Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Estamos na bicha da mercearia quando — oh, meu Deus! —
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
alguém espirra para cima de nós.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
O vírus da constipação penetra nos nossos pulmões
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
e introduz-se numa célula do aparelho respiratório.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Todos os seres vivos na Terra são formados por células,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
desde as mais pequenas bactérias unicelulares
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
às gigantescas baleias e a nós mesmos.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Cada célula do nosso corpo está envolvida numa membrana celular,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
uma espessa camada flexível feita de gorduras e proteínas
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
que envolve e protege os componentes internos.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
É semipermeável,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
ou seja, deixa entrar e sair algumas coisas
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
mas bloqueia outras coisas.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
A membrana celular está coberta por pequenas projeções.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Todas elas têm a sua função,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
como ajudar as células a aderirem umas às outras
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
ou ligarem-se aos nutrientes de que as células precisam.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
As células dos animais e plantas têm membranas celulares.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Mas só as das plantas têm uma parede celular,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
que é feita de celulose rígida que dá a estrutura à planta.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
A célula do vírus que se introduziu nos pulmões é traiçoeira.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Fazendo-se passar por amiga,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
liga-se a uma projeção da membrana celular
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
e a célula deixa-a passar pela membrana celular para o interior.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Quando o vírus lá entra, a célula reconhece o erro.
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Tem um inimigo dentro de si!
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Entram em ação enzimas especiais
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
e cortam o vírus em pedaços.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Depois enviam um dos pedaços
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
pela membrana celular,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
onde a célula o exibe para alertar as células vizinhas
01:22
about the invader.
32
82063
1654
da presença do invasor.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Uma célula vizinha deteta o alerta
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
e entra imediatamente em ação.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Precisa de criar anticorpos,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
proteínas que ataquem e matem o vírus invasor.
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Este processo começa no núcleo.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
O núcleo contém o nosso ADN,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
o código que diz às células como fazer tudo aquilo
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
de que o corpo precisa para funcionar.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Uma determinada secção do ADN contém instruções
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
que dizem às células como fabricar anticorpos.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
As enzimas no núcleo encontram a secção certa de ADN,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
depois criam uma cópia dessas instruções,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
chamada ARN mensageiro.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
O ARN mensageiro sai do núcleo para cumprir as ordens.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
O ARN mensageiro viaja até um ribossoma.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Pode haver 10 milhões de ribossomas numa célula humana,
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
todos eles dispostos numa estrutura tipo fita
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
chamada retículo endoplásmico.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Este ribossoma lê as instruções do núcleo.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Agarra em aminoácidos e liga-os um por um,
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
criando uma proteína anticorpo que vai combater o vírus.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Mas antes disso, o anticorpo tem que sair da célula.
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
O anticorpo dirige-se para o aparelho de Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Aí, é embrulhado para sair da célula.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Encerrado numa bolha
feita do mesmo material que a membrana celular,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
o aparelho de Golgi também dá orientações ao anticorpo,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
dizendo-lhe como chegar à beira da célula,
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Quando lá chega,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
a bolha que rodeia o anticorpo penetra na membrana celular.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
A célula ejeta o anticorpo,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
e este trata de detetar o vírus.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
A bolha que restou é decomposta pelos lisossomas da célula
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
e os pedaços voltam sempre a ser reciclados.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Onde foi a célula buscar a energia para fazer tudo isto?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Esse é o papel das mitocôndrias.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Para produzir energia, as mitocôndrias usam o oxigénio,
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
— é só por isso que respiramos —
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
e junta eletrões a partir dos alimentos que comemos
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
para fazer moléculas de água.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Este processo também cria uma molécula de alta energia,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
chamada ATP, que a célula usa
para fornecer energia a todas as suas partes.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
As células das plantas criam energia de modo diferente.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Têm cloroplastos que combinam o dióxido de carbono e água
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
com a energia da luz solar
para criar oxigénio e açúcar,
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
uma forma de energia química.
Todas as partes duma célula têm que funcionar em conjunto
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
para manter as coisas a correr sobre rodas,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
e todas as células do corpo têm que funcionar em conjunto
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
para nos manter a funcionar bem.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
É uma grande quantidade de células.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Os cientistas acham que temos cerca de 37 biliões de células.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7