Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Клетка против вируса: битва за здоровье — Шэннон Стилс

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Клетка против вируса: битва за здоровье — Шэннон Стилс

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Федя Фидельбаум
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Ты стоишь в очереди в продуктовом магазине, и вдруг — о нет! —
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
кто-то чихает прямо на тебя.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Вирус простуды всасывается прямиком в твои лёгкие
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
и приземляется на клетку ткани, которая их выстилает.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Все живые существа на Земле состоят из клеток:
от крошечной одноклеточной бактерии
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
до гигантского синего кита —
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
включая и тебя!
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Каждая клетка тела окружена клеточной мембраной,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
толстым гибким слоем, состоящим из жиров и белков,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
который окружает и защищает содержимое внутри.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Она полупроницаемая,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
а это значит, что что-то может войти и выйти из неё,
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
а что-то — нет.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
Клеточная мембрана покрыта крошечными выростами.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
У каждого — своя функция,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
например, помогать клеткам цепляться друг за друга
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
или подхватывать питательные вещества.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
У животных и растений есть клеточные мембраны.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Только у растений есть клеточная стенка,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
состоящая из целлюлозы и придающая растениям структуру.
Клетка вируса, попавшая в твои лёгкие, очень коварна.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Притворяясь другом,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
она цепляется к одному из выростов на мембране,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
и клетка пропускает её внутрь сквозь мембрану.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Когда вирус уже внутри,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
клетка осознаёт свою ошибку.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Враг внутри!
Особый вид энзимов выходит на сцену,
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
чтобы разрубить врага на кусочки.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Позже они отправляют один кусочек обратно
сквозь клеточную мембрану,
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
чтобы предупредить соседние клетки
о вторгшемся противнике.
01:22
about the invader.
32
82063
1654
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Соседние клетки видят предупреждение
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
и немедленно начинают действовать.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Нужно создать антитела —
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
белки, которые атакуют и уничтожат
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
вторгшийся вирус.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Весь процесс начинается в ядре клетки.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Ядро клетки содержит ДНК —
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
детальный план, который сообщает клеткам, как делать то,
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
что необходимо нашим телам для функционирования.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Определённый сегмент ДНК содержит инструкции,
которые сообщают клеткам, как создавать антитела.
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Энзимы в ядре находят нужный сегмент ДНК
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
и создают копию этих инструкций,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
называемую иРНК или информационной РНК.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
Информационная РНК покидает ядро, чтобы выполнить своё назначение.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
Затем она отправляется в рибосому.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
В клетке человека может быть до десяти миллионов рибосом,
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
объединённых ленточной структурой
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
под названием эндоплазматический ретикулум.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Эта рибосома читает инструкции из ядра клетки.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Используя аминокислоты, она соединяет их в цепочку,
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
создавая белковое антитело, которое будет воевать с вирусом.
Но перед борьбой с врагами
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
антителу нужно выйти из клетки.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Для этого ему нужно добраться до аппарата Гольджи.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Здесь оно будет упаковано для доставки за пределы клетки.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Окружённое пузырём, созданным из того же материала, что и клеточная мембрана,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
антитело получает от аппарата Гольджи указания о том,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
как выйти за пределы клетки.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
На выходе
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
пузырь, покрывавший антитело, сливается с мембраной.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
Клетка извергает антитело,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
и оно отправляется на поиски вируса.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Остатки пузыря будут ращеплены
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
лизосомами клетки
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
и переработаны ещё много раз.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Откуда же у клетки энергия для всего этого?
Это забота митохондрии.
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Для производства энергии митохондрия берёт кислород —
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
именно поэтому мы его и вдыхаем, —
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
и добавляет электронов из пищи, которую мы едим,
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
чтобы создать молекулы воды.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Этот процесс порождает также высокоэнергетичную молекулу АТФ,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
которую клетка использует для снабжения энергией всех своих частей.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Клетки растений производят энергию по-другому.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
У них есть хлоропласты,
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
которые соединяют углекислый газ и воду
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
с энергией солнечного света,
чтобы создать кислород и сахар —
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
форму химической энергии.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Все части клетки должны работать вместе,
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
чтобы поддерживать порядок,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
и все клетки вашего организма должны работать слаженно,
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
чтобы всё было в порядке с вами.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
А это необъятное количество клеток!
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
По подсчётам учёных, мы состоим из 37 триллионов клеток.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7