Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Komórka kontra wirus: wielka bitwa o zdrowie - Shannon Stiles

10,505,267 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Komórka kontra wirus: wielka bitwa o zdrowie - Shannon Stiles

10,505,267 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Stoisz w kolejce w sklepie, gdy... Ojej!
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
Ktoś na ciebie kicha.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Wirus przeziębienia trafia do płuc
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
i ląduje na komórce nabłonka dróg oddechowych.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Wszystkie żyjące stworzenia są zbudowane z komórek,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
od mikroskopijnych bakterii
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
po ogromne wieloryby i ciebie.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Komórki są otoczone błoną komórkową,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
grubą, elastyczną warstwą zbudowaną z białek i tłuszczów,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
która ochrania ich elementy składowe.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Jest półprzepuszczalna,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
czyli pewne rzeczy mogą przez nią przeniknąć,
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
a inne nie.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
Błona komórkowa jest pokryta małymi wypustkami.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Mają różne funkcje.
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
Łączą się z sąsiednimi komórkami
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
lub z niezbędnymi składnikami odżywczymi.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Komórki roślinne i zwierzęce mają błony,
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
ale tylko roślinne mają ściany komórkowe,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
zbudowane z twardej celulozy, nadające roślinie strukturę.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
Wirus, który wpadł do twych płuc, jest podstępny.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Udając przyjaciela,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
przyczepia się do wypustki błony,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
a komórka wprowadza go do środka.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Kiedy wirus przechodzi przez błonę,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
komórka rozpoznaje swój błąd.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Wróg jest w środku!
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Na miejsce przybywają specjalne enzymy,
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
rozbijają wirus na kawałki.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Jeden z nich wysyłają z powrotem
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
przez błonę komórkową,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
gdzie komórka wysyła ostrzeżenie do sąsiednich komórek
01:22
about the invader.
32
82063
1654
o obecności intruza.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Sąsiednie komórki widzą ostrzeżenie,
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
szybko podejmują działanie.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Muszą wytworzyć antyciała,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
białka, które zaatakują
i zabiją agresywnego wirusa.
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Proces ten zaczyna się w jądrze.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Zawiera ono nasze DNA,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
kod, który mówi komórkom, jak działać,
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
żeby działał cały organizm.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Pewien odcinek DNA zawiera instrukcje,
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
jak komórka ma tworzyć antyciała.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Enzymy w jądrze odnajdują właściwy fragment DNA,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
tworzą kopię tych instrukcji,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
nazwaną matrycowym RNA.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
Opuszcza on jądro, by przekazać rozkazy.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
Matrycowy RNA trafia do rybosomu.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Rybosomów może być ich nawet 10 milionów
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
w jednej ludzkiej komórce,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
rozsianych po wstążkowatej strukturze,
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
zwanej retikulum endoplazmatycznym.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Rybosom odczytuje instrukcje z jądra.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Pobiera aminokwasy i łączy je ze sobą,
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
tworząc białko antyciała, które ma zwalczyć wirus.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Ale zanim to nastąpi,
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
antyciało musi opuścić komórkę.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Udaje się do aparatu Golgiego.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Tutaj jest przygotowane do wysłania na zewnątrz komórki.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Zamknięte w pęcherzyku z tego samego materiału, co błona,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
aparat Golgiego instruuje antyciało,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
jak dostać się do błony komórkowej.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Na miejscu pęcherzyk łączy się z błoną.
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
Komórka wypuszcza antyciało,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
które rusza na poszukiwanie wirusa.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Pozostałości pęcherzyka zostaną rozłożone
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
przez lizosomy
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
i przetworzone ponownie wiele razy.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
Skąd komórka czerpie energię do tego wszystkiego?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
To rola mitochondriów.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Aby wytworzyć energię, pobierają tlen.
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
To jedyny powód, dla którego oddychamy.
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
Dodają do niego elektrony z pożywienia,
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
żeby stworzyć cząsteczki wody.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Ten proces wytwarza też wysokoenergetyczną cząsteczkę,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
nazywaną ATP, którą komórka wykorzystuje jako źródło energii.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Komórki roślinne wytwarzają energię inaczej.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Mają chloroplasty,
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
które łączą dwutlenek węgla i wodę
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
z energią słoneczną,
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
by wytworzyć tlen i cukier,
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
czyli formę energii chemicznej.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Wszystkie elementy komórki muszą współpracować,
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
żeby wszystko sprawnie działało,
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
a wszystkie komórki muszą współpracować,
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
żeby organizm dobrze działał.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
To naprawdę bardzo dużo komórek.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Naukowcy sądzą,
że jest ich około 37 bilionów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7