
На сцену виходять ензими
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
та трощать вірус на шматки.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Потім вони викидають один зі шматочків назад
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
через клітинну мембрану,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
демонструючи його сусіднім клітинам, і попереджаючи
01:22
about the invader.
32
82063
1654
про окупанта.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Клітина поруч бачить попередження
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
і починає діяти негайно.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Їй потрібно створити антитіла -
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
протеїни, які атакуватимуть та вб'ють
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
віруса-окупанта.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Цей процес розпочинається у ядрі.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
У ядрі міститься наше ДНК -
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
програма, що каже клітинам як і що робити
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
для того, щоб наше тіло функціонувало.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Певна секція нашого ДНК містить інструкції,
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
що розповідають нашим клітинам, як створювати антитіла.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Ензими у ядрі знаходять потрібну секцію ДНК,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
потім створюють копію цих інструкцій,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
яка називається інформаційна РНК.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
Інформаційна РНК залишає ядро для виконання наказів.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
Вона відправляється до рибосоми.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
У людській клітині
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
десь біля 10 мільйонів рибосом,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
які вкривають стрічкоподібну структуру,
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
що називається ендоплазматичний ретикулум.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Ця рибосома зчитує інструкції з ядра.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Вона бере амінокислоти та з'єднує їх одна за одною,
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
створюючи антитіло, що буде боротися з вірусом.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Але для того, щоб почати боротися,
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
антитіло має покинути клітину.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Воно прямує до комплексу Ґольджі.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Тут антитіло запаковується, для того, щоб вийти з клітини.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Охоплюючи антитіло бульбашкою, зробленою з того ж самого матеріалу, що й клітинна мембрана,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
комплекс Ґольджі також дає йому вказівки,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
розповідаючи, як дістатися до клітинної оболонки.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Коли антитіло туди потрапляє,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
бульбашка, що оточує його, розплавляється.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
Клітина викидає антитіло,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
і воно направляється вистежувати вірус.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Залишена оболонка буде подрібнена
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
лізосомами клітини,
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
а її шматочки будуть використовуватися знову і знову.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Де клітина бере енергію для цього всього?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Це вже обов'язок мітохондрії.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Для створення енергії мітохондрія використовує кисень.
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
Це єдина причина, чому ми вдихаємо його.
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
До кисню вона додає електрони з їжі, яку ми їмо,
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
і робить молекули води.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Вона також створює високоенергетичну молекулу,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
що називається АТФ, і яку клітина використовує для зарядки усіх своїх частин.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Рослинні клітини створюють енергію по-іншому.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
У них є хлоропласт,
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
що поєднує діоксид вуглецю та воду
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
з енергією сонячного світла
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
для того, щоб створити кисень та цукор -
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
форму хімічної енергії.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Усі частини клітини повинні працювати разом
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
для того, щоб усе працювало безвідмовно.
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
Клітини усього вашого тіла мають працювати злагоджено,
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
щоб ви почували себе добре.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
А клітин у вашому тілі безліч.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Вчені вважають, що їх десь біля 37 трильйонів.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7