Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Cellule contre virus : une bataille pour la santé - Shannon Stiles

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Cellule contre virus : une bataille pour la santé - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Vous faites la queue au supermarché quand soudain,
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
quelqu'un vous éternue dessus.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
Le virus du rhume est aspiré dans vos poumons
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
et atterrit sur une cellule de la paroi de vos voies aériennes.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Tout ce qui vit sur Terre est fait de cellules,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
de la plus petite bactérie unicellulaire
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
à la baleine bleue géante et à vous.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Chaque cellule de votre corps est entourée d'une membrane cellulaire,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
une couche épaisse et souple faite de graisses et de protéines,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
qui enveloppe et protège les composants à l'intérieur.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Elle est semi perméable, ce qui veut dire
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
qu'elle laisse certaines choses entrer et sortir mais en bloque d'autres.
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
La membrane cellulaire est recouverte de minuscules projections.
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
qui aident les cellules à adhérer à leurs voisines
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
ou à se lier aux nutriments dont la cellule a besoin.
Les cellules des animaux et des plantes ont des membranes.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Seules les plantes ont une paroi cellulaire,
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
qui est faite de cellulose rigide qui donne sa structure à la plante.
La cellule du virus éternuée qui est entrée dans vos poumons est sournoise.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Elle se fait passer pour une amie, s'attache à une projection
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
sur la membrane cellulaire.
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
et la cellule qui l'amène la fait entrer.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Quand le virus passe à travers,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
la cellule reconnaît son erreur.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
un ennemi est à l'intérieur !
Des enzymes spéciales arrivent sur les lieux
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
et taillent le virus en pièces.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Ensuite, ils renvoient une des pièces à travers la membrane cellulaire,
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
où la cellule l'affiche pour mettre en garde ses voisines
01:22
about the invader.
32
82063
1654
contre l'envahisseur.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Une cellule proche voit l'avertissement
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
et entre immédiatement en action.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Elle doit produire des anticorps,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
des protéines qui vont attaquer et tuer le virus envahisseur.
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
Ce processus commence dans le noyau.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
Le noyau contient notre ADN,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
le plan qui dit à nos cellules comment fabriquer
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
tout ce dont notre corps a besoin pour fonctionner.
Une section particulière de notre ADN contient des instructions
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
qui disent à nos cellules comment fabriquer des anticorps.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Les enzymes dans le noyau trouvent la bonne section d'ADN,
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
puis créent un copie de ces instructions, qu'on appelle ARN messager.
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
L'ARN messager quitte le noyau pour exécuter ses ordres.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
L'ARN messager voyage jusqu'à un ribosome.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Il peut y avoir jusqu'à 10 millions de ribosomes
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
dans une cellule humaine, tous parsemés sur une structure en forme de ruban
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
appelée réticulum endoplasmique.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Ce ribosome lit les instructions du noyau.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Il prend les acides aminés et les lie un par un
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
créant une protéine d'anticorps qui ira combattre le virus.
Mais avant de pouvoir faire ça,
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
l'anticorps doit quitter la cellule.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
L'anticorps se dirige vers l'appareil de Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Là, il est emballé pour être livré hors de la cellule.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Enfermé dans une bulle faite du même matériau que la membrane cellulaire,
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
l'appareil de Golgi donne aussi des indications à l'anticorps,
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
en lui disant comment arriver au bord de la cellule.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Quand il y arrive,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
la bulle qui entoure l'anticorps fusionne avec la membrane cellulaire.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
La cellule éjecte l'anticorps,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
et se lance sur la piste du virus.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Le reste de la bulle sera décomposé
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
par les lysosomes de la cellule
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
et ces pièces seront recyclées à l'infini.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
D'où la cellule tire-t-elle l'énergie pour faire tout ça ?
C'est le rôle de la mitochondrie.
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Pour créer de l'énergie, la mitochondrie prend l'oxygène,
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
c'est la seule raison pour laquelle nous le respirons, et ajoute des électrons
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
issus de la nourriture pour créer des molécules d'eau.
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Ce processus crée aussi une molécule riche en énergie,
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
appelée ATP, que la cellule utilise pour alimenter toutes ses parties.
Les cellules des plantes créent de l'énergie différemment.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Elles ont des chloroplastes
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
qui combinent de dioxyde de carbone et l'eau
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
avec l'énergie de la lumière du soleil pour créer de l'oxygène et du sucre,
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
une forme d'énergie chimique.
Toutes les parties d'une cellule doivent travailler ensemble
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
pour que tout fonctionne sans incident.
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
Toutes les cellules de votre corps doivent travailler ensemble
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
pour que vous fonctionniez sans incident.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
Ça fait beaucoup de cellules.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Les scientifiques pensent qu'il y en a environ 37 trillions.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7