Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Celula vs. virus: O bătălie pentru sănătate - Shannon Stiles

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Celula vs. virus: O bătălie pentru sănătate - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cornelia Iordache Corector: Ariana Bleau Lugo
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Stai la coadă la aprozar când...
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
vai, cineva strănută lângă tine.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Virusul răcelii e inhalat de plămâni
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
şi aterizează pe o celulă din căptuşeala căilor respiratorii.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Fiecare fiinţă de pe pământ e făcută din celule,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
de la cea mai mică bacterie,
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
la gigantica balenă albastră până la tine.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Fiecare celulă din corpul tău e înconjurată de o membrană,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
un strat gros flexibil alcătuit din grăsimi şi proteine,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
care înconjoară şi protejează componentele interne.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
E semipermeabilă,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
adică lasă unele lucruri să treacă în afară şi înăuntru,
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
dar blochează altele.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
Membrana celulară e acoperită cu mici proeminenţe.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
Toate au funcţii,
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
precum ajutorarea celulelor să se lipească de vecinii lor
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
sau atragerea de substanţe nutritive de care celula are nevoie.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Celulele animalelor şi plantelor au membrane celulare.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Doar celulele plantelor au perete celular,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
făcut din celuloză rigidă care dă structura plantei.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
Celula virusului care a fost strănutat în plămânii tăi e vicleană.
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Pretinzând că e prietenă,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
se ataşează pe o proeminenţă a membranei celulare,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
iar celula o duce prin membrana celulară înăuntru.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Când virusul pătrunde,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
celula îşi admite greşeala.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
Inamicul e înăuntru!
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
Enzime speciale intră în acţiune
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
şi ciopârţesc virusul în bucăţi.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Apoi, trimit una din bucăţi înapoi
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
prin membrana celulară,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
iar celula o expune pentru a avertiza celulele învecinate
01:22
about the invader.
32
82063
1654
despre intrus.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
O celulă apropiată vede avertismentul
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
şi acţionează imediat.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Trebuie să producă anticorpi,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
proteine care vor ataca şi omorî
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
virusul invaziv.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
Acest proces începe în nucleu.
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Nucleul conţine ADN-ul nostru,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
planul care spune celulelor cum să producă tot
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
ce are nevoie corpul ca să funcţioneze.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
O anumită secţiune din ADN conţine instrucţiuni
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
care spune celulelor cum să facă anticorpi.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Enzimele din nucleu găsesc secţiunea corectă de ADN,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
apoi creează o copie a acestor instrucţiuni,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
numită ARN mesager.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
ARN-ul mesager părăseşte nucleul ca să-şi îndeplinească ordinele.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
ARN-ul mesager călătoreşte la un ribozom.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Pot exista mai mult de 10 milioane de robozomi
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
într-o celulă umană,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
toate ţintuite în jurul unei structuri ca panglica
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
numită reticul endoplasmatic.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Acest ribozom citeşte înstrucţiunile din nucleu.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Ia aminoacizi şi îi leagă unul câte unu,
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
creând o proteină anticorp care va lupta împotriva virusului.
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
Înainte de asta,
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
anticorpul trebuie să părăseacă celula.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
Anticorpul se îndreaptă către aparatul Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Aici, e ambalat pentru livrare în afara celulei.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Închis într-un balon făcut din acelaşi material ca membrana celulară,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
aparatul Golgi arată direcţia anticorpului,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
ghidându-l către marginea celulei.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Când ajunge acolo,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
balonul înconjurând anticorpul fuzionează cu membrana celulară.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
Celula elimină anticorpul
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
şi se îndreaptă să depisteze virusul.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Balonul rămas va fi spart
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
de lizozomii celulei,
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
iar fragmentele vor fi reciclate iar şi iar.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
De unde a avut celula energie să facă asta?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Asta e rolul mitocondriei.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Ca să producă energie, mitocondria ia oxigen,
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
unicul motiv pentru care respirăm,
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
şi adaugă electroni din mâncarea pe care o mâncăm
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
ca să facă molecule de apă.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Acest proces creează şi o moleculă de mare energie
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
numită ATP, pe care celula o foloseşte ca să-şi alimenteze componentele.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Celulele plantei obțin energia altfel.
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Ele au cloroplast
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
care combină dioxidul de carbon şi apa
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
cu energia luminoasă de la soare
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
ca să creeze oxigen şi zahăr,
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
o formă de energie chimică.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Toate părţile celulei trebuie să lucreze împreună
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
ca lucrurile să decurgă fără probleme
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
şi toate celulele corpului trebuie să lucreze împreună
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
ca tu să funcţionezi fără probleme.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
Sunt o mulţime de celule. Savanţii cred că sunt vreo 37 de trilioane.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7