Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Células contra virus: Una batalla por la salud - Shannon Stiles

10,365,679 views

2014-04-17 ・ TED-Ed


New videos

Cell vs. virus: A battle for health - Shannon Stiles

Células contra virus: Una batalla por la salud - Shannon Stiles

10,365,679 views ・ 2014-04-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jesús Onieva Palomar
00:06
You're in line at the grocery store when, uh oh,
0
6708
2877
Estás en la cola del supermercado cuando, oh, oh,
00:09
someone sneezes on you.
1
9585
1690
alguien estornuda sobre ti.
00:11
The cold virus is sucked inside your lungs
2
11275
2461
El virus de la gripe entra a los pulmones
00:13
and lands on a cell on your airway lining.
3
13736
2751
y llega a una célula de la pared respiratoria.
00:16
Every living thing on Earth is made of cells,
4
16487
2553
Todo ser del planeta está hecho de células,
00:19
from the smallest one-celled bacteria
5
19040
2033
desde las bacterias unicelulares
00:21
to the giant blue whale to you.
6
21073
2779
hasta la gigante ballena azul, o tú.
00:23
Each cell in your body is surrounded by a cell membrane,
7
23852
3338
Cada célula está rodeada de una membrana celular,
00:27
a thick flexible layer made of fats and proteins,
8
27190
3088
una capa flexible compuesta por grasas y proteínas,
00:30
that surrounds and protects the inner components.
9
30278
3197
que rodean y protegen los componentes internos.
00:33
It's semipermeable,
10
33475
1018
Es semipermeable,
00:34
meaning that it lets some thing pass in and out
11
34493
2555
o sea, deja entrar y salir ciertas cosas
00:37
but blocks others.
12
37048
1354
pero bloquea otras.
00:38
The cell membrane is covered with tiny projections.
13
38402
3093
La membrana está cubierta por pequeños salientes,
00:41
They all have functions,
14
41495
1257
que tienen funciones
00:42
like helping cells adhere to their neighbors
15
42752
1976
como que las células se adhieran
00:44
or binding to nutrients the cell will need.
16
44728
3057
o unirse a los nutrientes necesarios.
00:47
Animal and plant cells have cell membranes.
17
47785
2277
Las animales y vegetales tienen membranas.
00:50
Only plant cells have a cell wall,
18
50062
1990
Las vegetales tienen pared celular,
00:52
which is made of rigid cellulose that gives the plant structure.
19
52052
3996
formada por celulosa rígida que le da estructura a la planta.
La célula del virus que entra a los pulmones es astuta.
00:56
The virus cell that was sneezed into your lungs is sneaky.
20
56048
3366
00:59
Pretending to be a friend,
21
59414
1170
Fingiendo ser amiga,
01:00
it attaches to a projection on the cell membrane,
22
60584
2964
se une a un saliente de la membrana celular,
01:03
and the cell brings it through the cell membrane and inside.
23
63548
3406
atravesándola y llegando a la célula.
01:06
When the virus gets through,
24
66954
1376
Al entrar el virus,
01:08
the cell recognizes its mistake.
25
68330
1890
la célula reconoce su error.
01:10
An enemy is inside!
26
70220
1952
¡Entró un enemigo!
También hay unas enzimas
01:12
Special enzymes arrive at the scene
27
72172
1838
01:14
and chop the virus to pieces.
28
74010
2214
que reducen el virus a pedazos.
01:16
They then send one of the pieces back
29
76224
1819
Luego envían uno de los pedazos
01:18
through the cell membrane,
30
78043
1336
por la membrana,
01:19
where the cell displays it to warn neighboring cells
31
79379
2684
y advierten a las células vecinas
01:22
about the invader.
32
82063
1654
sobre el invasor.
01:23
A nearby cell sees the warning
33
83717
1615
Una célula vecina lo ve
01:25
and immediately goes into action.
34
85332
2478
y de inmediato entra en acción.
01:27
It needs to make antibodies,
35
87810
1609
Tiene que hacer anticuerpos,
01:29
proteins that will attack and kill
36
89419
1770
proteínas que acabarán
01:31
the invading virus.
37
91189
1879
con el virus invasor.
Este proceso empieza en el núcleo.
01:33
This process starts in the nucleus.
38
93068
2588
01:35
The nucleus contains our DNA,
39
95656
2011
El núcleo contiene nuestro ADN,
01:37
the blueprint that tells our cells how to make everything
40
97667
2723
que le dice a las células cómo hacer todo
01:40
our bodies need to function.
41
100390
2900
lo necesario para que el cuerpo funcione.
01:43
A certain section of our DNA contains instructions
42
103290
2838
Una parte de nuestro ADN contiene instrucciones
01:46
that tell our cells how to make antibodies.
43
106128
3151
que indican a las células cómo crear anticuerpos.
01:49
Enzymes in the nucleus find the right section of DNA,
44
109279
3050
Las enzimas encuentran la sección correcta de ADN
01:52
then create a copy of these instructions,
45
112329
1809
y copian estas instrucciones,
01:54
called messenger RNA.
46
114138
2289
es el ARN mensajero.
01:56
The messenger RNA leaves the nucleus to carry out its orders.
47
116427
3996
El ARN mensajero sale del núcleo para ejecutar sus órdenes.
02:00
The messenger RNA travels to a ribosome.
48
120423
3044
El ARN mensajero va hasta un ribosoma.
02:03
There can be as many as 10 million ribosomes
49
123467
2440
Puede haber 10 millones de ribosomas
02:05
in a human cell,
50
125907
1395
en una célula humana,
02:07
all studded along a ribbon-like structure
51
127302
1838
todos ellos en forma de lazo,
02:09
called the endoplasmic reticulum.
52
129140
2533
formando el retículo endoplasmático.
02:11
This ribosome reads the instructions from the nucleus.
53
131673
3241
Este ribosoma lee las instrucciones del núcleo.
02:14
It takes amino acids and links them together one by one
54
134914
3177
Toma aminoácidos y los une uno a uno
02:18
creating an antibody protein that will go fight the virus.
55
138091
3912
creando un anticuerpo que combatirá al virus.
Pero antes de eso,
02:22
But before it can do that,
56
142003
1234
02:23
the antibody needs to leave the cell.
57
143237
2539
el anticuerpo tiene que salir de la célula.
02:25
The antibody heads to the golgi apparatus.
58
145776
2873
El anticuerpo se dirige al aparato de Golgi.
02:28
Here, it's packed up for delivery outside the cell.
59
148649
3068
Aquí lo preparan para que salga de la célula.
02:31
Enclosed in a bubble made of the same material as the cell membrane,
60
151717
3401
Cubierto por una burbuja igual a la membrana celular.
02:35
the golgi apparatus also gives the antibody directions,
61
155118
3680
El aparato de Golgi también le da instrucciones al anticuerpo
02:38
telling it how to get to the edge of the cell.
62
158798
2557
para que llegue al borde de la célula.
02:41
When it gets there,
63
161355
829
Una vez allí,
02:42
the bubble surrounding the antibody fuses to the cell membrane.
64
162184
3791
la burbuja se fusiona con la membrana celular.
02:45
The cell ejects the antibody,
65
165975
1979
La célula expulsa al anticuerpo,
02:47
and it heads out to track down the virus.
66
167954
2630
y se dirige a localizar al virus.
02:50
The leftover bubble will be broken down
67
170584
1806
Se eliminan los restos de burbuja
02:52
by the cell's lysosomes
68
172390
1590
por los lisosomas
02:53
and its pieces recycled over and over again.
69
173980
2936
y sus piezas se reciclan una y otra vez.
02:56
Where did the cell get the energy to do all this?
70
176916
3163
¿De dónde se obtiene la energía para hacer esto?
03:00
That's the roll of the mitochondria.
71
180079
2322
Ese es el papel de la mitocondria.
03:02
To make energy, the mitochondria takes oxygen,
72
182401
2318
Para producir energía, toma oxígeno,
03:04
this is the only reason we breathe it,
73
184719
2647
por esta sola razón respiramos,
03:07
and adds electrons from the food we eat
74
187366
2020
y le añade electrones de la comida
03:09
to make water molecules.
75
189386
2071
para formar moléculas de agua.
03:11
That process also creates a high energy molecule,
76
191457
2425
Este proceso crea una molécula de energía
03:13
called ATP which the cell uses to power all of its parts.
77
193882
4362
llamada ATP que la célula distribuye por sus componentes.
03:18
Plant cells make energy a different way.
78
198244
2720
Las células vegetales crean la energía de otra forma
03:20
They have chloroplasts
79
200964
1139
Tienen cloroplastos
03:22
that combine carbon dioxide and water
80
202103
2102
que combinan CO2 y agua
03:24
with light energy from the sun
81
204205
1843
con la energía lumínica del sol
03:26
to create oxygen and sugar,
82
206048
1721
para crear oxígeno y azúcar,
03:27
a form of chemical energy.
83
207769
2576
una forma de energía química.
03:30
All the parts of a cell have to work together
84
210345
1949
Todas las partes trabajan juntas
03:32
to keep things running smoothly,
85
212294
2238
para que las cosas funcionen bien
03:34
and all the cells of your body have to work together
86
214532
2114
y todas las células hacen lo mismo
03:36
to keep you running smoothly.
87
216646
2303
para que no haya problemas.
03:38
That's a whole lot of cells.
88
218949
1571
Son un montón de células.
03:40
Scientists think there are about 37 trillion of them.
89
220520
3712
Los científicos estiman que hay unos 37 billones de células.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7