Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Barbara Platt Lektorat: Ninja Katja Horr
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Du stehst im Supermarkt in der Schlange und, oh,
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
jemand niest dich an.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Das Erkältungsvirus gelangt in deine Lungen
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
und landet auf einer Zelle deines Lungengewebes.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Jedes Lebewesen auf der Erde besteht aus Zellen,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
vom kleinsten einzelligen Bakterium
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
bis zum riesigen Blauwal und auch du.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Jede Zelle deines Körpers ist von einer Membran umhüllt,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
die aus einer flexiblen Schicht aus Fett und Proteinen besteht
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
und die inneren Bestandteile umhüllt und beschützt.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Sie ist semipermeabel,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
d.h., dass sie nur bestimmte Dinge durchlässt
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
und andere blockiert.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
Die Zellmembran ist mit winzigen Ausbuchtungen bedeckt.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Alle haben Funktionen,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
z.B. den Zellen beim Anhaften zu helfen
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
oder Nährstoffe zu binden, die die Zelle benötigt.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Tier- und Pflanzenzellen besitzen Zellmembranen.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Nur Pflanzenzellen haben eine Zellwand,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
die aus fester Zellulose besteht und für die Pflanzenstruktur sorgt.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
Das fremde Virus in deiner Lunge ist raffiniert.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Als angeblicher Freund
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
trickst er die Zellmembran aus
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
und gelangt so ins Zellinnere.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Ist das Virus drin,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
erkennt die Zelle ihren Fehler.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Ein Feind ist da.
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Spezialenzyme treffen ein
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
und zerstückeln das Virus.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Danach senden sie ein Stück zurück
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
durch die Zellmembran,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
wo die Zelle ein Virus-Warnschild
01:22
about the invader.
32
82063
1654
für die Nachbarn aufstellt.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Eine Zelle sieht das Warnschild
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
und tritt sofort in Aktion.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Antikörperproduktion ist nötig!
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
Das sind Proteine,
die das Virus attackieren und töten.
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Dieser Prozess startet im Zellkern.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Der Kern enthält unsere DNA,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
ein Bauplan, der die Zellen anweist,
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
wie unser Körper funktionieren muss.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Ein Teil unserer DNA enthält Anweisungen,
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
wie die Zelle Antikörper herstellt.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Enzyme des Zellkerns erkennen die richtige Anweisung
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
und machen davon eine Kopie,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
die Boten-RNS genannt wird.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
Diese verlässt den Kern, um ihre Befehle zu befolgen.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
Sie reist zu einem Ribosom.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Eine menschliche Zelle
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
hat etwa 10 Millionen Ribosomen,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
die alle an einem Band heften
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
und das Endoplasmatische Retikulum bilden.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Das Ribosom liest den Auftrag des Zellkerns.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Durch Aneinanderreihen von Aminosäuren
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
bildet es einen Antikörper, der das Virus bekämpft.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Um das zu erledigen,
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
muss der Antikörper die Zelle verlassen.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Der Antikörper steuert zum Golgi-Apparat.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Hier wird er für den Transport nach außen verpackt.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Umhüllt von einer Blase aus dem gleichen Material wie die Zellmembran,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
zeigt der Golgi-Apparat dem Antikörper
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
auch die Richtung zur Zellwand.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Dort angelangt,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
verschmilzt die Blase um den Antikörper mit der Zellwand.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
Die Zelle entlässt den Antikörper,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
um das Virus aufzuspüren.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Der Blasenrest
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
wird von den Lysosomen zerkleinert,
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
und die Stücke werden immer wieder recycelt.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Woher bekommt die Zelle die Energie für ihre Leistungen?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Von den Mitochondrien.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Für diese Energie brauchen sie Sauerstoff,
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
nur deshalb atmen wir Sauerstoff ein,
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
und Elektronen aus der Nahrung,
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
um Wassermoleküle herzustellen.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Dadurch entstehen Moleküle voller Energie,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
die ATP genannt werden und alle Teile der Zelle antreiben.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Bei der Pflanzenzelle ist es anders.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Sie hat Chloroplasten
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
die Kohlendioxid und Wasser
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
mit Sonnenlicht vermischen,
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
um Sauerstoff und Zucker zu erzeugen,
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
eine Art chemischer Energie.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Alle Zellteile müssen zusammenarbeiten,
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
damit alles reibungslos abläuft,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
und alle deine Körperzellen müssen zusammenarbeiten,
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
damit du reibungslos funktionierst.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
Die Anzahl der Zellen ist riesig.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Forscher schätzen, dass es ca. 37 Billionen gibt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7