Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Célula versus vírus: uma batalha pela saúde - Shannon Stiles

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Célula versus vírus: uma batalha pela saúde - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Você está na fila da mercearia quando: "Ô-ou".
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
Alguém espirra em você.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
O vírus do resfriado é sugado para dentro de seus pulmões
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
e se deposita sobre um célula da parede das suas vias respiratórias.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Todos os seres vivos da Terra são formados por células,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
desde a menor bactéria, unicelular,
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
à gigante baleia azul e a você.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Cada célula de seu corpo é envolta em uma membrana celular,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
uma camada grossa e flexível, feita de gorduras e proteínas,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
que envolve e protege o conteúdo interno da célula.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Ela é simipermeável,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
o que significa que ela deixa algumas coisas entrar e sair,
mas bloqueia outras.
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
A membrana celular é coberta de pequenas saliências.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Todas elas possuem funções,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
como ajudar as células a se grudar em suas vizinhas,
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
ou capturar nutrientes de que a célula precise.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
As células de animais e de vegetais possuem membranas celulares.
Somente as células de vegetais possuem parede celular,
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
que é feita de celulose rígida, que dá estrutura ao vegetal.
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
O vírus que entrou em seu pulmão por causa de um espirro é sorrateiro.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Fingindo ser amigo,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
ele se agarra a uma saliência na membrana celular,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
e a célula o faz entrar através da membrana celular.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Quando o vírus atravessa,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
a célula percebe que errou.
Há um inimigo do lado de dentro!
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Enzimas especiais surgem
e despedaçam o vírus.
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Então, elas lançam um dos pedaços
de volta para fora da membrana celular,
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
onde a célula o exibe como aviso às suas vizinhas
sobre o invasor.
01:22
about the invader.
32
82063
1654
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Uma célula próxima vê o aviso
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
e imediatamente entra em ação.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Ela precisa gerar anticorpos,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
proteínas que vão atacar e matar
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
o vírus invasor.
Este processo tem início no núcleo.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
O núcleo contém nosso DNA,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
o código que diz às nossas células como criar tudo
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
de que nossos corpos precisam para funcionar.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Uma parte específica do nosso DNA contém instruções
que dizem às nossas células como criar anticorpos.
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
As enzimas no núcleo encontram a parte certa do DNA,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
e criam uma cópia dessas instruções,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
chamada RNA mensageiro.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
O RNA mensageiro deixa o núcleo, levando suas ordens.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
O RNA mensageiro viaja até um ribossomo.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Podem existir por volta de 10 milhões de ribossomos
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
em uma célula humana,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
todos pregados em estrutura em forma de fita,
chamada retículo endoplasmático.
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Esse ribossomo lê as instruções vindas do núcleo.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Ele pega aminoácidos e os liga, um a um,
criando uma proteína-anticorpo que vai combater o vírus.
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
Mas antes que ela faça isso,
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
o anticorpo precisa sair da célula.
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Ele vai em direção ao complexo de Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Lá, ele é embrulhado para ser entregue fora da célula.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Uma vez encapsulado em uma bolha feita do mesmo material da membrana celular,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
o complexo de Golgi também dá orientações ao anticorpo,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
mostrando a ele como chegar à extremidade da célula.
Chegando lá,
02:41
When it gets there,
63
161355
829
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
a bolha em torno do anticorpo se funde à membrana celular.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
A célula ejeta o anticorpo
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
e ele sai em busca do vírus.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
A bolha deixada para trás vai ser quebrada
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
pelos lisossomos da célula
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
e seus pedaços vão ser continuamente reciclados.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
De onde a célula tirou energia para fazer tudo isso?
Este é o papel da mitocôndria.
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Para gerar energia, a mitocôndria usa oxigênio
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
-- esta é a única razão de o respirarmos --
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
e adiciona elétrons do alimento que ingerimos
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
para criar moléculas de água.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Esse processo também gera uma molécula de alta energia,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
chamada ATP, que a célula usa para energizar todos os seus componentes.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
As células de vegetais geram energia de forma diferente.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Elas possuem cloroplastos,
que combinam dióxido de carbono e água
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
com energia da luz do solar
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
para criar oxigênio e açúcar,
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
uma forma de energia química.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Todas as partes da célula precisam trabalhar juntas
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
para manter as coisas funcionando adequadamente,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
e todas as células do seu corpo precisam trabalhar juntas
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
para manter você funcionando adequadamente.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
São muitas células.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Os cientistas estimam que haja cerca de 37 trilhões delas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7